學習任何一項語言都是一段漫長且困難的過程,現(xiàn)在葡萄牙語成為了小語種中較為熱門的學習科目。新手在葡萄牙語翻譯學習的過程中難免會遇上一些問題,我們該如何去攻克呢?下面我們將列舉一些常見的問題,來讓你從容應對葡萄牙語翻譯學習中的問題。
對于葡萄牙語的初學者來說,葡語紛繁復雜的變位、亞洲人很難發(fā)對的r顫音或者和英語相似又完全不同的單詞都成了令很多人頭痛的問題。但只要你掌握了正確的學習方法,就一定能夠客服這些難題。單詞要想學好一門語言,單詞的儲備量是萬萬不可少的。但是很多葡萄牙語的初學者都會遇到一個令人比較頭疼的問題,那就是葡語中有很多單詞都與英語十分相似但又不完全相同。所以很多時候就會將葡語和英語的單詞記混,就會導致在之后寫作的時候用錯。其實英語和葡萄牙語的單詞在很多地方都有相通之處,我們可以從中尋得一些規(guī)律。尤其是一些詞尾很有規(guī)律的單詞,比如:

所以你看,葡語單詞和英語單詞很像又何嘗不是一件好事呢?我們可以在學習中運用類比學習法。當我們看到一個葡語單詞(或英語單詞)的時候,也同樣聯(lián)想記憶與它對應的英語單詞(葡語單詞)??梢噪S身準備一個便于攜帶的小本子,隨時就把不認識的單詞記下來,久而久之就能收獲到兩倍的單詞量。在這里推薦一個葡英對照詞典:Linguee
Linguee 是一款支持葡英互譯的詞典(也支持中英互譯),Linguee 也會將所查詢單詞的詞性標出,還會舉出一些例句來解釋單詞在不同語境中的用法。更值得推薦的一點是,它還包含了每個單詞的歐葡及巴葡發(fā)音,非常適合初學者使用。變位說起變位,絕對是葡語初學者最頭疼的一個部分。沒錯,在葡語中動詞不僅有原形,還會隨著人稱、時態(tài)、語態(tài)的不同而發(fā)生對應的變化。那么初學者應該怎么克服這一關(guān)呢。首先,動詞變位紛繁復雜,但還是有很多的規(guī)律的動詞變位的。初學者應該先牢記這些規(guī)則的動詞變位。至于不規(guī)則的動詞變位,自然要單獨記憶,并且要在日常的生活中多多使用,才不會記錯。在此,推薦一本葡萄牙語動詞變位小詞典和一個在手機上可以查詢動詞變位的 App,有事查一查,沒事看一看,保證能夠快速攻克變位?!镀咸蜒勒Z動詞變位小詞典》 廖怡然編
這本《葡萄牙語動詞變位小詞典》介紹了所有動詞時態(tài)的規(guī)則變位,著重呈現(xiàn)了不規(guī)則動詞的變位形式,并且從不規(guī)則中找出規(guī)律可循。有助于幫助讀者從中歸類總結(jié)學習方法。本書的特點還在于提供了 84 個常用動詞變位模板,338 個常用動詞對照,以及常用不規(guī)則動詞反向索引,幫助讀者找到已變位動詞的不定式。而另一款軟件是由澳門理工學院于 2018 年自主研制推出的 App Diz lá。最大的特點就是查詢動詞變位。
葡語形式多樣又復雜的動詞變位可謂是學習葡語時最難記憶的部分,而這個 App 貼心的將所有常用動詞都列舉出來。你可以根據(jù)自己的需要選擇時態(tài)及語態(tài)進行查詢。簡直是初學者記不住變位時的福音。
葡萄牙語難度級別較高,如果你是第一次學習外語就嘗試葡語,那只能祝你順利,有一定外語基礎的人在葡語學習過程中會較好一些。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。