醫(yī)療器械英語翻譯_醫(yī)療器械英語特點及其翻譯方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-06-04 15:29:39 / 來源:網絡
醫(yī)療器械是醫(yī)藥行業(yè)的一個重要組成部分,對于消費者來說,醫(yī)療機構中醫(yī)療器械的配置情況是僅次于醫(yī)師配備的用來評判醫(yī)療機構的標準,是醫(yī)院綜合實力的體現(xiàn),不僅為臨床診斷、治療提供保障,同時也為臨床科學研究提供平臺,對醫(yī)學界的發(fā)展起著一定的推動作用。我國在醫(yī)療器械方面,一些高端產品基本來自于其它國家,國產醫(yī)療器械市場占有率較低。要想加強醫(yī)療器械行業(yè)的國際交流與合作,就需要高質量的醫(yī)療器械英語翻譯,以便更好、更快地掌握先進的醫(yī)療器械,為醫(yī)學事業(yè)服務。
01 醫(yī)療器械英語的詞匯特點
醫(yī)療器械英語屬于科技英語,在詞匯和句 法方面各有特點,下面就從醫(yī)療器械英語詞匯 特點說起。
1.1 專業(yè)術語多,背景復雜
由于醫(yī)療器械行業(yè)涉及到醫(yī)藥、機械、物理、化學、電子、材料等多個行業(yè),是一個多學科交叉、知識密集、資金密集的高技術產業(yè)。因此,來自不同專業(yè)背景的詞匯相互融合,派生出很多醫(yī)療器械行業(yè)的專有詞匯。例如 AA( Amino-acid Analyzer)氨基酸分析儀, AAC ( Amplitude Absorption Coefficient )振幅吸收系數, AB( Air Break ) 空氣斷路器, ACAC( Albumin Collodion Activated Charcoal ) 白蛋白-火棉膠活性炭,AD ( Acquisition Densi- tometry)聲學密度定量技術,AGS( Alterating Gradient Synchrotron)交變磁場梯度同步加速器等等。這些詞匯的使用在很大程度上豐富了 醫(yī)療器械專業(yè)詞匯,加深了醫(yī)療器械行業(yè)和其 它相關領域的結合。
1.2 大量使用縮略詞縮略詞
因其經濟、簡潔、易于識記的特點在醫(yī)療器械英語中大量使用,使術語的傳播在一定程度上更為便利。這些專業(yè)程度較高的術語可能難以被普通人理解,但卻給了專業(yè)醫(yī)療 工作人員很多便利,顯然簡單明了的英文術語 要比那些復雜的中文術語使用起來更加方便。 例如 MRI,CT,ABBI,ABM,ACG,BIOSEM 和 CDD 的縮略詞在從事醫(yī)療行業(yè)的人眼中要比其全稱譯名 核磁共振儀 、電子計算機 斷層掃描、 先進乳腺活檢器械、 麻醉與腦功能檢測儀、 心血管造影裝置、 生物掃描電鏡 和 宮頸擴張器 記憶起來更加容易,使用起來更加方便。
1.3 合成詞匯
第三類醫(yī)療器械英語詞匯就是英語中常見 的普通詞匯,但是在醫(yī)療器械英文中卻通過組 合形成了新的詞匯。例如: broncho ( 支氣管) 和 dilator ( 擴張器) 組合形成 BD ( bronchodi- lator) 支氣 管 擴 張 器, transfusion ( 輸 血 ) 和 set ( 集 合,套 裝) 組合形成 了 transfusion set ( 輸血器) ,urine ( 小便) 和 bag ( 袋子) 組合形成了 urinebag ( 集尿袋) ,patient ( 患者、病 人) 和 monitor ( 監(jiān) 控 設 備 ) 組合形成了 pa- tientmonitor ( 監(jiān)護儀) ,Encephalo ( 大腦) 和 gram ( 圖像、圖表) 加上前綴 electro ( 電的) 組合形成了 electroencephalogram ( 腦電圖 ) 等等。
1.4 外來語
醫(yī)療器械英語中包含大量的外來語,其中 主要是拉丁語和希臘語,還有部分法語、瑞典語詞匯,它們共同構成該領域的專業(yè)詞匯。例如 dilator 擴張器 (源自拉丁語) ,monitor 檢測器 (源自拉丁語) ,orthosis 矯形器 (源自希臘語) ,diagnose 診斷 ( 源自希臘語) ,amplifier 放大器、擴大器 (源自法語) , filter 濾波 器 (源自法語) , pacemaker 起搏器 ( 源 自瑞典語) ,這類詞匯不同于普通詞匯意義的延伸, 這類詞匯一般意義比較固定,不會隨著語境的不同而發(fā)生變化。
02
醫(yī)療器械英語的句法特點及其翻譯策略
2. 1 多用名詞化結構
在醫(yī)療器械英語中,名詞化結構頻繁出 現(xiàn),如名詞 + of + 名詞的結構,這種結構的使用可以避免過多動詞的使用,更符合英語的表達習慣,行文簡潔,表達客觀。
例 1 The contraction of so many muscle cells at one time creates a mass electrical signal that can be detected by the detector placed on the sur- face of the patient’ s chest or the patient’ s ex- tremities.
譯文: 同一時間內大量肌肉細胞的收縮產生了大量的電信號,置于患者胸部或四肢表面的監(jiān)測器就可以檢測出這些電信號。
例 2 The auscultation of the patients should be conducted at a place where there is no other noises.
譯文: 聽診病人 (患者) 時需要保持安靜。
例3 Once you have set up the options in the previous section,you are ready to set up the different detection methods for the Loma X4. These methods are divided into two groups,namely Containments and Product Integrity.Each method is shown below with a brief deion.
