野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,發(fā)展的日益加速,很多人漸漸跟不上時(shí)代的潮流了。因?yàn)槟贻p一代流行使用簡(jiǎn)略語,很多人或許都不知道現(xiàn)在的年輕一代們?cè)谡f什么了吧。下面我們就通過這篇文章來看看2019年韓國(guó)的年輕人們愛用的新造詞吧。

  ? ????? ??????? ????? ???? ????? ??? ??? ???? ?? ???? ???????! ?????? ?? ???? ????? ???? ??? ?? ?? 20?? ????? ???? ?? ???? ??? ??? ?? ?????? ?? ?? ??? ?? ? ??? ?..

  我的男朋友是運(yùn)動(dòng)教練。所以在學(xué)校給小孩子們上課,總是會(huì)學(xué)到一些奇奇怪怪的東西。據(jù)說和小朋友們?cè)谝黄鹁昧司蜁?huì)被同化,用起了新造詞,事實(shí)上我才20來歲,無論到哪兒都不會(huì)落后他人,但近來看到年紀(jì)比我小的人真的覺得好難相處,什么話都縮略,真是

  ? ?? ???? ?? ??? ???? ?? ??? ???? ?? ?????? ?????? ???? ?? ??? ?? ?? ?? ? ????? "? ?????" ??? ?? ???? ?? ?????! ???? ????? ???????? ?? ?? ?? ?? ? ????? ?? ??? ?? ??? ????? ??? ????? ???.

  為什么會(huì)如此呢,我小時(shí)候也使用過很多奇奇怪怪的新造詞,但是近來聽小朋友們說話,真心覺得跟不上他們的說法,有時(shí)候男朋友還會(huì)問我:你知道這個(gè)是什么意思嗎?來逗我。我也要做個(gè)新世代的人,心理想著要學(xué)新造詞。不過真的知道意思后又會(huì)覺得很有趣,想著怎么會(huì)創(chuàng)造出這些單詞呢,覺得很新奇。

  ?? ?? ?? ???? ??????? ????? "??~ ???~" ?????? ???? ?? ?? ??? ???? ??? ??????? ???? ?? ??? ??????? ??? ??? ?????!

  有時(shí)候,我聽不懂這些新造詞的時(shí)候,男朋友就會(huì)說:哎呀~你是assa(局外人)呀。我在大學(xué)時(shí)候也使用過assa這個(gè)單詞,所以聽懂了,可inssa就真的聽不懂是什么意思了。所以我上網(wǎng)查了起來!

  ?? ?

  inssa意思

  ?????(insider)? ?????? ???. ???? ???? ??? ??? ???? ????? ? ???? ???? ??? ?? ?????. ???? ? ??? ??? ??? (in)? ????.

  是insider的縮略語。不合群,游離于群體之外的人被稱為outsider(局外人),它的縮略語就是assa,inssa就是它的反義詞。合群的人就是in。

  ?? ?

  assa意思

  ?????(outsider)? ??????. ? ??? ????? ?????? ???? ???? ??? ??? ???? ?? (out)??? ???.

  是outsider的縮略語。即正如上面所說的,不合群,游離在群體之外的人,被稱為out。

  ??? ???? ???? ??? ??? ???? ?? "??"?? ????. ?? ???? ????? ???? ??? ????? ??? ??? ??????? ?? ?? "??"????:) ??? ?? ?? ? ? ??? ? ???????? ???? ?? ????!!!! ??? ??? ????? ?? ?? ??? ????? ?? ?? ?? ? ? ?? ????? ??? ??? ??? ?????:)

  所以,跟不上潮流,游離在外的人就被叫做assa。我喜歡和人們交往,像這樣一有不懂之處就會(huì)努力學(xué)習(xí)以求跟上,這樣我就是inssa(合群的人)了呢。

  ? ????? ?? ??? ? ??? ?? ??? ?? ?????? ??? "?? ???" ??? ????? ??? ?? ??? ??????! ??? ?? ???? ??? ?? ???? ??? ????? ??! ?? ??????? ??? ??? ??? ???? ?? ???? ??? ????? ???:) ??? ?? ???? ?? ????????? ???? ?????? ?? ????? ???? ?????~? ??? ????? ???? ???!?_?

