聽譯技巧及筆記注意事項(xiàng)_聽譯哪家公司好
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-05-23 09:37:03 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
聽譯是專業(yè)的譯員對(duì)音頻和視頻中的內(nèi)容細(xì)聽后筆錄下來(lái),再進(jìn)行翻譯的過(guò)程。譯過(guò)程包括聽、錄、譯三大過(guò)程,對(duì)三大過(guò)程質(zhì)量合理把握控制,則是提供優(yōu)質(zhì)聽譯服務(wù)的基礎(chǔ)與質(zhì)量保證,多媒體翻譯,不僅包括屏幕文本翻譯或者聽譯,還包含配音及后期制作及合成,譯聲利用在多年翻譯上的經(jīng)驗(yàn)優(yōu)勢(shì),以及在多媒體項(xiàng)目處理的運(yùn)作經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)形成了一支專業(yè)的多媒體項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),包括經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員,以及專業(yè)的媒體后期處理團(tuán)隊(duì),同時(shí)我們也能提供全球多個(gè)語(yǔ)種的本地化配音。
電臺(tái)、電視、報(bào)刊、會(huì)議等各類語(yǔ)音資料的聽譯,聽譯員需要具備足夠的聽譯能力,如:高頻詞匯速記、翻譯實(shí)踐、速記專題、特定結(jié)構(gòu)翻譯技巧、通用名詞英漢對(duì)照等,這些能力與技巧都是聽譯員長(zhǎng)期積累與學(xué)習(xí)形成的。
聽譯不同的范圍,對(duì)聽譯員要求則不同,一般多語(yǔ)種聽譯要求更高,需要同時(shí)掌握三種即三種以上語(yǔ)言地合理、精準(zhǔn)翻譯,對(duì)聽、錄、譯的過(guò)程處理更加嚴(yán)格。通常情況聽譯只涵蓋一到兩種語(yǔ)言,以錄像帶、宣傳等視頻聽錄更為常見(jiàn),譯聲翻譯聽錄服務(wù)系統(tǒng)已經(jīng)完善,已經(jīng)提供了數(shù)以千計(jì)的聽譯服務(wù),得到廣泛好評(píng)。

聽譯這一翻譯服務(wù)領(lǐng)域,在不斷最求卓越、打造優(yōu)質(zhì)服務(wù)的過(guò)程中,譯聲翻譯也將聽譯服務(wù)提升到了一個(gè)新的階段。現(xiàn)在聽譯服務(wù)已經(jīng)在市場(chǎng)上占據(jù)了百分之三十一的份額,已經(jīng)在行業(yè)領(lǐng)先,譯聲翻譯聽譯的優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在如下:
1. 聽譯質(zhì)量絕對(duì)保證
在過(guò)去三年里,譯聲翻譯提供聽譯服務(wù)案例中,取得成功的案例占百分之九十九,質(zhì)量都得到了各類客戶的廣泛認(rèn)可。質(zhì)量也得到了ISO9000-2008的認(rèn)證,如今已絕對(duì)合格,這是為客戶提供滿意服務(wù)的前提。
2. 聽譯服務(wù)速度滿足客戶需求
在對(duì)聽譯質(zhì)量絕對(duì)保證的前提下,滿足客戶服務(wù)提供速度、時(shí)間上的要求也是很關(guān)鍵的,譯聲翻譯會(huì)為客戶量身組建聽譯小組,根據(jù)客戶不同需求,做出相應(yīng)調(diào)度,從而更快地、高質(zhì)量地提供服務(wù)。
聽譯需要遵循的標(biāo)準(zhǔn)與原則,就是需要滿足聽、錄、譯三大過(guò)程的原則,主要包括如下內(nèi)容:
1. 聽的標(biāo)準(zhǔn)和原則
聽譯員需要看、聽有機(jī)結(jié)合,統(tǒng)一過(guò)程,遵循細(xì)心、用心、不偏心的原則,聽譯員在觀看視頻,收聽音頻時(shí),必須要以客觀的心態(tài)去聽與理解,不要對(duì)自己喜歡的部分進(jìn)行偏心,對(duì)音視頻中關(guān)鍵部分與通用部分要細(xì)心,對(duì)劇情、內(nèi)容的理解要用心。
2. 錄的標(biāo)準(zhǔn)和原則
首先要保持一致性。即將聽的內(nèi)容與錄的內(nèi)容必須保持百分之百的一致,這是對(duì)材料的客觀記錄。 然后保持格式規(guī)范性,音視頻的語(yǔ)言往往不具備書面的格式,這就需要聽譯員合理把握內(nèi)容結(jié)構(gòu),采用一定格式,使文本更加規(guī)范化。
3. 譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
聽譯譯聲的標(biāo)準(zhǔn)和原則,和談判口譯、本地化翻譯等譯聲的原則是一樣的,即必須遵序規(guī)范化原則、忠實(shí)原則、嚴(yán)謹(jǐn)原則、質(zhì)量絕對(duì)保準(zhǔn)原則等。
聽譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則是聽譯員必須遵守執(zhí)行的,是為客戶提供專業(yè)化的聽譯服務(wù)的保證,仔細(xì)處理、控制每一個(gè)環(huán)節(jié),是對(duì)客戶絕對(duì)的負(fù)責(zé)。
一、聽譯的特點(diǎn):
(1)聽譯文章的信息量很充足。(2)場(chǎng)景的變換很快,每段文章之間都是沒(méi)有聯(lián)系的。(3)錄音資料轉(zhuǎn)瞬即逝。
大于 >
小于 <
小于或等于 ≤
大于或等于 ≥
等于、意味著 =
不等于 ≠
約等于 ≈
遺憾、悲哀 ;
高興、榮興 ( 錯(cuò)誤、否、不、否定 ×
正確、對(duì)、好、肯定 √
不同意 N
同意 Y
上升、增加 ↑
下降、減少 ↓
強(qiáng)、好 +
更強(qiáng)、更好 ++
弱、差 -
更弱、更差 ――
因?yàn)??
