英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)小技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-05-20 13:46:25 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
在學(xué)習(xí)過程中總會(huì)有一些技巧或者方法能夠幫助你提高效率,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí)也是一樣,掌握了這些竅門能夠讓你在枯燥的學(xué)習(xí)中豁然開朗。學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯小技巧了解一下。
當(dāng)把英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),咱們就遇到這種不一樣言語(yǔ)區(qū)別的疑問,即便知道了是什么意思,卻無法用另一種言語(yǔ)表達(dá)出來。建立準(zhǔn)確的翻譯認(rèn)識(shí),英漢兩種言語(yǔ)之間并不存在一對(duì)一聯(lián)系,在翻譯中要變被迫翻譯為自動(dòng)翻譯,要學(xué)會(huì)兩種言語(yǔ)之間進(jìn)行變通。翻譯不是對(duì)號(hào)入座,而是創(chuàng)造性的活動(dòng),翻譯最重要是翻譯竅門,在英漢之間進(jìn)行變換,翻譯竅門是必用的。那么譯聲翻譯公司來告訴你是如何掌握翻譯竅門的。
1、略讀全文
在翻譯過程中,了解是表達(dá)的條件。首先要略讀全文,從整體上掌握整篇文章的內(nèi)容,并了解劃線有些與文章別的有些之間的語(yǔ)法及邏輯聯(lián)系。
2、剖析劃線
劃線有些通常來說語(yǔ)句構(gòu)造都對(duì)比雜亂,假如搞不清楚語(yǔ)句構(gòu)造,很難做出準(zhǔn)確的翻譯。剖析劃線語(yǔ)句構(gòu)造時(shí),要注意辨明主從句,哪是語(yǔ)句的骨干。其次,要了解劃線語(yǔ)句的含義,不只要澄清語(yǔ)句外表的含義,還要了解在特定的言語(yǔ)環(huán)境中的含義。也要特別注意語(yǔ)句中的代詞和所指代的含義。要注意語(yǔ)句中包括的短語(yǔ)和固定構(gòu)造,這也通常是考點(diǎn)。
3、翻譯
準(zhǔn)確了解原文后,接下來即是翻譯。重點(diǎn)是歸納運(yùn)用各種翻譯辦法將英文的本意忠誠(chéng)的表達(dá)出來。對(duì)于翻譯,有直譯和意譯兩種辦法,只是許多人都沒有了解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,由于究竟兩種言語(yǔ)相差太大,任何直譯都是通過必定變通以后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯(cuò)誤的,意譯通常在文學(xué)翻譯中才會(huì)呈現(xiàn)。做好翻譯,要有準(zhǔn)確的翻譯認(rèn)識(shí),前面所說的竅門是有必要用的,掌握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語(yǔ)翻譯的條件。
主要有如下翻譯竅門:
1)分譯法。翻譯有些語(yǔ)句,大多為雜亂從句,而漢語(yǔ)中沒有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因而,要翻譯出來讓人看懂,就有必要將其拆開,分譯成各個(gè)單句。
2)轉(zhuǎn)譯法。許多被迫語(yǔ)態(tài)假如機(jī)械的翻成被迫語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺得別扭,因而需求轉(zhuǎn)為自動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
3)添減詞法。由于英漢兩種言語(yǔ)的區(qū)別,在英文看上去正常的語(yǔ)句,譯成漢語(yǔ)時(shí),假如不或增或減一些詞可能無法把英文的本意表達(dá)出來,這么就需求適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
4)單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。
5)時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專門表明時(shí)態(tài)的語(yǔ)句成分,而漢語(yǔ)則沒有,因而,有時(shí)有必要加一些表時(shí)刻的副詞,如"著,了,在"等。
6)代詞的譯法。代詞通常需求轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的含義譯出。
7)人名地名的譯法。知道的能夠譯出來,不知道就保持原文。
4、審校
審校主要有三方面:一是查看譯文是不是忠誠(chéng)于原文。通過把譯文和原文對(duì)照對(duì)比通常能發(fā)現(xiàn)疑問;二是查看譯文自身是不是通暢或表達(dá)清楚。三是查看譯文是不是有筆誤,是不是有漏譯詞,是不是有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是不是譯出,數(shù)字、日期是不是譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是不是用錯(cuò)等。
以上就是關(guān)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯小技巧,了解過后不妨嘗試一下,相信對(duì)你的英語(yǔ)翻譯能夠有一些幫助。更多關(guān)于英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容可在譯聲了解。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07