野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  聽譯是專業(yè)的譯員對音頻和視頻中的內(nèi)容細(xì)聽后筆錄下來,再進(jìn)行翻譯的過程。譯過程包括聽、錄、譯三大過程,對三大過程質(zhì)量合理把握控制,則是提供優(yōu)質(zhì)聽譯服務(wù)的基礎(chǔ)與質(zhì)量保證,多媒體翻譯,不僅包括屏幕文本翻譯或者聽譯,還包含配音及后期制作及合成,譯聲利用在多年翻譯上的經(jīng)驗(yàn)優(yōu)勢,以及在多媒體項(xiàng)目處理的運(yùn)作經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)形成了一支專業(yè)的多媒體項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),包括經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員,以及專業(yè)的媒體后期處理團(tuán)隊(duì),同時(shí)我們也能提供全球多個(gè)語種的本地化配音。

  電臺(tái)、電視、報(bào)刊、會(huì)議等各類語音資料的聽譯,聽譯員需要具備足夠的聽譯能力,如:高頻詞匯速記、翻譯實(shí)踐、速記專題、特定結(jié)構(gòu)翻譯技巧、通用名詞英漢對照等,這些能力與技巧都是聽譯員長期積累與學(xué)習(xí)形成的。

  聽譯不同的范圍,對聽譯員要求則不同,一般多語種聽譯要求更高,需要同時(shí)掌握三種即三種以上語言地合理、精準(zhǔn)翻譯,對聽、錄、譯的過程處理更加嚴(yán)格。通常情況聽譯只涵蓋一到兩種語言,以錄像帶、宣傳等視頻聽錄更為常見,譯聲翻譯聽錄服務(wù)系統(tǒng)已經(jīng)完善,已經(jīng)提供了數(shù)以千計(jì)的聽譯服務(wù),得到廣泛好評。

22.jpg

  聽譯這一翻譯服務(wù)領(lǐng)域,在不斷最求卓越、打造優(yōu)質(zhì)服務(wù)的過程中,譯聲翻譯也將聽譯服務(wù)提升到了一個(gè)新的階段。現(xiàn)在聽譯服務(wù)已經(jīng)在市場上占據(jù)了百分之三十一的份額,已經(jīng)在行業(yè)領(lǐng)先,譯聲翻譯聽譯的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在如下:

  1. 聽譯質(zhì)量絕對保證

  在過去三年里,譯聲翻譯提供聽譯服務(wù)案例中,取得成功的案例占百分之九十九,質(zhì)量都得到了各類客戶的廣泛認(rèn)可。質(zhì)量也得到了ISO9000-2008的認(rèn)證,如今已絕對合格,這是為客戶提供滿意服務(wù)的前提。

  2. 聽譯服務(wù)速度滿足客戶需求

  在對聽譯質(zhì)量絕對保證的前提下,滿足客戶服務(wù)提供速度、時(shí)間上的要求也是很關(guān)鍵的,譯聲翻譯會(huì)為客戶量身組建聽譯小組,根據(jù)客戶不同需求,做出相應(yīng)調(diào)度,從而更快地、高質(zhì)量地提供服務(wù)。

  聽譯需要遵循的標(biāo)準(zhǔn)與原則,就是需要滿足聽、錄、譯三大過程的原則,主要包括如下內(nèi)容:

  1. 聽的標(biāo)準(zhǔn)和原則

  聽譯員需要看、聽有機(jī)結(jié)合,統(tǒng)一過程,遵循細(xì)心、用心、不偏心的原則,聽譯員在觀看視頻,收聽音頻時(shí),必須要以客觀的心態(tài)去聽與理解,不要對自己喜歡的部分進(jìn)行偏心,對音視頻中關(guān)鍵部分與通用部分要細(xì)心,對劇情、內(nèi)容的理解要用心。

  2. 錄的標(biāo)準(zhǔn)和原則

  首先要保持一致性。即將聽的內(nèi)容與錄的內(nèi)容必須保持百分之百的一致,這是對材料的客觀記錄。 然后保持格式規(guī)范性,音視頻的語言往往不具備書面的格式,這就需要聽譯員合理把握內(nèi)容結(jié)構(gòu),采用一定格式,使文本更加規(guī)范化。

  3. 譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則

  聽譯譯聲的標(biāo)準(zhǔn)和原則,和談判口譯、本地化翻譯等譯聲的原則是一樣的,即必須遵序規(guī)范化原則、忠實(shí)原則、嚴(yán)謹(jǐn)原則、質(zhì)量絕對保準(zhǔn)原則等。

  聽譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則是聽譯員必須遵守執(zhí)行的,是為客戶提供專業(yè)化的聽譯服務(wù)的保證,仔細(xì)處理、控制每一個(gè)環(huán)節(jié),是對客戶絕對的負(fù)責(zé)。

     
一、聽譯的特點(diǎn):

       (1)聽譯文章的信息量很充足。(2)場景的變換很快,每段文章之間都是沒有聯(lián)系的。(3)錄音資料轉(zhuǎn)瞬即逝。

  聽譯的技巧:(1)要跟著錄音迅速進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換。(2)要學(xué)會(huì)擺脫陰影,沒有聽懂的句子馬上放棄,進(jìn)入下一句的翻譯狀態(tài)。(3)聽錄音時(shí),用筆記錄和大腦記錄相結(jié)合,不要拘泥于記錄下每個(gè)字,它只是對腦記的補(bǔ)充。(4)心記大意,筆記人名、地名、時(shí)間、數(shù)字等。(5)注意要把握重點(diǎn)意思,不求逐詞翻譯。(6)要總結(jié)一套適合自己的快速記憶方法,比如可以學(xué)一點(diǎn)點(diǎn)聽譯符號(hào)學(xué)的東西,把一些經(jīng)常出現(xiàn)的信息類型用符號(hào)記下來會(huì)有效很多。可用的符號(hào):

