野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

醫(yī)療器械英語(yǔ)翻譯_醫(yī)療器械英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯方法

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-06-04 15:29:39 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  醫(yī)療器械是醫(yī)藥行業(yè)的一個(gè)重要組成部分,對(duì)于消費(fèi)者來(lái)說(shuō),醫(yī)療機(jī)構(gòu)中醫(yī)療器械的配置情況是僅次于醫(yī)師配備的用來(lái)評(píng)判醫(yī)療機(jī)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn),是醫(yī)院綜合實(shí)力的體現(xiàn),不僅為臨床診斷、治療提供保障,同時(shí)也為臨床科學(xué)研究提供平臺(tái),對(duì)醫(yī)學(xué)界的發(fā)展起著一定的推動(dòng)作用。我國(guó)在醫(yī)療器械方面,一些高端產(chǎn)品基本來(lái)自于其它國(guó)家,國(guó)產(chǎn)醫(yī)療器械市場(chǎng)占有率較低。要想加強(qiáng)醫(yī)療器械行業(yè)的國(guó)際交流與合作,就需要高質(zhì)量的醫(yī)療器械英語(yǔ)翻譯,以便更好、更快地掌握先進(jìn)的醫(yī)療器械,為醫(yī)學(xué)事業(yè)服務(wù)。

  01 醫(yī)療器械英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

  醫(yī)療器械英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),在詞匯和句 法方面各有特點(diǎn),下面就從醫(yī)療器械英語(yǔ)詞匯 特點(diǎn)說(shuō)起。

  1.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,背景復(fù)雜

  由于醫(yī)療器械行業(yè)涉及到醫(yī)藥、機(jī)械、物理、化學(xué)、電子、材料等多個(gè)行業(yè),是一個(gè)多學(xué)科交叉、知識(shí)密集、資金密集的高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。因此,來(lái)自不同專業(yè)背景的詞匯相互融合,派生出很多醫(yī)療器械行業(yè)的專有詞匯。例如 AA( Amino-acid Analyzer)氨基酸分析儀, AAC ( Amplitude Absorption Coefficient )振幅吸收系數(shù), AB( Air Break ) 空氣斷路器, ACAC( Albumin Collodion Activated Charcoal ) 白蛋白-火棉膠活性炭,AD ( Acquisition Densi- tometry)聲學(xué)密度定量技術(shù),AGS( Alterating Gradient Synchrotron)交變磁場(chǎng)梯度同步加速器等等。這些詞匯的使用在很大程度上豐富了 醫(yī)療器械專業(yè)詞匯,加深了醫(yī)療器械行業(yè)和其 它相關(guān)領(lǐng)域的結(jié)合。

  1.2 大量使用縮略詞縮略詞

  因其經(jīng)濟(jì)、簡(jiǎn)潔、易于識(shí)記的特點(diǎn)在醫(yī)療器械英語(yǔ)中大量使用,使術(shù)語(yǔ)的傳播在一定程度上更為便利。這些專業(yè)程度較高的術(shù)語(yǔ)可能難以被普通人理解,但卻給了專業(yè)醫(yī)療 工作人員很多便利,顯然簡(jiǎn)單明了的英文術(shù)語(yǔ) 要比那些復(fù)雜的中文術(shù)語(yǔ)使用起來(lái)更加方便。 例如 MRI,CT,ABBI,ABM,ACG,BIOSEM 和 CDD 的縮略詞在從事醫(yī)療行業(yè)的人眼中要比其全稱譯名 核磁共振儀 、電子計(jì)算機(jī) 斷層掃描、 先進(jìn)乳腺活檢器械、 麻醉與腦功能檢測(cè)儀、 心血管造影裝置、 生物掃描電鏡 和 宮頸擴(kuò)張器 記憶起來(lái)更加容易,使用起來(lái)更加方便。

  1.3 合成詞匯

  第三類醫(yī)療器械英語(yǔ)詞匯就是英語(yǔ)中常見(jiàn) 的普通詞匯,但是在醫(yī)療器械英文中卻通過(guò)組 合形成了新的詞匯。例如: broncho ( 支氣管) 和 dilator ( 擴(kuò)張器) 組合形成 BD ( bronchodi- lator) 支氣 管 擴(kuò) 張 器, transfusion ( 輸 血 ) 和 set ( 集 合,套 裝) 組合形成 了 transfusion set ( 輸血器) ,urine ( 小便) 和 bag ( 袋子) 組合形成了 urinebag ( 集尿袋) ,patient ( 患者、病 人) 和 monitor ( 監(jiān) 控 設(shè) 備 ) 組合形成了 pa- tientmonitor ( 監(jiān)護(hù)儀) ,Encephalo ( 大腦) 和 gram ( 圖像、圖表) 加上前綴 electro ( 電的) 組合形成了 electroencephalogram ( 腦電圖 ) 等等。

