jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  打掉輸入部分邏輯與理解的小怪獸之后,我們迎來下一項挑戰(zhàn):輸出。輸出部分從翻譯腔開始,因為它太討厭了。

  What 什么是翻譯腔?

  用最通俗的話講,翻譯腔就是不說人話。更具體一些,這里說的翻譯腔,指英文翻譯成中文時,由于受英文影響而產(chǎn)生的不規(guī)范、難理解的表述。

  Why 為什么要告別翻譯腔?

  我認為 Matthew Arnold 這句話完全可以對此作出解釋:

  The translation ought to be such that the reader should, if possible, forget that it is a translation at all, and be lulled into the illusion that he is reading an original work; something original. – Matthew Arnold, On Translating Homer.

  也就是說,最好的翻譯就是讓讀者覺得自己不是在讀翻譯。如果你看不懂上面那段英文,同時又無法理解我的解釋,聯(lián)想這句話:最好的絲襪,就是讓別人看上去好像沒有穿絲襪。條條大路通真理,嗯。

  所以,歸化異化之類的理論研究還是留給老師吧。實踐中的翻譯,看得懂、讀得順才是王道,法律文件尤其如此。

  How 如何告別翻譯腔?

  在避免翻譯腔方面,翻譯教材林林總總介紹了不少技巧,比如增詞減詞、詞性轉(zhuǎn)換、句型變化等等。但是,多數(shù)技巧都是劍招,是從零碎的、膚淺的現(xiàn)象出發(fā)的。我更喜歡的路徑是直接從劍意看問題,系統(tǒng)的、深刻的本質(zhì)才是學習的精髓和捷徑。

  本質(zhì)要從原因開始挖。翻譯腔形成的根本原因,在于沒有正確處理兩種語言在內(nèi)在邏輯和外在表現(xiàn)上的差異。如果膚淺、片面地看語言,生搬硬套源語言來處理目標語言,翻譯腔就會形成。因此,避免翻譯腔的根本途徑是深刻理解兩種語言的特點,尤其是兩種語言之間的差異。

  中英文之間的差異,用一句話概括,就是中文偏向于演繹思維,是意合語言;英文偏向于歸納思維,是形合語言。這一根本差異又是衍生出各個語言層面差異的主線,下面具體分析。

  (一)詞語

  詞語方面。首先,兩種語言各個詞類的作用不對等。由于英文需要明示邏輯關(guān)系,表示邏輯和指代的詞類非常強大,比如介詞、代詞和連詞。比較之下,這些詞類在中文里的功能要遜色很多,甚至某些情況下還不及標點符號作用強大。其次,即便是同詞類表示同語義,中文詞語和英文詞語也絕對沒有一一對等的關(guān)系。

  這方面的差異導致的典型癥狀:其一,用力過猛,對介詞、代詞、連詞、冠詞、數(shù)量詞等較少在中文出現(xiàn)的詞事無巨細、生搬硬套;其二,不管不顧語境,某一個中文詞語與某一個英文詞語通篇攜手同行、不離不棄。

  例1

  Whether or not the Customer chooses to defend any claim, all the parties hereto shall cooperate in the defense thereof and shall furnish such records, information and testimony, and attend such conferences as are reasonably required.

  原翻譯:

  不論客戶是否選擇就任何索賠進行抗辯,本協(xié)議所有各方應在抗辯中進行配合,提供該等記錄、信息和證人證言以及在合理要求的情況下參加該等會議。

  修改后:

  不論客戶是否選擇就任何索賠進行抗辯,本協(xié)議所有各方應在抗辯中進行配合,提供合理必要的記錄、信息和證人證言,以及出席合理必要的會議。

  絕大多數(shù)法律翻譯看到such都過于激動,第一反應是它兄弟該等是不是要出場了!本句的such ... as 句型是高中英語內(nèi)容,卻在實踐中難倒了無數(shù)名校碩士、JD和LLM。首先,原翻譯斷句錯誤,as引導的從句 are reasonably required 修飾前面兩個such,而非僅后面一個。所以真正應該重復的是合理必要的,而不是傻傻的該等。其次,such在某些情況下的確可以翻譯成該等,但不代表任何情況下見到such都要該等。本句的such和as應整體理解,不論such還是as都無實際語義,生搬硬套,實屬多余。

