醫(yī)療器械英語(yǔ)翻譯_醫(yī)療器械英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-06-04 15:29:39 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
醫(yī)療器械是醫(yī)藥行業(yè)的一個(gè)重要組成部分,對(duì)于消費(fèi)者來(lái)說(shuō),醫(yī)療機(jī)構(gòu)中醫(yī)療器械的配置情況是僅次于醫(yī)師配備的用來(lái)評(píng)判醫(yī)療機(jī)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn),是醫(yī)院綜合實(shí)力的體現(xiàn),不僅為臨床診斷、治療提供保障,同時(shí)也為臨床科學(xué)研究提供平臺(tái),對(duì)醫(yī)學(xué)界的發(fā)展起著一定的推動(dòng)作用。我國(guó)在醫(yī)療器械方面,一些高端產(chǎn)品基本來(lái)自于其它國(guó)家,國(guó)產(chǎn)醫(yī)療器械市場(chǎng)占有率較低。要想加強(qiáng)醫(yī)療器械行業(yè)的國(guó)際交流與合作,就需要高質(zhì)量的醫(yī)療器械英語(yǔ)翻譯,以便更好、更快地掌握先進(jìn)的醫(yī)療器械,為醫(yī)學(xué)事業(yè)服務(wù)。
01 醫(yī)療器械英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
醫(yī)療器械英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),在詞匯和句 法方面各有特點(diǎn),下面就從醫(yī)療器械英語(yǔ)詞匯 特點(diǎn)說(shuō)起。
1.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,背景復(fù)雜
由于醫(yī)療器械行業(yè)涉及到醫(yī)藥、機(jī)械、物理、化學(xué)、電子、材料等多個(gè)行業(yè),是一個(gè)多學(xué)科交叉、知識(shí)密集、資金密集的高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。因此,來(lái)自不同專業(yè)背景的詞匯相互融合,派生出很多醫(yī)療器械行業(yè)的專有詞匯。例如 AA( Amino-acid Analyzer)氨基酸分析儀, AAC ( Amplitude Absorption Coefficient )振幅吸收系數(shù), AB( Air Break ) 空氣斷路器, ACAC( Albumin Collodion Activated Charcoal ) 白蛋白-火棉膠活性炭,AD ( Acquisition Densi- tometry)聲學(xué)密度定量技術(shù),AGS( Alterating Gradient Synchrotron)交變磁場(chǎng)梯度同步加速器等等。這些詞匯的使用在很大程度上豐富了 醫(yī)療器械專業(yè)詞匯,加深了醫(yī)療器械行業(yè)和其 它相關(guān)領(lǐng)域的結(jié)合。
1.2 大量使用縮略詞縮略詞
因其經(jīng)濟(jì)、簡(jiǎn)潔、易于識(shí)記的特點(diǎn)在醫(yī)療器械英語(yǔ)中大量使用,使術(shù)語(yǔ)的傳播在一定程度上更為便利。這些專業(yè)程度較高的術(shù)語(yǔ)可能難以被普通人理解,但卻給了專業(yè)醫(yī)療 工作人員很多便利,顯然簡(jiǎn)單明了的英文術(shù)語(yǔ) 要比那些復(fù)雜的中文術(shù)語(yǔ)使用起來(lái)更加方便。 例如 MRI,CT,ABBI,ABM,ACG,BIOSEM 和 CDD 的縮略詞在從事醫(yī)療行業(yè)的人眼中要比其全稱譯名 核磁共振儀 、電子計(jì)算機(jī) 斷層掃描、 先進(jìn)乳腺活檢器械、 麻醉與腦功能檢測(cè)儀、 心血管造影裝置、 生物掃描電鏡 和 宮頸擴(kuò)張器 記憶起來(lái)更加容易,使用起來(lái)更加方便。
1.3 合成詞匯
第三類醫(yī)療器械英語(yǔ)詞匯就是英語(yǔ)中常見(jiàn) 的普通詞匯,但是在醫(yī)療器械英文中卻通過(guò)組 合形成了新的詞匯。例如: broncho ( 支氣管) 和 dilator ( 擴(kuò)張器) 組合形成 BD ( bronchodi- lator) 支氣 管 擴(kuò) 張 器, transfusion ( 輸 血 ) 和 set ( 集 合,套 裝) 組合形成 了 transfusion set ( 輸血器) ,urine ( 小便) 和 bag ( 袋子) 組合形成了 urinebag ( 集尿袋) ,patient ( 患者、病 人) 和 monitor ( 監(jiān) 控 設(shè) 備 ) 組合形成了 pa- tientmonitor ( 監(jiān)護(hù)儀) ,Encephalo ( 大腦) 和 gram ( 圖像、圖表) 加上前綴 electro ( 電的) 組合形成了 electroencephalogram ( 腦電圖 ) 等等。
1.4 外來(lái)語(yǔ)
醫(yī)療器械英語(yǔ)中包含大量的外來(lái)語(yǔ),其中 主要是拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),還有部分法語(yǔ)、瑞典語(yǔ)詞匯,它們共同構(gòu)成該領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。例如 dilator 擴(kuò)張器 (源自拉丁語(yǔ)) ,monitor 檢測(cè)器 (源自拉丁語(yǔ)) ,orthosis 矯形器 (源自希臘語(yǔ)) ,diagnose 診斷 ( 源自希臘語(yǔ)) ,amplifier 放大器、擴(kuò)大器 (源自法語(yǔ)) , filter 濾波 器 (源自法語(yǔ)) , pacemaker 起搏器 ( 源 自瑞典語(yǔ)) ,這類詞匯不同于普通詞匯意義的延伸, 這類詞匯一般意義比較固定,不會(huì)隨著語(yǔ)境的不同而發(fā)生變化。