  還有一件趣事。我的朋友作為咖啡店經(jīng)理,年輕的學(xué)生進(jìn)來,說道:請(qǐng)給我aa,她還以為自己聽錯(cuò)了,苦惱了好一會(huì)兒。這種程度的新造詞我還是知道的,我跟朋友說:是冰美式咖啡(ice Americano)拉!下單的學(xué)生眼神非常奇怪地看著她,她說自己覺得很丟臉呢。所以為了不讓朋友再犯這種失誤,我還告訴她aahe是什么。大家知道aahe是什么嗎?就是冰榛子美式咖啡拉(ice Americano Hazelnut)。

  ???? ?? ???? ?? ??? ???? ???? ??? ? ????? ? ????? ???? "?????" ?????? ??? '?? ?? ???? ???? ??? ????? ??????? ???? ??? ???? ??????' ?? ??? ?? ???? ? ??? ??? ???? "??"??? ?????? ???? ? ????? "???????"?? ????? ?? ?? ??? ? ?? ?? ???? ??? ?? ??? ??? ???

  還記得最近我到電影院看電影時(shí)等著買爆米花時(shí),某位年輕學(xué)生突然跳出來向職員要求:請(qǐng)給我beulbe。我瞬間想到了很多:是在說黑莓手機(jī)嗎?他們是朋友關(guān)系?還是認(rèn)識(shí)的人呢?怎么會(huì)在這里要手機(jī)呢?難道是丟了么?。那位職員聽不懂,反問道:嗯?,那位年輕學(xué)生說:藍(lán)莓果汁,我瞬間覺得很好笑,真的是什么都能縮略啊,因此笑個(gè)不停。

  ??? ?????? ????? ?? ?? ????????? ??? ??? ? ??.. ?? ?? ??? ???? ???? ?? ?? ??????.. ???.... ????????:)

  就這樣,想要跟得上年輕學(xué)生們的變化,真的有好多要學(xué)的啊。但是馬上就迎來的事實(shí)暴擊我意識(shí)到,原來我現(xiàn)在年紀(jì)也大了呀,我竟然聽不懂他們?cè)谡f什么得奮發(fā)圖強(qiáng)了呀。

  ?? ?? ?? ? ?? ??? ???? ?? ??? ???? ??????

  那大家跟著我來簡(jiǎn)單學(xué)習(xí)下除了inssa和assa外的其他新造詞的意思吧。

  ?? : ?? ?? ??

  Hyeonta:自覺現(xiàn)實(shí)

  ??? : ???? ??? ?? ???? ??? ?

  daeng daeng i:稱呼小狗的話,是meongmeongi(小狗)的變形

  ??? : ??? ???? ????

  gabbunssa:突然氣氛變得很尷尬

  ??? : ?? ?? ???

  malneosim:話說得太過分了

  ??? : ?? ? ???? ??

  malttoseo:又說得悵然

  ?? : ?????

  bitam:顏值擔(dān)當(dāng)

  ???? : ??+????

  naillizi:年齡+消費(fèi)積分(mileage)

  ??? : ??? ??? ??

  apeolgu:一開口就吹牛

  ?????? : ???? ?? ???? ?? ??

  社長(zhǎng)任昌?。簩?duì)老板的滿足度非常高

  ??? : ??? ??? ??

  goinmul:玩游戲很久的高手

  ??? : ??? ??? ??? ??

  kkulnojaem:無趣而抱怨

  ?? : ??????

  kotab:吃了番薯般心塞

  ??? : ?? + ???

  koanteoki:關(guān)系+倦怠期

  ?? : ??? ? ???

  nyomnyom:吃得很可愛的樣子

  ?? : ???? ?? ???? ??? ??? ??

  ttingeon:從名言中改造而來的相似單詞

  ?? : ???

  toras:你瘋了嗎?

