野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  每個(gè)行業(yè)都有其特點(diǎn)和規(guī)矩,若你想從事翻譯行業(yè)的工作,以下這些行業(yè)規(guī)矩你可以了解一下。

  1、同聲傳譯沒想象的那么風(fēng)光和美好

  提到做翻譯,就有很多人想到同聲傳譯,幾乎被神化了。傳說中做一場(chǎng)翻譯收入上萬(wàn),金領(lǐng)階層,最高端的翻譯甚至很多學(xué)翻譯的都以此為目標(biāo)。

  其實(shí)同聲傳譯沒你想象的那么好,做起來很辛苦,而且并不是每天都有那么多業(yè)務(wù)。除非你人脈很廣、業(yè)務(wù)能力很好,你稍微動(dòng)腦筋想想就知道哪里天天能有那么多高端會(huì)議需要同傳的,更多的是商務(wù)陪同交傳,一拉平均,很多時(shí)候可能還不如日常做交傳的。同傳之所以被如此吹噓,基本上是很多賣同傳設(shè)備的和一些培訓(xùn)機(jī)構(gòu)宣傳所需。所以,做同傳可以作為吹牛的資本,但并不足以把這個(gè)當(dāng)作事業(yè)目標(biāo)。

  2、做翻譯科班出身不是必須的

  做翻譯必須是學(xué)翻譯專業(yè)的么?必須是名校高翻院畢業(yè)的?或者必須是英語(yǔ)專業(yè)并過八級(jí)?再加上過人事部翻譯考試、上海高口?No! 這些都不是必須的。能力!才是必須的。當(dāng)然,如果你是要到事業(yè)單位、機(jī)關(guān)或者一些大的公司等地方去應(yīng)聘,這些地方會(huì)很看重學(xué)歷證書,會(huì)比別人多一些資本。如果你是自己做翻譯或者只是去一般的企業(yè)上班,別人是基本不看你什么證書的,你只要具備做翻譯的能力即可。諸多經(jīng)驗(yàn)都要靠實(shí)踐去積累的,科班出身但沒經(jīng)驗(yàn)也不一定能做得有多好。

  但從另一角度來講,如果你自己學(xué)了很長(zhǎng)時(shí)間的翻譯也在做著翻譯的工作,翻譯水平的突破一直有瓶頸,不妨考慮走進(jìn)高校或者正規(guī)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)去聽聽專業(yè)和系統(tǒng)以及最新的翻譯知識(shí)和理念以及相關(guān)的技巧,也許對(duì)你來說,能獲得更快的成長(zhǎng)。

  3、沒有所謂的厲害翻譯軟件

  現(xiàn)在翻譯界出現(xiàn)了一種思想,就是許多人擔(dān)憂翻譯行業(yè)會(huì)被機(jī)器翻譯替代、被人工智能替代,這種思想還挺普遍。一般有這種思想的人不是科技盲就是翻譯盲!現(xiàn)在沒有任何軟件能替代人工翻譯,因?yàn)榉g是再創(chuàng)作的過程,軟件現(xiàn)在只會(huì)邏輯計(jì)算并沒有創(chuàng)造能力,機(jī)器翻譯如谷歌翻譯現(xiàn)在也只能通過語(yǔ)法邏輯分析和數(shù)據(jù)匹配翻譯簡(jiǎn)單常見的內(nèi)容,稍微復(fù)雜不常見的就翻譯得不通暢。

  如果能出現(xiàn)可以替代人工的翻譯,那軟件也就同樣可以寫作、可以看病、可以教學(xué)、可以開車事實(shí)不會(huì)那么簡(jiǎn)單!還有現(xiàn)在的翻譯輔助軟件常見的trados,其原理也就是數(shù)據(jù)庫(kù)的匹配,可以用以協(xié)作翻譯,統(tǒng)一用語(yǔ),但并不是說用它就可以翻譯。諸多新人都會(huì)對(duì)此有誤解,認(rèn)為學(xué)會(huì)了trados就不用自己翻譯了。

  4、現(xiàn)在查百度查網(wǎng)絡(luò)而不是查字典

  在學(xué)校學(xué)外語(yǔ),老師都經(jīng)常讓大家買個(gè)大部頭字典,或者大家也習(xí)慣去圖書館翻閱資料。但現(xiàn)在是移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,如果你做翻譯遇到個(gè)什么詞還去翻查大部頭字典那就太搞笑了,別人還以為你是從上個(gè)世紀(jì)穿越過來的。你在字典上翻個(gè)詞要老半天,現(xiàn)在百度上搜一個(gè)詞只要不到一秒,效率高下立見,而且會(huì)出來很多相關(guān)的結(jié)果供你參考?;ヂ?lián)網(wǎng)的資料是海量的,還可以瞬間精確查找,做翻譯一定要學(xué)會(huì)運(yùn)用,當(dāng)然,現(xiàn)在很多翻譯新人也許搜電影很擅長(zhǎng),但并不擅長(zhǎng)查翻譯資料,學(xué)校也不會(huì)傳授如此的技能。

