野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  近期看了前段時(shí)間熱映的電影《新喜劇之王》,講述了一個(gè)懷揣演員夢(mèng)想的年輕人,如何克服種種坎坷而最終取得成功的故事。當(dāng)好演員很難,做一個(gè)優(yōu)秀的譯者一個(gè)優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯者則更加艱辛,需要堅(jiān)持不懈的努力,才能修煉成為一個(gè)公司和客戶可以信賴的棟梁之才。

  翻譯是一種跨文化交流,是在作者與目標(biāo)讀者之間建設(shè)橋梁。譯者作為這種特殊橋梁的工程師,不僅要具備扎實(shí)的雙語功底,更需要具備豐富且寬泛的背景知識(shí)、邏輯思維能力,才能交出準(zhǔn)確、通順、專業(yè)的譯文。

  我在公司所從事的醫(yī)學(xué)翻譯工作,是翻譯領(lǐng)域中一個(gè)很重要和關(guān)鍵的分支。因?yàn)獒t(yī)學(xué)知識(shí)博大精深,事關(guān)千萬人的健康和生命,所以我們?cè)趶氖箩t(yī)學(xué)翻譯的過程中,翻譯一定要秉持以下原則和方法:

  第一,譯者必須對(duì)譯文抱著高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,將譯文視為自己的臉面,對(duì)各種錯(cuò)誤保持羞恥感,切切不可有死豬不怕開水燙的無賴作風(fēng)。務(wù)必記住,態(tài)度決定一切。

  第二,準(zhǔn)確性至上,注意用詞的專業(yè)性,兼顧可讀性。堅(jiān)持原文至上,不要脫離原文去隨意發(fā)揮,不要為了譯文讀起來似乎更順口而隨意增減原文的內(nèi)容(特別是一些限定性詞匯)。醫(yī)學(xué)研究和治療方面的文件,所涉及的單位和數(shù)值最好采用復(fù)制粘貼的方法來進(jìn)行輸入,而不要手動(dòng)輸入,否則錯(cuò)誤率會(huì)很高。而一個(gè)數(shù)字的錯(cuò)誤,就有可能造成嚴(yán)重后果。比如,對(duì)于麻醉劑的使用,醫(yī)學(xué)上有著十分嚴(yán)格的劑量限制,一旦在翻譯中弄錯(cuò)數(shù)值或者單位,被麻醉的患者可能就永遠(yuǎn)無法蘇醒了。

  醫(yī)學(xué)文檔的譯文所針對(duì)的受眾往往都是醫(yī)學(xué)行業(yè)人士,因此譯文應(yīng)該盡可能采用他們喜聞樂見的風(fēng)格。既要讓目標(biāo)讀者容易理解,也不必為此而對(duì)原文進(jìn)行過多闡釋(要相信目標(biāo)讀者的基本背景知識(shí))。

  第三,博覽群書,勤于搜索。在業(yè)余時(shí)間和翻譯過程中,多積累相關(guān)的背景知識(shí)和術(shù)語,逐漸讓似乎枯燥深?yuàn)W的醫(yī)學(xué)文章在自己的眼中變得有趣易懂。這樣在翻譯時(shí),才不會(huì)感到厭倦,并且能夠跳出原文中的語法迷霧而洞悉各種長句中文字背后的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,化繁為簡,用一個(gè)個(gè)準(zhǔn)確的短句,以自己的語言重新組織文字,最后得出準(zhǔn)確、簡潔、通順的譯文。在處理具體的譯文時(shí),還要多利用谷歌和百度等搜索引擎以及各種醫(yī)學(xué)詞庫,結(jié)合上下文,從而得到準(zhǔn)確性和專業(yè)性俱佳的術(shù)語,這些方法對(duì)于初涉醫(yī)學(xué)翻譯的譯者尤其重要。

  第四,養(yǎng)成譯后(審后)馬上讀一遍的好習(xí)慣。不要寄希望于翻譯結(jié)束之后,再檢查譯文。這時(shí)候,才檢查自己的譯文,往往都是流于形式而心不在焉。必須翻譯完一個(gè)TU(翻譯單元)就立刻通讀至少一遍。大部分的錯(cuò)別字、漏譯、數(shù)字錯(cuò)誤等硬傷,都能夠在此環(huán)節(jié)中加以避免。

  第五,在 CAT 工具大量引入翻譯中之后,我們?cè)诜g的時(shí)候,如果對(duì)原文的上下文、數(shù)字等有疑問,就必須查閱相關(guān)的外部原文(比如PDF文檔)。養(yǎng)成這個(gè)習(xí)慣,能使最終譯文的質(zhì)量得到保障和提升。

  學(xué)海無涯,譯無止境。有志于在翻譯道路上取得成功的人,必定是不斷學(xué)習(xí)的人,善于學(xué)習(xí)和總結(jié)的人,對(duì)自己嚴(yán)格要求的人。

  最后,希望本人的一點(diǎn)淺薄之見,對(duì)各位讀者能夠有所裨益。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 醫(yī)學(xué)翻譯公司的優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
  • 醫(yī)學(xué)翻譯公司專注于醫(yī)學(xué)文件的翻譯和解讀
  • 醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)的核心 團(tuán)隊(duì)的高素質(zhì)與能力
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線