  再看看連詞的表現(xiàn)。連詞在英文里八面玲瓏,含義靈活多變。比較而言,中文里的連詞屈指可數(shù)。因此,在法律文本中,絕大多數(shù)翻譯都會把and與和對應,or與或?qū)?。真的只能這樣嗎?看下一個例子。

  例2

  if an order is made or an effective resolution is passed for the winding up of a Party, or a Party becomes bankrupt, insolvent, is unable to pay its debt as they fall due, stops, suspends or threatens to stop or suspend payment of all or material part of all of its debts, or proposes or makes a general assignment or an arrangement or composition with or for the benefit of its creditors

  原翻譯:

  若對一方下達破產(chǎn)命令或就一方的破產(chǎn)通過有效決議,或一方破產(chǎn)、資不抵債、無法償還到期債務、或停止或暫?;蛲{停止或暫停償還其全部或大部分債務、或為其債權(quán)人之利益提出或作出整體轉(zhuǎn)讓或安排或與債權(quán)人達成和解

  修改后:

  若存在就一方破產(chǎn)下達的命令或通過的有效決議,或一方破產(chǎn)、資不抵債、無力償還到期債務,停止、暫?;蚩赡芡V?、暫停清償全部或大部分債務,與債權(quán)人或為債權(quán)人利益提出或進行整體轉(zhuǎn)讓、安排或和解

  原翻譯問題一,連詞或在一句話里出現(xiàn)了11次之多,除了照搬英文所有10個or之外,還意猶未盡地在中文里自行添加了1個;原翻譯問題二,以相同的標點符號(頓號)表示不同層次的內(nèi)容,導致看上去邏輯混亂。修改之后,形式上或減少為7個,內(nèi)容上邏輯層次更清楚首先,第一層和第二層句段的分割全部使用逗號實現(xiàn)(第一層句段指由第二個或字分割的前后句內(nèi)容,該字后面幾個分句共用一個主語一方,共同構(gòu)成第一層)。其次,頓號退居三線,只用來表示句段內(nèi)部的并列關(guān)系,必要時以或連接,頓號和或都表示選擇并列。現(xiàn)在看懂了嗎?

  再來看看過度翻譯是怎樣毀掉一封信函的。

  例3

  We do appreciate that you have dispatched a team of senior executives to review the project but we honestly don’t know what they could possibly find out on this trip that they don’t already know after working together for so many years.

  原翻譯:

  貴方曾派高管團隊視察項目情況,我們對此表示贊賞,但坦率而言,我們在共同工作多年之后已并不期待他們通過此行就能夠取得任何新的收獲。

  修改后:

  貴方曾派多位高管人員視察項目情況,我們對此表示贊賞,但坦率而言,在多年合作之后,我們并不期待他們此行取得任何新的收獲。

  對團隊工作兩個詞的修改略去不表。爭議解決案件中的信函,語氣微妙,時而劍拔弩張,時而峰回路轉(zhuǎn)。語言必須服務于案件的具體情況,但不論局面如何,至少需要表現(xiàn)出談判的自信和底氣。原翻譯整體而言固然不能算錯,但時態(tài)已、介詞通過、情態(tài)動詞就能夠的出現(xiàn),以及將狀語共同工作多年之后放置在主語我們和謂語期待之間形成的長句,不僅不符合中文表述習慣,而且極大地弱化了語言力度。大家可以腦補打,打,打,打,打劫的畫面。遲遲看不到主要信息,連被打劫的人都會不耐煩的。

  綜上,逐詞對照式翻譯不是嚴謹,而是死板。是病,得治。翻譯時必須對兩種語言中不同詞類的特點保持洞察,有所為、有所不為,避虛就實。

  (二)句子

  句式結(jié)構(gòu)方面,為了清晰表達邏輯關(guān)系,英文除大量使用介詞、代詞、連詞外,還存在大量從句,甚至從句疊加,導致句型復雜、冗長。相反,更多依賴悟性的中文只有一個特點短、短、短。