譯文: 一旦在上一節(jié)進行了相應的選擇, 就可以設置 Loma X4 不同的檢測模式。這些模式可分為兩類: 污染物和產品完整性。每個模式都展示如下并進行了簡要描述。
2. 2 被動結構頻繁出現(xiàn)
被動句的使用是科技英語文體句子結構特征之一,在科技英語中,常把事物的名稱作為主語放在突出的位置上,用被動語態(tài)表述有關的動作或狀態(tài)。究其原因,一方面是因為科技文體反映的是客觀事實及據此做出的科學推論,語言運用要求體現(xiàn)客觀性和普遍性,避免使用人稱作主語,以免主觀臆斷; 另一方面是因為科技文體描述的是科研的對象、手段、過程,使用被動語態(tài)可以突出客觀世界這一科研主體。醫(yī)療器械英語中會頻繁出現(xiàn)被動結構,為使譯文流暢,我們可以把這些被動結構翻譯成主動語態(tài),使譯文符合漢語表達習慣。
例4 The different parts of the ECG waveform are designated by letters. The P-wave indicates at- rial contraction; ventricular systole occurs imme- diately following the QRS complex,and a refracto- ry period is indicated by the T-wave.
譯文: 用特定的字母指定心電波形不同部 分。P 波表明心房收縮; 心室收縮后隨即發(fā)生 復雜,一個難熔 QRS 時期 T-wave 表明。
例5 The resistance element of unbonded strain gauges is a thin wire of a special alloy that is stretched taut between two flexible supports. Unbonded strain gauges can be constructed so that they are linear over a wide range of applied force
but are very delicate.
譯文: 無粘結應變儀的電阻元件是一種有兩個靈活的支架可以拉長拉緊的特殊合金薄絲,這種合金具有良好的伸展性。無粘結應變儀可以在很大范圍內保持線性,來測更大范圍 的應變力,但是十分的精致。
例6 The only time power should be removed from the Loma X4 is when it is being cleaned down using water or if it is not to be used for several days. In the unlikely event of needing to use the Mains Power isolator switch,please allow 10 至 20 seconds before switching back on.
譯文: 唯一應當關斷 LomaX4 電源時,是當用水清潔或好幾天不用。在需要使用主電源隔離開關時,請停留10-20秒再打開。
2.3 大量使用長難句
為了更好地表述一些復雜的概念,使之邏輯嚴密、結構緊湊,科技類文章中往往出現(xiàn)許多長句。長句結構復雜,常常包含如定語從句、非謂語結構等復雜的英語語法結構。長難句的翻譯關鍵在于抓住主干,理清句子的主次脈絡,不管有多少分句,有多少修飾成分,一定要分析透它們之間的關系,分清各層次之間的語法關系。
例7 The column electrode does fairly well in overcoming the motion artifact,but even so it is often necessary for the medical staff conducting the test to clean and gently abrade the skin at the
site where the electrode is attached.
譯文: 柱電極在克服人工運動方面做得非常好,盡管如此,醫(yī)務人員常常進行一定的皮 膚清潔,并且對要附著電極的皮膚進行輕微的 擦拭,這很有必要。
分析: 該句是在描寫柱電極在使用時的注意事項,英漢語言在句法構成方面具有明顯差 異,英文習慣于 先評論 ,后描述,而中文則習慣于 先描述,后評論,英譯漢時需要作出語序上的調整,所以后半句中 it 在該句中充當形式主語 ( 引出英文評論性話語) ,需要找出真正的主語 ( 中文的描述性話語) 即 to clean and gently abrade the skin at the site where the electrode is attached , 采取倒譯的方 法, 其中還包含 where 引導的一個定語從句,由于該句較短,所以將定語從句翻譯成前置定語。
例8 Using an emergency stop as a means of stopping the system will cause a system fault to be indicated ( as you stopped the X-rays) ,false re-jects to occur and puts unnecessary stress on the X-ray set components. Use the emergency stop as a safety device ONLY.
譯文: 使用急停開關停機將導致顯示系統(tǒng)故障 ( 如果停止 X 光) ,發(fā)生誤剔除并使 X 光 裝置產生不必要的應力。只把急停開關用作安全裝置。
分析: 該句是在描寫如何正確操作 X 光 機,主語是 Using an emergency stop as a means of stopping the system,如果完全直譯, 使用急停開關作為停機的一種方式 過于僵化、死板。停機的方式有很多種, 使用急停開關 只是其中一種,所以譯文的主語可以精簡為 使用急停開關停機,表意更加明確且沒有 翻譯 腔; 其次,英文慣用被動語態(tài), 譯成中文時需要進行語態(tài)轉換," system fault to be indicated" 意思就是 顯示系統(tǒng)故 障; 在英譯漢時,要把英語中的修飾結構,實際上也就是 從屬結構 轉換成 主謂結構, to occur 是 false rejects 的從屬結構,翻譯為主謂結構的 發(fā)生誤剔除 更為合適。整句按照時間順序排布,采取順譯的方法即可。
結語
當前醫(yī)學技術發(fā)展突飛猛進,這在很大程 度上依賴于高、精、尖醫(yī)療器械的廣泛使用, 因此,高質量的醫(yī)療器械翻譯對其效力的發(fā)揮 和人民的健康安全就非常重要,需要對其詞匯和句法進行專門研究和探索,并有針對性地總 結醫(yī)療器械翻譯的特點和技巧,促進我國醫(yī)學事業(yè)更快的發(fā)展。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07