和英語一樣,西班牙語CATTI同樣分為口譯和筆譯兩種證書,每種證書均分為三個(gè)級別,從三級到一級等級逐級提升。今天我們主要介紹口譯方面。
對于初級和中級(三級和二級)口譯,測試包括兩個(gè)科目,《口譯綜合能力》以及《口譯實(shí)務(wù)》。其中《口譯綜合能力》為聽力測試,《口譯實(shí)務(wù)》則為類似實(shí)戰(zhàn)的口譯測試。三級《綜合能力》聽力難度約等于A2-B1/專四水平,二級《綜合能力》約等于B2-C1/專八水平。
無論是二級還是三級《綜合能力》均包括四個(gè)部分:判斷、短句選項(xiàng)、篇章理解和聽力綜述。兩個(gè)級別的前三個(gè)部分相對而言比較基礎(chǔ),聽力材料的語速和發(fā)音清晰度也足夠可以適應(yīng),每個(gè)部分10分鐘15道題。這一部分的考試和之前提到過的DELE對應(yīng)等級的考試或者專四專八相比,不僅陷阱較少,而且甚至在選擇題答案中可以得到一定的提示。因此如果能夠比較順利地通過上述測試,這一部分應(yīng)該不在話下了。有一定難度和一定專業(yè)性的部分則是最后的聽力綜述部分。而在這一部分,三級和二級有較大的區(qū)別。首先三級聽力綜述文章長度較短,內(nèi)容也略淺顯,字?jǐn)?shù)要求也只是300個(gè)漢字,相當(dāng)于一篇簡單的聽譯,半個(gè)小時(shí)的時(shí)間也是綽綽有余。而二級則是語速更快、內(nèi)容更晦澀、篇幅更大的文章,要求則變成使用300個(gè)西班牙語單詞進(jìn)行綜述。在內(nèi)容增加而且難以理解的情況下,還要顧及全文的邏輯性,但是時(shí)間相比三級并沒有延長,所以這一部分比較有挑戰(zhàn)性。當(dāng)面臨聽譯或綜述題型時(shí),使用聽寫的模式是大忌,如果寫字速度較快,三級可能還能應(yīng)付一下,但是二級恐怕就難以完成了。在這里建議使用口譯筆記法應(yīng)對,在之后的文章里,我們會(huì)對這一技巧進(jìn)行詳細(xì)闡述。
《口譯實(shí)務(wù)》部分,二級和三級的內(nèi)容也是不同的。
三級主要側(cè)重于日常陪同口譯、展會(huì)口譯等業(yè)務(wù),以及簡單的會(huì)議口譯業(yè)務(wù)。因此三級的題型為對話和段落混合,每種各兩段。對話采用西語漢語交叉翻譯的形式,內(nèi)容簡單、語速較慢、長度較短,對筆記的依賴程度也不高。段落部分一般采用介紹性文章而非發(fā)言稿,一般兩句(20-30s)一停,間隔較長,對記憶造成的壓力不是非常大。數(shù)字是必考點(diǎn),需要注意十萬、百萬等單位的轉(zhuǎn)換。詞匯方面除大綱后提示的詞匯以外,只需再多掌握一些國際組織名稱。
二級考察的譯員在交替?zhèn)髯g場合的業(yè)務(wù)能力,較三級而言更為正式,題型則變?yōu)檠葜v稿和介紹性文章。前半部分講稿涉及對政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)問題的較深入探討。對于西語講稿,加上講話人可能采用的慣用表達(dá),理解上會(huì)出現(xiàn)一定困難。整體文章長度增加,語速加快,每段發(fā)言長度也相應(yīng)增加(40-50s),開始出現(xiàn)記憶負(fù)擔(dān),對筆記的依賴性增強(qiáng)。對于中文講稿,則需要注意存在多項(xiàng)列舉的長句,避免漏譯和backtrack。數(shù)字方面和三級區(qū)別不大。應(yīng)對二級口譯,需要積累政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化方面的常用詞匯,并多關(guān)注國際問題,諸如反恐、減貧、環(huán)保、經(jīng)濟(jì)合作、文化交流活動(dòng)等方面。
多年以前報(bào)考一級口譯有很多限制,需要通過測試和審批資質(zhì)等各種復(fù)雜途徑才可獲得。而現(xiàn)在獲得二級證書即可參加一級考試,并在證書發(fā)放日憑二級口譯證書領(lǐng)取。在該階段不再測試《綜合能力》部分,而是直接進(jìn)行會(huì)議口譯測試。與二級口譯相比,一級口譯在內(nèi)容上與之十分相似,仍為政、經(jīng)、文方面的會(huì)議發(fā)言內(nèi)容。一級詞匯較二級更為豐富,發(fā)言時(shí)間更長,每一段發(fā)言最長可達(dá)1分鐘左右,也就是說,一級口譯測試更接近實(shí)戰(zhàn)水平。
目前西班牙語CATTI備考教材十分匱乏,市面上除了人事部官方大綱之外幾乎沒有其他任何資料。但是口譯實(shí)際上還是通過實(shí)踐求真知的過程,最好的訓(xùn)練自然是實(shí)戰(zhàn)材料。國內(nèi)外各大媒體均會(huì)公布一些領(lǐng)導(dǎo)人出訪的視頻或音頻,如果加以合理利用,對應(yīng)考可以形成很好的助力。
但無論通過了什么等級的測試,獲取了何種證書,每一場實(shí)戰(zhàn)都是譯員面臨的新挑戰(zhàn),因?yàn)槟阌肋h(yuǎn)無法預(yù)測現(xiàn)場會(huì)發(fā)生什么情況。另外,口譯是一個(gè)日積月累的過程,應(yīng)試突擊的狀態(tài)是不可取的。拿到證書只能證明你在當(dāng)前階段的能力,并不意味著你可以枕著證書睡大覺??赡芤舱菫榇?,所有的口譯證書都設(shè)定了有效期,三年之后還需要向中國翻譯協(xié)會(huì)申請證書登記并進(jìn)行測試的。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。