jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

宗成慶:機(jī)器翻譯的夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-05-12 18:38:13 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  近年來(lái),機(jī)器翻譯等語(yǔ)言智能技術(shù)迅猛發(fā)展,并開(kāi)始在輿論中對(duì)人工外語(yǔ)服務(wù)形成沖擊。一時(shí)間,語(yǔ)言智能技術(shù)落地、機(jī)器翻譯替代人工、外語(yǔ)教育存廢、外語(yǔ)教學(xué)改革等,成為社會(huì)熱議的話題。本期聚焦語(yǔ)言智能與外語(yǔ)教育協(xié)同發(fā)展,邀請(qǐng)多領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者共同探究,外語(yǔ)教育如何將語(yǔ)言智能的挑戰(zhàn)作為轉(zhuǎn)型的契機(jī)更好發(fā)展,怎樣理性認(rèn)識(shí)語(yǔ)言智能技術(shù)的發(fā)展未來(lái),全力適應(yīng)人機(jī)共存的語(yǔ)言生活形態(tài),努力過(guò)好智能時(shí)代的外語(yǔ)生活,從而推動(dòng)語(yǔ)言智能和外語(yǔ)教育協(xié)同發(fā)展,共同進(jìn)步,共同助力人類(lèi)命運(yùn)共同體的形成。

  機(jī)器翻譯的夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)

  如何突破語(yǔ)言障礙,讓機(jī)器完成不同語(yǔ)言之間的自動(dòng)翻譯,最終實(shí)現(xiàn)任意時(shí)間、任意地點(diǎn)、任意語(yǔ)言之間的無(wú)障礙自由通信,是人類(lèi)長(zhǎng)期以來(lái)的夢(mèng)想。

  近年來(lái),隨著計(jì)算機(jī)性能的提高,云計(jì)算、大數(shù)據(jù)和機(jī)器學(xué)習(xí)等相關(guān)技術(shù)迅速發(fā)展,人工智能再度崛起,機(jī)器翻譯重新成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。一時(shí)間,機(jī)器翻譯系統(tǒng)如雨后春筍般涌現(xiàn),各種報(bào)道隨之呈井噴式爆發(fā),機(jī)器翻譯將取代人類(lèi)的說(shuō)法也時(shí)有耳聞。然而,機(jī)器翻譯的真實(shí)水平如何,夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)的距離到底有多遠(yuǎn)?

  從低迷到興盛

  機(jī)器翻譯概念于1947年被提出,隨后成為人工智能研究的核心問(wèn)題。在70多年的發(fā)展歷程中,機(jī)器翻譯研究經(jīng)歷了幾個(gè)不同的歷史階段:

  從概念提出到1954年美國(guó)喬治敦大學(xué)(Georgetown University)在IBM公司的幫助下實(shí)現(xiàn)第一個(gè)機(jī)器翻譯演示系統(tǒng),可以認(rèn)為是機(jī)器翻譯的初創(chuàng)時(shí)期。

  1966年,美國(guó)國(guó)家科學(xué)院語(yǔ)言自動(dòng)處理咨詢委員會(huì)(Automatic Language Processing Advisory Committee,ALPAC)發(fā)布題為《語(yǔ)言與機(jī)器》的報(bào)告,宣稱(chēng)目前給機(jī)器翻譯研究以大力支持沒(méi)有太多的理由,機(jī)器翻譯遇到了難以克服的語(yǔ)義障礙,從而導(dǎo)致機(jī)器翻譯研究在世界范圍內(nèi)走向低迷。

  20世紀(jì)70年代中后期至80年代前期,部分機(jī)器翻譯系統(tǒng)在特定領(lǐng)域得到初步應(yīng)用(如加拿大蒙特利爾大學(xué)研制的天氣預(yù)報(bào)翻譯系統(tǒng)TAUM-METEO)。歐洲共同體實(shí)施的歐洲翻譯體系(European Translation System,EUROTRA)計(jì)劃和日本對(duì)第五代計(jì)算機(jī)的研究都對(duì)機(jī)器翻譯研究給予了支持,機(jī)器翻譯研究開(kāi)始復(fù)蘇。

  20世紀(jì)80年代末期,IBM公司實(shí)現(xiàn)了基于噪聲信道模型的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng),并在美國(guó)國(guó)防部高級(jí)研究計(jì)劃署(ARPA)組織的評(píng)測(cè)中取得了較好成績(jī),推動(dòng)了機(jī)器翻譯技術(shù)的快速發(fā)展。尤其進(jìn)入2000年之后,GIZA++、Pharaoh、Moses等一批開(kāi)源工具相繼發(fā)布,2006年谷歌翻譯正式上線運(yùn)行,2011年百度翻譯上線,各大公司陸續(xù)推出了自己的翻譯系統(tǒng),整個(gè)機(jī)器翻譯領(lǐng)域呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展、遍地開(kāi)花的大好局面。

