12個培養(yǎng)翻譯意識和技巧的妙招
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-10-17 15:59:07 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
一個好的翻譯人員必須具有高屋見瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。要想提高漢英翻譯水平,必須加強(qiáng)對上述各種意識的培養(yǎng)。必須養(yǎng)成多層次、多角度的思維習(xí)慣。
翻譯意識和技巧培養(yǎng)方法包括的內(nèi)容不少,比如:
要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識;
要善于深入地準(zhǔn)確地理解中文原文的意思;
要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語的選擇。
翻譯意識和技巧的培養(yǎng)需要涉及以下幾個方面:
一、要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產(chǎn)生絕然不同的效果。
例如,天涯海角:不是 the End of the World ( 應(yīng)為Land’s End / End of the Earth ) 。再如,一小時內(nèi)免費送機(jī)票上門:不是 We give you tickets free of charge within one hour. ( 應(yīng)為 We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
二、要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。這是因為準(zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。
例如,摸著石頭過河:不是 crossing the river by feeling the stones。( 而是 wade across the stream by feeling the way ) 正確的做法應(yīng)該是按照下面的步驟去做:
1.摸著石頭過河的字面意思如何理解?
2.它有什么暗含或延伸的意思?
3.英語里有沒有相同或類似的說法?如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進(jìn)行直譯還是意譯?
4.如果直譯為 crossing the river by feeling the stones 是否能被外國人理解?
5.過河是乘船過 ( crossing by boat ) 還是淌水過 ( wading across ),動詞用什么形式?
6.這里的河是大河、中河還是小河 ( river, stream, brook, etc.)?
7.摸的方式是用手摸還是用腳觸?
8.石頭是大石頭還是小石頭 ( rock, stone, pebble, etc.)?
9.如果意譯為 learning by experiment / by trial and error 是否可取?
10.直譯和意譯相結(jié)合 wading across the stream by feeling the way 如何?
三、中文和英文的對應(yīng)詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。
例如,他的英語說得真好,就像外國人一樣。不是 He speaks English so well, he sounds like a foreigner. 而是 He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
拉動經(jīng)濟(jì)增長:不是 pull economic growth,而是push / lift / increase / boost / stimulate / spur / drive/fuel / speed up / accelerate / generate / fire up/ propel / facilitate / reinforce / aid / assist / support / promote / encourage / foster / (sustain / maintain)。
素質(zhì)教育:不是 quality education,而是 caliber-focused education 或 trait-centered education。
四、有時候中文字面的意思表達(dá)不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。
例如,特區(qū)是個窗口,是技術(shù)的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 而是 The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.
再如,退耕還林:不是 return farmland to forest,而應(yīng)該是 restore woodland-converted farm-plots back for afforesting 。春運:不是 spring transportation,而是 the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。
五、有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應(yīng)的英文詞語卻有著特殊的涵義。
例如,與便宜、價廉相對應(yīng)的cheap,它有時候會帶有貶義,成為質(zhì)次價低的意,如 cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我們可以說 I bought a cheap watch for my child,對小孩無所謂;但不能說 I bought a cheap dress for my girlfriend. 因為這樣說會冒犯對方。在后一種情況下必須用 inexpensive 一詞。
六、避免用中式英語進(jìn)行表達(dá),而要盡量用地道的英語進(jìn)行表達(dá)。
假如我們要把我過去學(xué)過一些法語,但現(xiàn)在都忘了,都還給老師了這句話翻譯成英語,最好不要說 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比較好的說法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.
再比如我們要用英語說我攢了一大堆贓衣服,等著周末來洗,最好不要說 I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比較好的說法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.
七、根據(jù)不同場合,英語的表達(dá)有莊重 ( formal ) 與隨意 ( informal ) 之分。
比如禁止吸煙( No Smoking )、請勿吸煙( Thank you for not smoking ) 和為了您和他人的健康,請勿在此吸煙( For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room. )下面兩組例子中都各包含有 formal- normal – informal 三種文體風(fēng)格( style ):
Please await instructions before dispatching items.
Please wait for instructions before sending items off.
Don’t send anything off until you’re told to do so.
Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.
One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.
You should do whatever you have to as soon as you can.
八、要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語的選擇。
比如我們要把專業(yè)簽證人員翻譯成英語,那么我們就要按照外交用語的習(xí)慣把它翻譯為 visa officers,而不應(yīng)該照字面上翻譯成 specialized visa personnel。安居工程 的英譯不是 housing project for low-income urban residents,而應(yīng)該按照社會經(jīng)濟(jì)用語的習(xí)慣翻譯為 the Affordable Housing Program; 信息化的英譯不是 informatization 或informationization,而應(yīng)該按照高科技行業(yè)習(xí)慣翻譯為 the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; 外資企業(yè)的英譯不是 overseas-funded enterprises,而應(yīng)該按照外貿(mào)行業(yè)習(xí)慣翻譯為 enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements; 再比如,高速公路上的警示語請勿疲勞駕駛,翻譯成英語不是 Don’t drive tiredly,按照交通法規(guī)術(shù)語應(yīng)該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或 Drive alert, arrive alive。
九、注意漢語和英語之間的文化差異。
把相聲翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)涵。翻譯成 cross talk 外國人不明白;不如翻譯為 comic dialogue 更好懂。再如,假設(shè)我們要把以外貿(mào)為龍頭翻譯成英語,能不能直接翻譯為 with foreign trade as the dragon head 呢?這樣翻譯是很難讓外國人明白的,因為以為龍頭這個說法是源自耍龍燈的習(xí)俗,而多數(shù)外國人不一定熟悉中國人的這一習(xí)俗。為了取得好的翻譯效果,最好是用能夠跨越文化障礙的表達(dá)方法,如火車頭或旗艦:with foreign trade as the locomotive / flagship。
但是不能機(jī)械地對待一切類似的翻譯問題,我們的頭腦里應(yīng)該有一點辯證法。比如漢語的魚米之鄉(xiāng)(land of fish and rice),在英語里有一個類似的說法 land of milk and honey,但由于 land of fish and rice 外國人也能理解,不會造成跨化交流的障礙,所以我們可以采用 land of fish and rice的說法,以保留一點中國的特色。
十、對于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便于外國讀者理解。
例如,東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴中的晴字,它是個雙關(guān)語,有天晴和愛情的雙重意思。我們在翻譯的時候,必須做到二者兼顧:
It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.
Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.
再如,這種鞋油為您足下增光中的足下也是個雙關(guān)語,翻譯的時候也必須把兩層意思都表達(dá)出來:This shoe shine shines your shoes and you look great.
十一、有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達(dá)出來。
例如,朱門酒肉臭,路有凍死骨:不是 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them, 而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.
十二、漢語和英語在語法語序和句子結(jié)構(gòu)上都有很大的差別。
因此,在進(jìn)行譯聲英的時候必須要考慮到這些方面的變化。例如,改革開放開放取得了巨大的成就:不是 The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把巨大的成就當(dāng)作主語,把主動語態(tài)變成被動語態(tài):Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.
綜上所述,一個好的翻譯人員必須具有高屋見瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。要想提高漢英翻譯水平,必須加強(qiáng)對上述各種意識的培養(yǎng)。必須養(yǎng)成多層次、多角度的思維習(xí)慣。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07