  5、做翻譯不是外語(yǔ)好就可以

  有不少外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的出來做翻譯,特別是做筆譯,做得并不是太好,甚至可以說很差的都有。這是外語(yǔ)水平有問題么?并不是!因?yàn)榉g并不是你外語(yǔ)好就可以,翻譯相當(dāng)于一個(gè)重新組織語(yǔ)言寫作的過程,而你要想用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言的意思傳達(dá)出來,這就需要你有不錯(cuò)的文字功底,也就是說互譯的兩種語(yǔ)言你都要好才可以。雖然大家都是中國(guó)人,但有的人就是把中文能表達(dá)的亂七八糟文理不通,如果你做中英文翻譯,那么中英文的寫作水平都要不錯(cuò)才能做好。

  另外,翻譯的內(nèi)容經(jīng)常涉及多領(lǐng)域知識(shí),如果你缺乏一些常識(shí)知識(shí),很容易會(huì)把原文理解歧義,更不談準(zhǔn)確表達(dá)出來,筆譯還可以慢慢查詢推敲,口譯則會(huì)鬧出笑話。所以你要做好翻譯還要涉獵廣泛,不一定要深入研究某個(gè)領(lǐng)域,但一些各行業(yè)常識(shí)和生活常識(shí)都要盡量了解點(diǎn),做翻譯的時(shí)候才能如魚得水。

  6、排版和翻譯本身一樣重要

  翻譯的資料,排版很重要,和翻譯本身是一樣的重要。為什么這么說?因?yàn)?,你做翻譯,有可能客戶是不懂外語(yǔ)的,不知道你翻譯得好壞,但是你排版是否整潔美觀,任何人都看得出。良好的排版會(huì)給客戶留下很好的印象。這就像做人,兩個(gè)人去見客戶,其中一個(gè)人著裝和待人接物都非常得體,也許專業(yè)水平不如另一個(gè)人,但客戶多數(shù)都會(huì)選擇和這個(gè)人合作。

  這么多年的翻譯從業(yè)經(jīng)歷也讓我深刻體會(huì)到,很多時(shí)候良好的排版才使得客戶選擇和我合作,相比之下,客戶說別的翻譯發(fā)過去的內(nèi)容經(jīng)常是看著亂七八糟讓人看著就煩躁,因?yàn)楹芏喾g根本不懂排版的概念,甚至有的連基本的格式調(diào)整都不會(huì)。不過現(xiàn)在有些人也已經(jīng)意識(shí)到這點(diǎn)了,這是個(gè)很好的現(xiàn)象。

  7、翻譯沒有唯一的答案

  翻譯就是寫作,同樣一個(gè)意思,你可以有幾種表達(dá)方法,而且可以都對(duì),并沒有什么唯一答案、標(biāo)準(zhǔn)答案的說法。你只要把原文的意思表達(dá)到位,沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,基本就沒啥問題的。如果還有人說你這是錯(cuò)的,他才是對(duì)的,那他就是無(wú)知或故意找茬。不過現(xiàn)在有很多招人做翻譯的,可能為了克扣點(diǎn)錢,會(huì)故意挑刺說你這表達(dá)是錯(cuò)誤的,不太自信的譯員就很容易著了招,任由克扣報(bào)酬。

  8、做翻譯沒有什么要押金的說法

  不少做翻譯的都在網(wǎng)上遇到過說有翻譯找你做,然后找借口收取你押金、材料費(fèi)、郵寄費(fèi)、保密費(fèi)等等來騙錢的騙局,這個(gè)騙局已經(jīng)在網(wǎng)上存在至少10年了,但是每年仍不斷有翻譯新人上當(dāng),究其原因還是對(duì)翻譯行業(yè)了解太少。你給對(duì)方做翻譯只有對(duì)方給你錢的事,從來不用給對(duì)方錢,什么材料費(fèi)郵寄費(fèi),現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代早就不用紙質(zhì)材料了,押金保密費(fèi)更是無(wú)稽之談!記住以后這些說找你做翻譯的,無(wú)論是以什么理由讓你交錢,都立即拉黑不要理會(huì)。

  9、翻譯的價(jià)格是靈活的

  做翻譯,在和客戶溝通的時(shí)候,客戶會(huì)問價(jià)格是多少,新手譯員往往會(huì)直接報(bào)個(gè)價(jià)格,這樣往往會(huì)把客戶嚇跑了,或者自己吃了虧卻不知道,也經(jīng)??吹阶g員朋友在網(wǎng)上抱怨自己接的翻譯價(jià)格都太低。翻譯的價(jià)格,其實(shí)并沒有誰(shuí)規(guī)定一定是多少,所以你要懂得靈活報(bào)價(jià),這樣自己不吃虧,也不會(huì)一下就把翻譯客戶嚇跑。

  報(bào)價(jià)之前,一定要多跟客戶溝通,多了解客戶,然后才能報(bào)個(gè)自己不吃虧客戶又能接受的價(jià)格。價(jià)格不是越低越好,有時(shí)候高價(jià)更能吸引人,不同的客戶一定要有不同的應(yīng)對(duì)策略,不能一概而論,籠統(tǒng)報(bào)價(jià)。

  本文摘自網(wǎng)絡(luò),僅供參考。

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無(wú)法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線