所以 ∴
優(yōu)秀 ★
屬于 ∈
勝利 V
問(wèn)題、疑問(wèn) ?
和、與 &
結(jié)論是 =>
將來(lái) ; 過(guò)去 <
促進(jìn)、發(fā)展↗
國(guó)家 □
國(guó)與國(guó) □/□
原因 ←
導(dǎo)致、結(jié)果 →
對(duì)立、沖突 ><
波折 <<
會(huì)議、會(huì)面 ⊙
進(jìn)入 ∩
接觸、交往 ∞
分歧 ⊥
非常、十分重要 **
堅(jiān)持 ≡
關(guān)鍵 !
有關(guān) @
替換為 ∽
但是 ‖
空洞 ○ 代表 △
二、做口譯筆記時(shí)的注意事項(xiàng) (1).口譯筆記應(yīng)記要點(diǎn),切忌求記全。口譯筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,不應(yīng)也不必取代記憶??谧g筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達(dá)意群的詞語(yǔ)和符號(hào)為主。(2).口譯筆記求快求精,但不可潦草。(3).口譯筆記可使用來(lái)源語(yǔ),也可使用目標(biāo)語(yǔ),也可以雙語(yǔ)兼用。只要有利于口譯的準(zhǔn)確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號(hào)。(4).口譯筆記使用大量常見(jiàn)略語(yǔ),例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
三、有效的筆記系統(tǒng)影響口譯質(zhì)量的一大原因是筆記得當(dāng)與否口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過(guò)程中用簡(jiǎn)單的文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過(guò)關(guān)鍵詞能夠提示講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名容易一聽就忘,所以也要及時(shí)記下這些必要的細(xì)節(jié)。但是如果將精力完全集中在筆記上,而忽視了對(duì)攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會(huì)成為口譯的絆腳石。所以一定要遵從大腦記憶為主,筆記為輔的基本原則,不能過(guò)分依賴筆記。掌握了戰(zhàn)略原則,接下來(lái)要考慮的自然是怎樣記筆記這個(gè)戰(zhàn)術(shù)問(wèn)題了。怎樣記是一個(gè)因人而異的問(wèn)題,理論上以目標(biāo)語(yǔ)加符號(hào)為宜,如powerful country記作強(qiáng)□,我同意記作I√ ,觀點(diǎn),看法一致記作⊙ same,economic development.
四、記筆記的方式多種多樣,個(gè)人主張圖式筆記法,也就是說(shuō),把所聽到的內(nèi)容按照一定的層次和結(jié)構(gòu)從上到下依次羅列,并用一定的標(biāo)記劃分或區(qū)分不同內(nèi)容的豎式記筆記方式,它區(qū)別于一般的形式記法,每個(gè)要點(diǎn)應(yīng)占一行,這樣的記錄使所聽內(nèi)容條理清楚,便于回憶和整理思想。對(duì)于對(duì)話可以用雙豎排并列式記錄,從而使回答相互對(duì)應(yīng),一目了然,而故事,段落的記錄要用豎列分段式,這樣做的目的是讓筆記有條不紊,除此之外,在記錄的過(guò)程中要盡量用簡(jiǎn)短的詞句,符號(hào)或標(biāo)記來(lái)記錄。
1.巧用符號(hào)記錄,即運(yùn)用一些簡(jiǎn)明,扼要,容易記的符號(hào)來(lái)代替聽力內(nèi)容中的信息,這樣可以加快記錄速度并擴(kuò)大記憶或筆錄的信息量。符號(hào)可以是現(xiàn)成系列符號(hào)的借用,也可以自己不斷總結(jié)創(chuàng)造,如↑向上,提高,增加,↓則相反,如5ys←表示5年前,<,>表示比較關(guān)系等。∵,∴表示因?yàn)樗裕?,〇表示里外,△表示?qiáng)調(diào),║表示并列。
2.運(yùn)用簡(jiǎn)略形式,如用a.m代替MORNING,ad代替advertisement,用photo代替photograph,beau代替beautiful,clar代替classroom,有時(shí)也可以用自己的方法,用M代替MAN,F(xiàn)代替FEMALE等等。
3.恰當(dāng)用圖形,如畫一張嘴角向上笑臉表示HAPPY,GLAD,PLEASED,一個(gè)太陽(yáng)表示SUNNY,DAYTIME,一個(gè)圓圈畫問(wèn)號(hào)表示THINKING,SURPRISED,練習(xí)一些簡(jiǎn)筆畫的畫法,可以很快記錄下復(fù)雜或較長(zhǎng)的信息。系統(tǒng)化,所記錄內(nèi)容有一定層次和結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)單化,過(guò)分復(fù)雜的圖形符號(hào)也許會(huì)使理解更苦難,書寫可以潦草,講究過(guò)于工整就要縮短記錄更多信息的時(shí)間,用漢語(yǔ)或自己熟悉的詞記錄,以便做出快速的反應(yīng)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07