02
醫(yī)療器械英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及其翻譯策略
2. 1 多用名詞化結(jié)構(gòu)
在醫(yī)療器械英語(yǔ)中,名詞化結(jié)構(gòu)頻繁出 現(xiàn),如名詞 + of + 名詞的結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)的使用可以避免過(guò)多動(dòng)詞的使用,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀。
例 1 The contraction of so many muscle cells at one time creates a mass electrical signal that can be detected by the detector placed on the sur- face of the patient’ s chest or the patient’ s ex- tremities.
譯文: 同一時(shí)間內(nèi)大量肌肉細(xì)胞的收縮產(chǎn)生了大量的電信號(hào),置于患者胸部或四肢表面的監(jiān)測(cè)器就可以檢測(cè)出這些電信號(hào)。
例 2 The auscultation of the patients should be conducted at a place where there is no other noises.
譯文: 聽(tīng)診病人 (患者) 時(shí)需要保持安靜。
例3 Once you have set up the options in the previous section,you are ready to set up the different detection methods for the Loma X4. These methods are divided into two groups,namely Containments and Product Integrity.Each method is shown below with a brief deion.
譯文: 一旦在上一節(jié)進(jìn)行了相應(yīng)的選擇, 就可以設(shè)置 Loma X4 不同的檢測(cè)模式。這些模式可分為兩類: 污染物和產(chǎn)品完整性。每個(gè)模式都展示如下并進(jìn)行了簡(jiǎn)要描述。
2. 2 被動(dòng)結(jié)構(gòu)頻繁出現(xiàn)
被動(dòng)句的使用是科技英語(yǔ)文體句子結(jié)構(gòu)特征之一,在科技英語(yǔ)中,常把事物的名稱作為主語(yǔ)放在突出的位置上,用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表述有關(guān)的動(dòng)作或狀態(tài)。究其原因,一方面是因?yàn)榭萍嘉捏w反映的是客觀事實(shí)及據(jù)此做出的科學(xué)推論,語(yǔ)言運(yùn)用要求體現(xiàn)客觀性和普遍性,避免使用人稱作主語(yǔ),以免主觀臆斷; 另一方面是因?yàn)榭萍嘉捏w描述的是科研的對(duì)象、手段、過(guò)程,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以突出客觀世界這一科研主體。醫(yī)療器械英語(yǔ)中會(huì)頻繁出現(xiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu),為使譯文流暢,我們可以把這些被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例4 The different parts of the ECG waveform are designated by letters. The P-wave indicates at- rial contraction; ventricular systole occurs imme- diately following the QRS complex,and a refracto- ry period is indicated by the T-wave.
譯文: 用特定的字母指定心電波形不同部 分。P 波表明心房收縮; 心室收縮后隨即發(fā)生 復(fù)雜,一個(gè)難熔 QRS 時(shí)期 T-wave 表明。
例5 The resistance element of unbonded strain gauges is a thin wire of a special alloy that is stretched taut between two flexible supports. Unbonded strain gauges can be constructed so that they are linear over a wide range of applied force
but are very delicate.
譯文: 無(wú)粘結(jié)應(yīng)變儀的電阻元件是一種有兩個(gè)靈活的支架可以拉長(zhǎng)拉緊的特殊合金薄絲,這種合金具有良好的伸展性。無(wú)粘結(jié)應(yīng)變儀可以在很大范圍內(nèi)保持線性,來(lái)測(cè)更大范圍 的應(yīng)變力,但是十分的精致。
例6 The only time power should be removed from the Loma X4 is when it is being cleaned down using water or if it is not to be used for several days. In the unlikely event of needing to use the Mains Power isolator switch,please allow 10 至 20 seconds before switching back on.