  2013年基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型的機(jī)器翻譯(簡(jiǎn)稱(chēng)神經(jīng)機(jī)器翻譯)方法被提出,機(jī)器譯文的質(zhì)量得到大幅提升,并且很多開(kāi)源工具被相繼公布,機(jī)器翻譯技術(shù)研究和系統(tǒng)推廣應(yīng)用均出現(xiàn)前所未有的盛況。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯和神經(jīng)機(jī)器翻譯的基本原理都是基于已有的大規(guī)模句子級(jí)雙語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)料進(jìn)行模型訓(xùn)練,建立最優(yōu)的翻譯模型,最終實(shí)現(xiàn)從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的翻譯。通常情況下,用于訓(xùn)練模型的語(yǔ)料規(guī)模越大,模型性能表現(xiàn)就越好。

  被夸大的技術(shù)

  機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步和系統(tǒng)性能的提升在為人們?nèi)粘I詈凸ぷ鲙?lái)更多便利的同時(shí),也為該技術(shù)的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展帶來(lái)了更多商機(jī)。這種空前局面不僅讓人們看到了夢(mèng)想成真的希望,也點(diǎn)燃了部分人心中按捺不住的欲望。從傳統(tǒng)媒體到新媒體,對(duì)機(jī)器翻譯技術(shù)夸大宣傳的聲音不絕于耳,但一個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí)卻是,目前的機(jī)器翻譯技術(shù)尚不成熟,無(wú)論是文本翻譯,還是口語(yǔ)翻譯,機(jī)器翻譯的質(zhì)量遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到令人滿意的水平。

  當(dāng)前所有的商用文本機(jī)器翻譯系統(tǒng)普遍存在的問(wèn)題:

  一是錯(cuò)翻、漏翻和重復(fù)翻譯比比皆是,尤其對(duì)成語(yǔ)、縮略語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)等的翻譯更是招數(shù)無(wú)幾。

  二是難以實(shí)現(xiàn)篇章范圍內(nèi)的指代消解,常常張冠李戴,例如,前面說(shuō)的是美國(guó)與伊朗之間的事情,后面翻譯美伊兩國(guó)時(shí)卻譯成了美國(guó)與伊拉克。

  三是缺乏足夠的在線優(yōu)化能力,無(wú)法從譯員修改譯文的過(guò)程中自動(dòng)學(xué)習(xí)和更新翻譯知識(shí),即使譯員對(duì)系統(tǒng)給出的某個(gè)錯(cuò)誤譯文反復(fù)修改,系統(tǒng)依然照錯(cuò)不誤。

  四是對(duì)口語(yǔ)而言,說(shuō)話人的語(yǔ)氣、重音、語(yǔ)調(diào),甚至肢體語(yǔ)言無(wú)法得到充分利用,尤其當(dāng)說(shuō)話人的口音較重、用詞過(guò)于生僻、話語(yǔ)主題超出先驗(yàn)知識(shí)范圍時(shí),譯文的質(zhì)量無(wú)法保障。

  高端翻譯不可取代

  我們并不否認(rèn)機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步,正如前文所述,機(jī)器譯文的質(zhì)量已有顯著改善。在日??谡Z(yǔ)對(duì)話中,對(duì)于資源較為充分的語(yǔ)言(如英漢、日漢等),在說(shuō)話場(chǎng)景不是非常復(fù)雜、口音基本標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)速基本正常、使用詞匯和句型不是非常生僻的情況下,口語(yǔ)翻譯的性能基本可滿足正常交流的需要。專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的文本機(jī)器翻譯在訓(xùn)練語(yǔ)料較為充分時(shí),譯文準(zhǔn)確率可達(dá)到80%以上。而對(duì)于資源匱乏的語(yǔ)言之間的翻譯(如波斯語(yǔ)或達(dá)利語(yǔ)等與漢語(yǔ)之間的翻譯),譯文質(zhì)量還十分有限。

  毋庸置疑,機(jī)器翻譯可能替代那些任務(wù)重復(fù)性較大、翻譯難度較低的低端翻譯人員,如天氣預(yù)報(bào)查詢、旅館預(yù)訂服務(wù)、交通信息咨詢等翻譯,但不可能取代高端翻譯(如重要文獻(xiàn)、偉人著作、文學(xué)名著等翻譯)人員,更不可能消除翻譯職業(yè)。信、達(dá)、雅是翻譯的終極目標(biāo),我們可以預(yù)期,未來(lái)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)能夠輔助高端翻譯人員提高翻譯效率,但要實(shí)現(xiàn)無(wú)須人工干預(yù)的高質(zhì)量全自動(dòng)翻譯恐怕還是一個(gè)愿望。

  不得不說(shuō)的是,任何負(fù)責(zé)任的科學(xué)家和企業(yè)界都有責(zé)任和義務(wù)把技術(shù)或產(chǎn)品的真實(shí)水平和性能告知公眾,而不是一味地宣揚(yáng),甚至為了利益而故弄玄虛。實(shí)事求是是一種態(tài)度,也是一種品格。

  本文全文刊登于:《光明日?qǐng)?bào)》(2019年03月16日12版)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 文件機(jī)器翻譯了能用否
  • 機(jī)器翻譯后的潤(rùn)色校對(duì)和人工翻譯
  • 膠州翻譯公司是否使用機(jī)器翻譯(MT)?
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線