判斷翻譯公司質(zhì)量的方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-06-12 09:52:37 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯公司質(zhì)量是很多人關(guān)注的問(wèn)題,今譯聲聲證件翻譯給大家說(shuō)說(shuō)判斷翻譯公司質(zhì)量的方法有什么?
The quality of translation companies is a matter of concern to many people. Today, the certificate translation company will tell you how to judge the quality of translation companies.
試譯:通過(guò)試譯可以大體判斷可能的翻譯質(zhì)量,這對(duì)小數(shù)量的翻譯特別有效,因?yàn)樵囎g時(shí),翻譯公司一般會(huì)委托相關(guān)專業(yè)人員翻譯,如果任務(wù)小,試譯和正式翻譯的人員可能是同一個(gè),翻譯質(zhì)量當(dāng)然也一樣了。但對(duì)大批量的任務(wù)來(lái)說(shuō),反而是最危險(xiǎn)的,因?yàn)樵囎g和正式翻譯的人員不可能是同一個(gè),試譯就沒(méi)有任何參考價(jià)值,反而會(huì)被誤導(dǎo)。
Trial translation: The quality of possible translation can be generally judged by trial translation, which is especially effective for a small number of translations, because the translation company usually entrusts relevant professionals to translate during the trial translation. If the task is small, the personnel of trial translation and formal translation may be the same, and the quality of translation is of course the same. But for a large number of tasks, it is the most dangerous, because the trial translator and the official translator can not be the same, the trial translation has no reference value, but will be misguided.
考察:翻譯質(zhì)量是有了成品后才能確切反映出來(lái)的,事先只能從翻譯公司的規(guī)模、人員配備、操作流程來(lái)初步判斷,一般來(lái)講,翻譯質(zhì)量與企業(yè)規(guī)模成正比,這需要客戶進(jìn)行實(shí)地考察。實(shí)地考察的效果比試譯更可靠。行內(nèi)人都知道,有實(shí)力的翻譯公司一般業(yè)務(wù)穩(wěn)定,基本不接受小單子的試譯,對(duì)于大單子,也是公司內(nèi)部翻譯來(lái)試譯,不會(huì)另外委托給社會(huì)上兼職的專業(yè)人員,試譯稿的質(zhì)量一般不是特別好(當(dāng)然也不會(huì)特別差)。說(shuō)到底,翻譯質(zhì)量是要靠經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員和規(guī)范負(fù)責(zé)的作業(yè)流程來(lái)保障的。
Investigation: The translation quality can only be accurately reflected after the finished products are available. It can only be preliminarily judged in advance from the size, staffing and operation process of the translation company. Generally speaking, the translation quality is proportional to the size of the enterprise, which requires on-the-spot investigation by customers. The effect of field investigation is more reliable than that of trial translation. As everyone knows, powerful translation companies generally have stable business and do not accept trial translation of small lists. For large lists, they are also internal translators. They will not be entrusted to part-time professionals in society. The quality of trial translation is generally not particularly good (of course, it will not be particularly bad). In the final analysis, the quality of translation is guaranteed by experienced translators and standardized and responsible working procedures.
分解:對(duì)于重大的翻譯任務(wù)可以分階段翻譯,通過(guò)前面翻譯部分的質(zhì)量來(lái)判斷以后翻譯的質(zhì)量。這可能是比較穩(wěn)妥可靠的判斷方法了。
Decomposition: For major translation tasks, it can be translated in stages. The quality of the previous translation part can be used to judge the quality of the later translation. This may be a more reliable method of judgment.
翻譯:上面幾種判斷方法都有局限性,特別是試譯還有可能得到相反的結(jié)果。有一種方法可能是最有效的了,那就是先用5000字左右的單子讓翻譯公司正式翻譯并在24小時(shí)內(nèi)翻譯完畢,拿到譯文后只要檢查其有否拼寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、多譯或漏譯,如有,則說(shuō)明其沒(méi)有審校工序,如沒(méi)有,則說(shuō)明其有規(guī)范翻譯流程,質(zhì)量可以放心。
Translation: There are limitations in the above judgments, especially in the trial translation, which may lead to the opposite result. One of the most effective ways is to use a list of about 5000 words to make the translation company formally translate and finish the translation within 24 hours. Once you get the translation, just check whether it has spelling errors, punctuation errors, multi-translations or omissions. If so, it means that there is no proofreading process. If not, it means that it has a standardized translation process, and the quality can be assured.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07