jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

  醫(yī)療器械是醫(yī)藥行業(yè)的一個重要組成部分,對于消費者來說,醫(yī)療機構中醫(yī)療器械的配置情況是僅次于醫(yī)師配備的用來評判醫(yī)療機構的標準,是醫(yī)院綜合實力的體現(xiàn),不僅為臨床診斷、治療提供保障,同時也為臨床科學研究提供平臺,對醫(yī)學界的發(fā)展起著一定的推動作用。我國在醫(yī)療器械方面,一些高端產品基本來自于其它國家,國產醫(yī)療器械市場占有率較低。要想加強醫(yī)療器械行業(yè)的國際交流與合作,就需要高質量的醫(yī)療器械英語翻譯,以便更好、更快地掌握先進的醫(yī)療器械,為醫(yī)學事業(yè)服務。

  01 醫(yī)療器械英語的詞匯特點

  醫(yī)療器械英語屬于科技英語,在詞匯和句 法方面各有特點,下面就從醫(yī)療器械英語詞匯 特點說起。

  1.1 專業(yè)術語多,背景復雜

  由于醫(yī)療器械行業(yè)涉及到醫(yī)藥、機械、物理、化學、電子、材料等多個行業(yè),是一個多學科交叉、知識密集、資金密集的高技術產業(yè)。因此,來自不同專業(yè)背景的詞匯相互融合,派生出很多醫(yī)療器械行業(yè)的專有詞匯。例如 AA( Amino-acid Analyzer)氨基酸分析儀, AAC ( Amplitude Absorption Coefficient )振幅吸收系數, AB( Air Break ) 空氣斷路器, ACAC( Albumin Collodion Activated Charcoal ) 白蛋白-火棉膠活性炭,AD ( Acquisition Densi- tometry)聲學密度定量技術,AGS( Alterating Gradient Synchrotron)交變磁場梯度同步加速器等等。這些詞匯的使用在很大程度上豐富了 醫(yī)療器械專業(yè)詞匯,加深了醫(yī)療器械行業(yè)和其 它相關領域的結合。

  1.2 大量使用縮略詞縮略詞

  因其經濟、簡潔、易于識記的特點在醫(yī)療器械英語中大量使用,使術語的傳播在一定程度上更為便利。這些專業(yè)程度較高的術語可能難以被普通人理解,但卻給了專業(yè)醫(yī)療 工作人員很多便利,顯然簡單明了的英文術語 要比那些復雜的中文術語使用起來更加方便。 例如 MRI,CT,ABBI,ABM,ACG,BIOSEM 和 CDD 的縮略詞在從事醫(yī)療行業(yè)的人眼中要比其全稱譯名 核磁共振儀 、電子計算機 斷層掃描、 先進乳腺活檢器械、 麻醉與腦功能檢測儀、 心血管造影裝置、 生物掃描電鏡 和 宮頸擴張器 記憶起來更加容易,使用起來更加方便。

  1.3 合成詞匯

  第三類醫(yī)療器械英語詞匯就是英語中常見 的普通詞匯,但是在醫(yī)療器械英文中卻通過組 合形成了新的詞匯。例如: broncho ( 支氣管) 和 dilator ( 擴張器) 組合形成 BD ( bronchodi- lator) 支氣 管 擴 張 器, transfusion ( 輸 血 ) 和 set ( 集 合,套 裝) 組合形成 了 transfusion set ( 輸血器) ,urine ( 小便) 和 bag ( 袋子) 組合形成了 urinebag ( 集尿袋) ,patient ( 患者、病 人) 和 monitor ( 監(jiān) 控 設 備 ) 組合形成了 pa- tientmonitor ( 監(jiān)護儀) ,Encephalo ( 大腦) 和 gram ( 圖像、圖表) 加上前綴 electro ( 電的) 組合形成了 electroencephalogram ( 腦電圖 ) 等等。

  1.4 外來語

  醫(yī)療器械英語中包含大量的外來語,其中 主要是拉丁語和希臘語,還有部分法語、瑞典語詞匯,它們共同構成該領域的專業(yè)詞匯。例如 dilator 擴張器 (源自拉丁語) ,monitor 檢測器 (源自拉丁語) ,orthosis 矯形器 (源自希臘語) ,diagnose 診斷 ( 源自希臘語) ,amplifier 放大器、擴大器 (源自法語) , filter 濾波 器 (源自法語) , pacemaker 起搏器 ( 源 自瑞典語) ,這類詞匯不同于普通詞匯意義的延伸, 這類詞匯一般意義比較固定,不會隨著語境的不同而發(fā)生變化。

  02

  醫(yī)療器械英語的句法特點及其翻譯策略

  2. 1 多用名詞化結構

  在醫(yī)療器械英語中,名詞化結構頻繁出 現(xiàn),如名詞 + of + 名詞的結構,這種結構的使用可以避免過多動詞的使用,更符合英語的表達習慣,行文簡潔,表達客觀。

  例 1 The contraction of so many muscle cells at one time creates a mass electrical signal that can be detected by the detector placed on the sur- face of the patient’ s chest or the patient’ s ex- tremities.

  譯文: 同一時間內大量肌肉細胞的收縮產生了大量的電信號,置于患者胸部或四肢表面的監(jiān)測器就可以檢測出這些電信號。

  例 2 The auscultation of the patients should be conducted at a place where there is no other noises.

  譯文: 聽診病人 (患者) 時需要保持安靜。

  例3 Once you have set up the options in the previous section,you are ready to set up the different detection methods for the Loma X4. These methods are divided into two groups,namely Containments and Product Integrity.Each method is shown below with a brief deion.