  1.4 外來(lái)語(yǔ)

  醫(yī)療器械英語(yǔ)中包含大量的外來(lái)語(yǔ),其中 主要是拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),還有部分法語(yǔ)、瑞典語(yǔ)詞匯,它們共同構(gòu)成該領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。例如 dilator 擴(kuò)張器 (源自拉丁語(yǔ)) ,monitor 檢測(cè)器 (源自拉丁語(yǔ)) ,orthosis 矯形器 (源自希臘語(yǔ)) ,diagnose 診斷 ( 源自希臘語(yǔ)) ,amplifier 放大器、擴(kuò)大器 (源自法語(yǔ)) , filter 濾波 器 (源自法語(yǔ)) , pacemaker 起搏器 ( 源 自瑞典語(yǔ)) ,這類詞匯不同于普通詞匯意義的延伸, 這類詞匯一般意義比較固定,不會(huì)隨著語(yǔ)境的不同而發(fā)生變化。

  02

  醫(yī)療器械英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及其翻譯策略

  2. 1 多用名詞化結(jié)構(gòu)

  在醫(yī)療器械英語(yǔ)中,名詞化結(jié)構(gòu)頻繁出 現(xiàn),如名詞 + of + 名詞的結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)的使用可以避免過(guò)多動(dòng)詞的使用,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀。

  例 1 The contraction of so many muscle cells at one time creates a mass electrical signal that can be detected by the detector placed on the sur- face of the patient’ s chest or the patient’ s ex- tremities.

  譯文: 同一時(shí)間內(nèi)大量肌肉細(xì)胞的收縮產(chǎn)生了大量的電信號(hào),置于患者胸部或四肢表面的監(jiān)測(cè)器就可以檢測(cè)出這些電信號(hào)。

  例 2 The auscultation of the patients should be conducted at a place where there is no other noises.

  譯文: 聽(tīng)診病人 (患者) 時(shí)需要保持安靜。

  例3 Once you have set up the options in the previous section,you are ready to set up the different detection methods for the Loma X4. These methods are divided into two groups,namely Containments and Product Integrity.Each method is shown below with a brief deion.

  譯文: 一旦在上一節(jié)進(jìn)行了相應(yīng)的選擇, 就可以設(shè)置 Loma X4 不同的檢測(cè)模式。這些模式可分為兩類: 污染物和產(chǎn)品完整性。每個(gè)模式都展示如下并進(jìn)行了簡(jiǎn)要描述。

  2. 2 被動(dòng)結(jié)構(gòu)頻繁出現(xiàn)

  被動(dòng)句的使用是科技英語(yǔ)文體句子結(jié)構(gòu)特征之一,在科技英語(yǔ)中,常把事物的名稱作為主語(yǔ)放在突出的位置上,用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表述有關(guān)的動(dòng)作或狀態(tài)。究其原因,一方面是因?yàn)榭萍嘉捏w反映的是客觀事實(shí)及據(jù)此做出的科學(xué)推論,語(yǔ)言運(yùn)用要求體現(xiàn)客觀性和普遍性,避免使用人稱作主語(yǔ),以免主觀臆斷; 另一方面是因?yàn)榭萍嘉捏w描述的是科研的對(duì)象、手段、過(guò)程,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以突出客觀世界這一科研主體。醫(yī)療器械英語(yǔ)中會(huì)頻繁出現(xiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu),為使譯文流暢,我們可以把這些被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

  例4 The different parts of the ECG waveform are designated by letters. The P-wave indicates at- rial contraction; ventricular systole occurs imme- diately following the QRS complex,and a refracto- ry period is indicated by the T-wave.

  譯文: 用特定的字母指定心電波形不同部 分。P 波表明心房收縮; 心室收縮后隨即發(fā)生 復(fù)雜,一個(gè)難熔 QRS 時(shí)期 T-wave 表明。

  例5 The resistance element of unbonded strain gauges is a thin wire of a special alloy that is stretched taut between two flexible supports. Unbonded strain gauges can be constructed so that they are linear over a wide range of applied force

  but are very delicate.

  譯文: 無(wú)粘結(jié)應(yīng)變儀的電阻元件是一種有兩個(gè)靈活的支架可以拉長(zhǎng)拉緊的特殊合金薄絲,這種合金具有良好的伸展性。無(wú)粘結(jié)應(yīng)變儀可以在很大范圍內(nèi)保持線性,來(lái)測(cè)更大范圍 的應(yīng)變力,但是十分的精致。

  例6 The only time power should be removed from the Loma X4 is when it is being cleaned down using water or if it is not to be used for several days. In the unlikely event of needing to use the Mains Power isolator switch,please allow 10 至 20 seconds before switching back on.

