商標(biāo)翻譯的意義與價(jià)值及如何翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-05-16 10:18:34 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
日常生活中我們的身邊存在著很多商標(biāo),而一些國(guó)際品牌在中國(guó)使用的商標(biāo)與其在其他國(guó)家使用的是不一樣的,這個(gè)時(shí)候就是商標(biāo)翻譯的作用了。商標(biāo)翻譯屬于市場(chǎng)營(yíng)銷翻譯,也屬于創(chuàng)意翻譯,難度有多高?下面我們來(lái)了解一下。
語(yǔ)言在不斷變化和適應(yīng)環(huán)境。一個(gè)值得注意的例子是新技術(shù)或產(chǎn)品的品牌名稱,它們被用作任何類似產(chǎn)品的通用名稱,無(wú)論它們是否由品牌生產(chǎn)。從蹦床到玻璃紙,曾經(jīng)是特定品牌的詞語(yǔ)已經(jīng)進(jìn)入日常用語(yǔ),指的是一般產(chǎn)品,這個(gè)過(guò)程今天仍然延續(xù)著像photoshopping和google搜索這樣的術(shù)語(yǔ)。但是,這些術(shù)語(yǔ)的引入并非普遍適用于所有語(yǔ)言,并且可能為翻譯人員提供潛在的問(wèn)題,更不用說(shuō)律師和營(yíng)銷人員了。本文重點(diǎn)介紹了幾個(gè)值得注意的品牌名稱示例,以及如何翻譯這些所謂的通用商標(biāo)。
值得注意的通用商標(biāo)
稍微深入研究一下這個(gè)主題,并且出現(xiàn)了大量的詞匯,這些詞匯已經(jīng)成為常用的品牌名稱。這些包括Velcro,Velcro是Velcro公司的商標(biāo),而且是指鉤環(huán)緊固件系統(tǒng) - 這個(gè)術(shù)語(yǔ)幾乎從未在普通語(yǔ)音中用于指代系統(tǒng)。
類似的例子包括:
Zimmer框架指的是行走框架(Zimmer框架專門(mén)屬于Zimmer Holdings)。
Taser指的是電擊武器而不是Taser International創(chuàng)造的武器。事實(shí)上,它是虛構(gòu)武器的首字母縮寫(xiě):Thomas A. Swift的電動(dòng)步槍。這創(chuàng)造了動(dòng)詞'tase'和'to taser'。
胡佛指的是真空吸塵器,而不是胡佛公司制造的真空吸塵器。這也成為真空的同義詞。
Rizla代替煙草卷紙,帝國(guó)品牌的Rizla論文是世界上最成功的卷紙品牌。
可口可樂(lè)經(jīng)常被用來(lái)指英國(guó)的所有可樂(lè),而不僅僅是可口可樂(lè),而在美國(guó)南部的一些地方,可口可樂(lè)是所有蘇打水的通用術(shù)語(yǔ)。
PowerPoint是指所有幻燈片或演示程序,而不是Microsoft開(kāi)發(fā)的幻燈片演示程序。
Zeppelin指的是剛性飛艇(Luftschiffbau Zeppelin是由Ferdinand von Zeppelin伯爵創(chuàng)立的德國(guó)領(lǐng)先的飛艇公司)。
Photoshop指的是所有照片操作而不是Adobe的程序。它通常被用作對(duì)photoshop或購(gòu)物的動(dòng)詞,意思是數(shù)字?jǐn)z影操作。
譯者的潛在問(wèn)題
出于可以理解的原因,公司經(jīng)常努力防止其品牌成為通用術(shù)語(yǔ)。Velcro法律團(tuán)隊(duì)甚至創(chuàng)建了一個(gè)音樂(lè)視頻,抱怨使用術(shù)語(yǔ)Velcro。一些公司在防止他們的品牌成為通用術(shù)語(yǔ)方面取得了更大的成功,例如任天堂推廣使用視頻游戲機(jī)而不是任天堂,現(xiàn)在聽(tīng)起來(lái)過(guò)時(shí)且脫節(jié)。
考慮到這一點(diǎn),某些品牌可能會(huì)成為某些語(yǔ)言的通用商標(biāo),而其他品牌可能不會(huì)。還存在文化問(wèn)題以及哪些產(chǎn)品在某個(gè)地區(qū)更成功地銷售。例如,在美國(guó)使用通用的未標(biāo)記術(shù)語(yǔ)拉面來(lái)指方便面,而這通常在英國(guó)使用通用商標(biāo)Pot Noodle,因此即使在相同語(yǔ)言中也會(huì)出現(xiàn)并發(fā)癥。什么被引用。對(duì)于不了解商標(biāo)實(shí)際含義的譯員而言,這些問(wèn)題可能會(huì)使翻譯變得復(fù)雜化,從而導(dǎo)致可能的誤解和錯(cuò)誤翻譯。例如,在蒙古,佳能一詞用于指代以品牌命名的影印,
如何翻譯通用商標(biāo)
與大多數(shù)翻譯問(wèn)題一樣,根據(jù)譯者的目的,可以使用一些策略。如果文化背景很重要,或者如果目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有相應(yīng)的術(shù)語(yǔ),則可能需要進(jìn)行解釋。然而,這些術(shù)語(yǔ)通常只是在沒(méi)有人意識(shí)到他們指的是特定品牌的情況下使用。在這些情況下,品牌名稱成為同義詞而不是新術(shù)語(yǔ),因此Hoover(現(xiàn)在基本上是英語(yǔ)真空吸塵器的同義詞)在翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí)應(yīng)該用非商標(biāo)名稱真空吸塵器代替。
簡(jiǎn)而言之,考慮到作品的背景和意圖,在翻譯和關(guān)注時(shí),通用商標(biāo)是一個(gè)需要注意的問(wèn)題。在可能的情況下,為了清楚起見(jiàn),翻譯人員可能會(huì)考慮避免使用它們,除非這聽(tīng)起來(lái)不自然。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07