  大于 >

  小于 <

  小于或等于 ≤

  大于或等于 ≥

  等于、意味著 =

  不等于 ≠

  約等于 ≈

  遺憾、悲哀 ;

  高興、榮興 ( 錯(cuò)誤、否、不、否定 ×

  正確、對、好、肯定 √

  不同意 N

  同意 Y

  上升、增加 ↑

  下降、減少 ↓

  強(qiáng)、好 +

  更強(qiáng)、更好 ++

  弱、差 -

  更弱、更差 ――

  因?yàn)??

  所以 ∴

  優(yōu)秀 ★

  屬于 ∈

  勝利 V

  問題、疑問 ?

  和、與 &

  結(jié)論是 =>

  將來 ; 過去 <

  促進(jìn)、發(fā)展↗

  國家 □

  國與國 □/□

  原因 ←

  導(dǎo)致、結(jié)果 →

  對立、沖突 ><

  波折 <<

  會(huì)議、會(huì)面 ⊙

  進(jìn)入 ∩

  接觸、交往 ∞

  分歧 ⊥

  非常、十分重要 **

  堅(jiān)持 ≡

  關(guān)鍵 !

  有關(guān) @

  替換為 ∽

  但是 ‖

  空洞 ○ 代表 △

  二、做口譯筆記時(shí)的注意事項(xiàng) (1).口譯筆記應(yīng)記要點(diǎn),切忌求記全。口譯筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,不應(yīng)也不必取代記憶??谧g筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達(dá)意群的詞語和符號(hào)為主。(2).口譯筆記求快求精,但不可潦草。(3).口譯筆記可使用來源語,也可使用目標(biāo)語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準(zhǔn)確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號(hào)。(4).口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

  三、有效的筆記系統(tǒng)影響口譯質(zhì)量的一大原因是筆記得當(dāng)與否口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過關(guān)鍵詞能夠提示講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名容易一聽就忘,所以也要及時(shí)記下這些必要的細(xì)節(jié)。但是如果將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會(huì)成為口譯的絆腳石。所以一定要遵從大腦記憶為主,筆記為輔的基本原則,不能過分依賴筆記。掌握了戰(zhàn)略原則,接下來要考慮的自然是怎樣記筆記這個(gè)戰(zhàn)術(shù)問題了。怎樣記是一個(gè)因人而異的問題,理論上以目標(biāo)語加符號(hào)為宜,如powerful country記作強(qiáng)□,我同意記作I√ ,觀點(diǎn),看法一致記作⊙ same,economic development.

  四、記筆記的方式多種多樣,個(gè)人主張圖式筆記法,也就是說,把所聽到的內(nèi)容按照一定的層次和結(jié)構(gòu)從上到下依次羅列,并用一定的標(biāo)記劃分或區(qū)分不同內(nèi)容的豎式記筆記方式,它區(qū)別于一般的形式記法,每個(gè)要點(diǎn)應(yīng)占一行,這樣的記錄使所聽內(nèi)容條理清楚,便于回憶和整理思想。對于對話可以用雙豎排并列式記錄,從而使回答相互對應(yīng),一目了然,而故事,段落的記錄要用豎列分段式,這樣做的目的是讓筆記有條不紊,除此之外,在記錄的過程中要盡量用簡短的詞句,符號(hào)或標(biāo)記來記錄。

  1.巧用符號(hào)記錄,即運(yùn)用一些簡明,扼要,容易記的符號(hào)來代替聽力內(nèi)容中的信息,這樣可以加快記錄速度并擴(kuò)大記憶或筆錄的信息量。符號(hào)可以是現(xiàn)成系列符號(hào)的借用,也可以自己不斷總結(jié)創(chuàng)造,如↑向上,提高,增加,↓則相反,如5ys←表示5年前,<,>表示比較關(guān)系等?!?,∴表示因?yàn)樗?,⊙,〇表示里外,△表示?qiáng)調(diào),║表示并列。

  2.運(yùn)用簡略形式,如用a.m代替MORNING,ad代替advertisement,用photo代替photograph,beau代替beautiful,clar代替classroom,有時(shí)也可以用自己的方法,用M代替MAN,F(xiàn)代替FEMALE等等。

  3.恰當(dāng)用圖形,如畫一張嘴角向上笑臉表示HAPPY,GLAD,PLEASED,一個(gè)太陽表示SUNNY,DAYTIME,一個(gè)圓圈畫問號(hào)表示THINKING,SURPRISED,練習(xí)一些簡筆畫的畫法,可以很快記錄下復(fù)雜或較長的信息。系統(tǒng)化,所記錄內(nèi)容有一定層次和結(jié)構(gòu),簡單化,過分復(fù)雜的圖形符號(hào)也許會(huì)使理解更苦難,書寫可以潦草,講究過于工整就要縮短記錄更多信息的時(shí)間,用漢語或自己熟悉的詞記錄,以便做出快速的反應(yīng)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 視頻聽譯公司_視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線