  譯文: 唯一應(yīng)當(dāng)關(guān)斷 LomaX4 電源時(shí),是當(dāng)用水清潔或好幾天不用。在需要使用主電源隔離開(kāi)關(guān)時(shí),請(qǐng)停留10-20秒再打開(kāi)。

  2.3 大量使用長(zhǎng)難句

  為了更好地表述一些復(fù)雜的概念,使之邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊,科技類文章中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常常包含如定語(yǔ)從句、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)等復(fù)雜的英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。長(zhǎng)難句的翻譯關(guān)鍵在于抓住主干,理清句子的主次脈絡(luò),不管有多少分句,有多少修飾成分,一定要分析透它們之間的關(guān)系,分清各層次之間的語(yǔ)法關(guān)系。

  例7 The column electrode does fairly well in overcoming the motion artifact,but even so it is often necessary for the medical staff conducting the test to clean and gently abrade the skin at the

  site where the electrode is attached.

  譯文: 柱電極在克服人工運(yùn)動(dòng)方面做得非常好,盡管如此,醫(yī)務(wù)人員常常進(jìn)行一定的皮 膚清潔,并且對(duì)要附著電極的皮膚進(jìn)行輕微的 擦拭,這很有必要。

  分析: 該句是在描寫柱電極在使用時(shí)的注意事項(xiàng),英漢語(yǔ)言在句法構(gòu)成方面具有明顯差 異,英文習(xí)慣于 先評(píng)論 ,后描述,而中文則習(xí)慣于 先描述,后評(píng)論,英譯漢時(shí)需要作出語(yǔ)序上的調(diào)整,所以后半句中 it 在該句中充當(dāng)形式主語(yǔ) ( 引出英文評(píng)論性話語(yǔ)) ,需要找出真正的主語(yǔ) ( 中文的描述性話語(yǔ)) 即 to clean and gently abrade the skin at the site where the electrode is attached , 采取倒譯的方 法, 其中還包含 where 引導(dǎo)的一個(gè)定語(yǔ)從句,由于該句較短,所以將定語(yǔ)從句翻譯成前置定語(yǔ)。

  例8 Using an emergency stop as a means of stopping the system will cause a system fault to be indicated ( as you stopped the X-rays) ,false re-jects to occur and puts unnecessary stress on the X-ray set components. Use the emergency stop as a safety device ONLY.

  譯文: 使用急停開(kāi)關(guān)停機(jī)將導(dǎo)致顯示系統(tǒng)故障 ( 如果停止 X 光) ,發(fā)生誤剔除并使 X 光 裝置產(chǎn)生不必要的應(yīng)力。只把急停開(kāi)關(guān)用作安全裝置。

  分析: 該句是在描寫如何正確操作 X 光 機(jī),主語(yǔ)是 Using an emergency stop as a means of stopping the system,如果完全直譯, 使用急停開(kāi)關(guān)作為停機(jī)的一種方式 過(guò)于僵化、死板。停機(jī)的方式有很多種, 使用急停開(kāi)關(guān) 只是其中一種,所以譯文的主語(yǔ)可以精簡(jiǎn)為 使用急停開(kāi)關(guān)停機(jī),表意更加明確且沒(méi)有 翻譯 腔; 其次,英文慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 譯成中文時(shí)需要進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換," system fault to be indicated" 意思就是 顯示系統(tǒng)故 障; 在英譯漢時(shí),要把英語(yǔ)中的修飾結(jié)構(gòu),實(shí)際上也就是 從屬結(jié)構(gòu) 轉(zhuǎn)換成 主謂結(jié)構(gòu), to occur 是 false rejects 的從屬結(jié)構(gòu),翻譯為主謂結(jié)構(gòu)的 發(fā)生誤剔除 更為合適。整句按照時(shí)間順序排布,采取順譯的方法即可。

  結(jié)語(yǔ)

  當(dāng)前醫(yī)學(xué)技術(shù)發(fā)展突飛猛進(jìn),這在很大程 度上依賴于高、精、尖醫(yī)療器械的廣泛使用, 因此,高質(zhì)量的醫(yī)療器械翻譯對(duì)其效力的發(fā)揮 和人民的健康安全就非常重要,需要對(duì)其詞匯和句法進(jìn)行專門研究和探索,并有針對(duì)性地總 結(jié)醫(yī)療器械翻譯的特點(diǎn)和技巧,促進(jìn)我國(guó)醫(yī)學(xué)事業(yè)更快的發(fā)展。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 醫(yī)療器械翻譯英文注意事項(xiàng)
  • 醫(yī)療器械翻譯注意事項(xiàng)與詞匯說(shuō)明
  • 醫(yī)療器械類別名稱翻譯
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線