  這一差異導致的典型癥狀是中文不斷句。英語可以一口氣讀到底,但中文不可以不喘氣。例3就是一個被不斷句毀掉的例子,另外再舉兩個。

  例4

  To the fullest extent permitted under applicable law, under no circumstances will the aggregate liability of Provider or its affiliates and their employees and directors in connection with any claim arising out of or relating to the Services, the Supplied Content, Web Content, Customer Provided Content or the Access Link, exceed the lesser of Customer’s actual direct damages or the amount Customer paid to Provider under this Agreement in the twelve(12) month period immediately preceding the date the claim arose.

  原翻譯:

  在適用法律允許的最大限度內(nèi),提供商或其關(guān)聯(lián)方及其員工和董事就因服務、提供內(nèi)容、網(wǎng)頁內(nèi)容、客戶提供內(nèi)容或訪問鏈接產(chǎn)生或與之相關(guān)的任何索賠有關(guān)的全部責任在任何情況下均不超過客戶的實際直接損害賠償與根據(jù)本協(xié)議客戶在該等索賠發(fā)生前十二(12)個月內(nèi)向提供商支付的費用中較低的數(shù)額。

  修改1:

  在適用法律允許的最大限度內(nèi),提供商或其關(guān)聯(lián)方及其員工和董事就因服務、提供內(nèi)容、網(wǎng)頁內(nèi)容、客戶提供內(nèi)容或訪問鏈接產(chǎn)生或與之相關(guān)的任何索賠有關(guān)的全部責任,在任何情況下均不超過客戶的實際直接損害賠償與根據(jù)本協(xié)議客戶在該等索賠發(fā)生前十二(12)個月內(nèi)向提供商支付的費用中較低的數(shù)額。

  修改2:

  在適用法律允許的最大限度內(nèi),若有因服務、提供內(nèi)容、網(wǎng)頁內(nèi)容、客戶提供內(nèi)容或訪問鏈接產(chǎn)生或與之相關(guān)的任何索賠,提供商、提供商關(guān)聯(lián)方及其各自員工和董事所承擔的責任總額,在任何情況下均不超過客戶的實際直接損害賠償與客戶根據(jù)本協(xié)議在索賠發(fā)生前十二(12)個月內(nèi)向提供商支付的費用中較低的數(shù)額。

  本句是對賠償責任限額的規(guī)定。原翻譯嚴謹?shù)卣瞻嵊⑽木涫浇Y(jié)構(gòu),導致產(chǎn)生了一個長達120字的超長中文句子,能一口氣讀到底的都是勇士,我反正是看不懂的。第一種修改,也是最簡單的改動方式,只需要在主語中心詞責任后面加一個逗號,讀者就能喘口氣,趁機想想你要說什么了。沒錯,中文逗號可以在主語之后斷句呢。第二種修改,如果你能顧及中文讀者的思維習慣,把句子切分成更簡短的分句,比如把修飾成分轉(zhuǎn)換成狀語,讓邏輯結(jié)構(gòu)更加清晰,讀者會更愛你的。

  中文不喘氣不僅出現(xiàn)在結(jié)構(gòu)復雜的超長英文句子翻譯中,簡短的句子也可能因為照搬英文句式結(jié)構(gòu)令人費解。

  例5

  If it might seem to others that decisions you are making on behalf of the company are more for your benefit than the company, there is a conflict even if you think you are being objective.

  原翻譯:

  如果可能在別人看來你代表公司所做的決定好像較公司而言對你自己更為有利,即使你是客觀行事也是存在沖突的。

  修改后:

  如果在別人看來,你代表公司所做的決定可能相較公司而言對你自己更為有利,即使你認為自己客觀行事,也視為存在沖突。

  首先,原翻譯斷句死板照搬英文,敵不斷,我絕對不斷。其次,原翻譯該翻的沒翻,不該翻的過度翻譯。該翻的,如 if you think,法律環(huán)境下主觀判斷(認為自己是)和客觀判斷(是)是不同的;不該翻的,如過于充沛的情態(tài)動詞,一個可能還不過癮,同一句話里又搬出好像來回應 might seem to 的單詞數(shù)量。譯者還沒糾結(jié)完,讀者已經(jīng)要發(fā)瘋。