  譯文: 一旦在上一節(jié)進行了相應的選擇, 就可以設置 Loma X4 不同的檢測模式。這些模式可分為兩類: 污染物和產品完整性。每個模式都展示如下并進行了簡要描述。

  2. 2 被動結構頻繁出現(xiàn)

  被動句的使用是科技英語文體句子結構特征之一,在科技英語中,常把事物的名稱作為主語放在突出的位置上,用被動語態(tài)表述有關的動作或狀態(tài)。究其原因,一方面是因為科技文體反映的是客觀事實及據此做出的科學推論,語言運用要求體現(xiàn)客觀性和普遍性,避免使用人稱作主語,以免主觀臆斷; 另一方面是因為科技文體描述的是科研的對象、手段、過程,使用被動語態(tài)可以突出客觀世界這一科研主體。醫(yī)療器械英語中會頻繁出現(xiàn)被動結構,為使譯文流暢,我們可以把這些被動結構翻譯成主動語態(tài),使譯文符合漢語表達習慣。

  例4 The different parts of the ECG waveform are designated by letters. The P-wave indicates at- rial contraction; ventricular systole occurs imme- diately following the QRS complex,and a refracto- ry period is indicated by the T-wave.

  譯文: 用特定的字母指定心電波形不同部 分。P 波表明心房收縮; 心室收縮后隨即發(fā)生 復雜,一個難熔 QRS 時期 T-wave 表明。

  例5 The resistance element of unbonded strain gauges is a thin wire of a special alloy that is stretched taut between two flexible supports. Unbonded strain gauges can be constructed so that they are linear over a wide range of applied force

  but are very delicate.

  譯文: 無粘結應變儀的電阻元件是一種有兩個靈活的支架可以拉長拉緊的特殊合金薄絲,這種合金具有良好的伸展性。無粘結應變儀可以在很大范圍內保持線性,來測更大范圍 的應變力,但是十分的精致。

  例6 The only time power should be removed from the Loma X4 is when it is being cleaned down using water or if it is not to be used for several days. In the unlikely event of needing to use the Mains Power isolator switch,please allow 10 至 20 seconds before switching back on.

  譯文: 唯一應當關斷 LomaX4 電源時,是當用水清潔或好幾天不用。在需要使用主電源隔離開關時,請停留10-20秒再打開。

  2.3 大量使用長難句

  為了更好地表述一些復雜的概念,使之邏輯嚴密、結構緊湊,科技類文章中往往出現(xiàn)許多長句。長句結構復雜,常常包含如定語從句、非謂語結構等復雜的英語語法結構。長難句的翻譯關鍵在于抓住主干,理清句子的主次脈絡,不管有多少分句,有多少修飾成分,一定要分析透它們之間的關系,分清各層次之間的語法關系。

  例7 The column electrode does fairly well in overcoming the motion artifact,but even so it is often necessary for the medical staff conducting the test to clean and gently abrade the skin at the

  site where the electrode is attached.

  譯文: 柱電極在克服人工運動方面做得非常好,盡管如此,醫(yī)務人員常常進行一定的皮 膚清潔,并且對要附著電極的皮膚進行輕微的 擦拭,這很有必要。

  分析: 該句是在描寫柱電極在使用時的注意事項,英漢語言在句法構成方面具有明顯差 異,英文習慣于 先評論 ,后描述,而中文則習慣于 先描述,后評論,英譯漢時需要作出語序上的調整,所以后半句中 it 在該句中充當形式主語 ( 引出英文評論性話語) ,需要找出真正的主語 ( 中文的描述性話語) 即 to clean and gently abrade the skin at the site where the electrode is attached , 采取倒譯的方 法, 其中還包含 where 引導的一個定語從句,由于該句較短,所以將定語從句翻譯成前置定語。

  例8 Using an emergency stop as a means of stopping the system will cause a system fault to be indicated ( as you stopped the X-rays) ,false re-jects to occur and puts unnecessary stress on the X-ray set components. Use the emergency stop as a safety device ONLY.

  譯文: 使用急停開關停機將導致顯示系統(tǒng)故障 ( 如果停止 X 光) ,發(fā)生誤剔除并使 X 光 裝置產生不必要的應力。只把急停開關用作安全裝置。

  分析: 該句是在描寫如何正確操作 X 光 機,主語是 Using an emergency stop as a means of stopping the system,如果完全直譯, 使用急停開關作為停機的一種方式 過于僵化、死板。停機的方式有很多種, 使用急停開關 只是其中一種,所以譯文的主語可以精簡為 使用急停開關停機,表意更加明確且沒有 翻譯 腔; 其次,英文慣用被動語態(tài), 譯成中文時需要進行語態(tài)轉換," system fault to be indicated" 意思就是 顯示系統(tǒng)故 障; 在英譯漢時,要把英語中的修飾結構,實際上也就是 從屬結構 轉換成 主謂結構, to occur 是 false rejects 的從屬結構,翻譯為主謂結構的 發(fā)生誤剔除 更為合適。整句按照時間順序排布,采取順譯的方法即可。

  結語

  當前醫(yī)學技術發(fā)展突飛猛進,這在很大程 度上依賴于高、精、尖醫(yī)療器械的廣泛使用, 因此,高質量的醫(yī)療器械翻譯對其效力的發(fā)揮 和人民的健康安全就非常重要,需要對其詞匯和句法進行專門研究和探索,并有針對性地總 結醫(yī)療器械翻譯的特點和技巧,促進我國醫(yī)學事業(yè)更快的發(fā)展。

相關閱讀 Relate

  • 醫(yī)療器械翻譯英文注意事項
  • 醫(yī)療器械翻譯注意事項與詞匯說明
  • 醫(yī)療器械類別名稱翻譯
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線