譯文: 唯一應(yīng)當(dāng)關(guān)斷 LomaX4 電源時(shí),是當(dāng)用水清潔或好幾天不用。在需要使用主電源隔離開(kāi)關(guān)時(shí),請(qǐng)停留10-20秒再打開(kāi)。
2.3 大量使用長(zhǎng)難句
為了更好地表述一些復(fù)雜的概念,使之邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊,科技類文章中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常常包含如定語(yǔ)從句、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)等復(fù)雜的英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。長(zhǎng)難句的翻譯關(guān)鍵在于抓住主干,理清句子的主次脈絡(luò),不管有多少分句,有多少修飾成分,一定要分析透它們之間的關(guān)系,分清各層次之間的語(yǔ)法關(guān)系。
例7 The column electrode does fairly well in overcoming the motion artifact,but even so it is often necessary for the medical staff conducting the test to clean and gently abrade the skin at the
site where the electrode is attached.
譯文: 柱電極在克服人工運(yùn)動(dòng)方面做得非常好,盡管如此,醫(yī)務(wù)人員常常進(jìn)行一定的皮 膚清潔,并且對(duì)要附著電極的皮膚進(jìn)行輕微的 擦拭,這很有必要。
分析: 該句是在描寫柱電極在使用時(shí)的注意事項(xiàng),英漢語(yǔ)言在句法構(gòu)成方面具有明顯差 異,英文習(xí)慣于 先評(píng)論 ,后描述,而中文則習(xí)慣于 先描述,后評(píng)論,英譯漢時(shí)需要作出語(yǔ)序上的調(diào)整,所以后半句中 it 在該句中充當(dāng)形式主語(yǔ) ( 引出英文評(píng)論性話語(yǔ)) ,需要找出真正的主語(yǔ) ( 中文的描述性話語(yǔ)) 即 to clean and gently abrade the skin at the site where the electrode is attached , 采取倒譯的方 法, 其中還包含 where 引導(dǎo)的一個(gè)定語(yǔ)從句,由于該句較短,所以將定語(yǔ)從句翻譯成前置定語(yǔ)。
例8 Using an emergency stop as a means of stopping the system will cause a system fault to be indicated ( as you stopped the X-rays) ,false re-jects to occur and puts unnecessary stress on the X-ray set components. Use the emergency stop as a safety device ONLY.
譯文: 使用急停開(kāi)關(guān)停機(jī)將導(dǎo)致顯示系統(tǒng)故障 ( 如果停止 X 光) ,發(fā)生誤剔除并使 X 光 裝置產(chǎn)生不必要的應(yīng)力。只把急停開(kāi)關(guān)用作安全裝置。
分析: 該句是在描寫如何正確操作 X 光 機(jī),主語(yǔ)是 Using an emergency stop as a means of stopping the system,如果完全直譯, 使用急停開(kāi)關(guān)作為停機(jī)的一種方式 過(guò)于僵化、死板。停機(jī)的方式有很多種, 使用急停開(kāi)關(guān) 只是其中一種,所以譯文的主語(yǔ)可以精簡(jiǎn)為 使用急停開(kāi)關(guān)停機(jī),表意更加明確且沒(méi)有 翻譯 腔; 其次,英文慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 譯成中文時(shí)需要進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換," system fault to be indicated" 意思就是 顯示系統(tǒng)故 障; 在英譯漢時(shí),要把英語(yǔ)中的修飾結(jié)構(gòu),實(shí)際上也就是 從屬結(jié)構(gòu) 轉(zhuǎn)換成 主謂結(jié)構(gòu), to occur 是 false rejects 的從屬結(jié)構(gòu),翻譯為主謂結(jié)構(gòu)的 發(fā)生誤剔除 更為合適。整句按照時(shí)間順序排布,采取順譯的方法即可。
結(jié)語(yǔ)
當(dāng)前醫(yī)學(xué)技術(shù)發(fā)展突飛猛進(jìn),這在很大程 度上依賴于高、精、尖醫(yī)療器械的廣泛使用, 因此,高質(zhì)量的醫(yī)療器械翻譯對(duì)其效力的發(fā)揮 和人民的健康安全就非常重要,需要對(duì)其詞匯和句法進(jìn)行專門研究和探索,并有針對(duì)性地總 結(jié)醫(yī)療器械翻譯的特點(diǎn)和技巧,促進(jìn)我國(guó)醫(yī)學(xué)事業(yè)更快的發(fā)展。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07