  綜上,理解時要以完整句子為單位,但輸出時,具體到一句話內(nèi)部的分句、從句,應以中文和英文各自的表述習慣為標準進行切分。同時,上文很多例子都證明,中文標點符號的作用被大多數(shù)人低估了。

  (三)邏輯

  在邏輯層面,歸納和演繹的區(qū)別最突出的表現(xiàn)是中文傾向于重心在后,而英文傾向于重心在前。具體而言,多數(shù)情況下,中文由因及果,主句后置、中心詞后置、從句前置、定語前置;英文由果及因,主句前置、中心詞前置、從句后置、定語后置。

  如果沒有領悟到這一層差異,即便意思表達準確無誤,也很難創(chuàng)作出原汁原味的翻譯作品。上文例4的賠償條款即是典型的例子,幾乎所有的英文賠償條款都是以結(jié)果(XX shall indemnify XX for)開始,而幾乎所有中文賠償條款都是以原因開始(若索賠)。再舉一例。

  例6

  A Prohibited Payment does not include a payment of reasonable and bona fide expenditures, which are directly related to the promotion, demonstration or explanation of products or services or the execution or performance of a contract, provided that such payments are permissible under Applicable Laws.

  原翻譯:

  禁止支付不包括合理且善意的支出,該等支出直接與產(chǎn)品或服務的推廣、展示或說明,或協(xié)議的簽署或履行相關(guān),且在適用法律允許的范圍內(nèi)。

  類似翻譯:

  禁止支付不包括合理且善意的支出,即直接與產(chǎn)品或服務的推廣、展示或說明,或協(xié)議的簽署或履行相關(guān),且在適用法律允許的范圍的支出。

  修改后:

  禁止支付不包括適用法律允許范圍內(nèi),與產(chǎn)品或服務推廣、展示、說明或協(xié)議簽署、履行直接相關(guān)的合理且善意的支出。

  原翻譯完全沿用了英文的句式結(jié)構(gòu),可以減輕翻譯過程中投入在句型轉(zhuǎn)換方面的精力,的確是一種省時省力的方法。某些翻譯教程甚至很鼓勵使用這種同位語從句(這種處理方法的另一種表現(xiàn)形式是以即字引導同位語從句,見類似翻譯)。但從中文表達習慣看,定語前置、中心詞后置其實更符合中文的邏輯順序。修改后的翻譯,即是對條件狀語和中心詞作出了調(diào)整。當然,要說明的是,如果英文確實過長,利用同位語從句不失為一種可以考慮的斷句方式。

  綜上,中文和英文不僅在詞語和句子方面有各自鮮明的特點,在邏輯思維方面的差異也清晰反映到各自的語言中。若要提供原汁原味的翻譯作品,這種差異不可不察。

  (四)小結(jié)

  首先,本文只提供克服翻譯腔的思路,籠統(tǒng)列舉顯然無法窮盡各種語言差異。

  其次,強調(diào)一點,任何技巧都是為目的服務的,千萬別被把式套住。關(guān)于劍招和劍意的關(guān)系,《倚天屠龍記》里張無忌學劍的片段絕對是經(jīng)典。大敵當前,張無忌向張三豐學習太極劍法。張三豐演示三遍,每多演示一次,張無忌忘記的內(nèi)容就更多一些,待第三遍演示完,張無忌已經(jīng)忘得干干凈凈了。張三豐很滿意,無忌也居然真的打敗了敵人。翻譯其實挺像太極劍。終極的作品是空之后的有,不變狀態(tài)下的應萬變。

  最后,翻譯腔不可怕,可怕的是對它的存在熟視無睹。市面上翻譯很多,對自己有要求的翻譯不多,希望你是其中一個。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律條文翻譯公司扮演著至關(guān)重要的角色
  • 法律條文翻譯公司扮演著關(guān)鍵的角色
  • 本溪翻譯公司擁有經(jīng)驗豐富的法律翻譯團隊
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線