  ?? / ?? : ??? ??? , ??? ????? ??? ??

  tteoksang/tteokrak:價(jià)格急劇上升,價(jià)格急劇下降的市場(chǎng)行情

  ???? : ??? ??? ???? ?? ???? ??? ??? ??? ??????

  mnol:表示無話可說,在韓語鍵盤按照該單詞敲出來的話就會(huì)發(fā)現(xiàn)了。

  ?? : ??? ??

  masang:心傷

  ??? : ???? + ??? ???? ??? ??? ??

  maeksekueon:麥當(dāng)勞+地鐵站附近區(qū)域麥當(dāng)勞送外賣的區(qū)域

  ??? : ??? ?* ?? ???

  myeongjonsse:大力敲打心口

  ???? : ???? ??? ???

  bbbk:無法反駁

  ??? : ?? ???

  jonmaktaong:非常好吃

  ??? : ??? ?? ??? ????

  eokeuro:指引人關(guān)注的人

  ??? : ?? ?? ??

  yaeppaesi:不撒嬌就成尸體

  ??? : ?? ?? ?? ????

  eomkenjin:嚴(yán)格,嚴(yán)謹(jǐn),真摯三套裝

  ??? : ??? ?? ???, ??? ?? ????

  kebake:case by case,隨情況而定

  TMI : ?? ?? ?? (too much information) ???? ?? ??? ?? ?? ??? ??

  TMI : too much information,指不必要的信息太多

  ???? : ?? ?? ??? ???

  kkilkkippappa:該湊上去的時(shí)候就湊上去,該脫身的時(shí)候就脫身。

  ?? : ?? ??? ??, ?, ????? ???? ?

  haul:評(píng)論自己直接購(gòu)買的包包,衣服或化妝品等。

  ???? : ??? ?? ??? ??

  boksepyeonsal:在復(fù)雜的塵世簡(jiǎn)單活著

  ?? : ?? ??

  chwijon:尊重取向

  ??? : ?? ?? ???

  isaengmang:這一輩子毀了

  ??? : ?????? ?? ?? ???? ????? ????? ??.

  paenajeo:雖然不是粉絲也會(huì)收藏,雖然不是粉絲,但有收藏的價(jià)值。

  ???? : ??? ??? ?? ? ????? ?? ???? ??

  taekmangjinchang:指回帖毫無邏輯條理,用于貶低亂七八糟的回帖

  ??? : ??? ????

  namakong:留下學(xué)習(xí)吧

  ?? : ?? ??? ??? ??????? ???? ??? ?? ??? ??? ??

  mu'njjin:文化蠢蛋的縮略語,指在現(xiàn)代文化社會(huì)中落伍的人,和assa相似。

  ??? : ??? ??? ?? ??? ????

  kabtongal:突然看了存折,發(fā)現(xiàn)得打工了

  ?? : ?????

  bobae:備用電池

  ??? ??? ?????? ?? ??? ??? ??? ???? ??? ?? ?????? ?? ??? ?????? ??? ? ????? ?? ????? ??? ??? ???? ?? ????? ??? ?? ??? ?????? !!!!

  整理了好些。有許多是我也不知在哪兒聽過的單詞。大概世宗大王看了也會(huì)搖頭吧,嗚嗚嗚,韓語中有很多很美好的表達(dá),因?yàn)橛X得麻煩或有趣就這樣使用了縮略語!!!

  ??? ?? ???? ?? ?? ???? ?? ?? ???? ?? ??? ???

  不過這些都是近來朋友們正在使用的話,我也有心學(xué)一下。

  ?? ???? ?? ??? ????? ???? ??? ???? ??? ????? ??? ?? ? ???? ?? ???? ???? ??????? ?? ?? ?? ?? ????

  近來,學(xué)生們所使用的新造詞被稱為供食體,相反,媽媽們所說的則被叫做媽媽體,我和我的朋友們也經(jīng)常使用,挺有趣的,這些新造詞真的是在不斷擴(kuò)散。

  ?? ???? ??? ? ?? ?????? ?? ???? ??? ?? ? ?? ????? ?? ??? ?? ??? ???

  當(dāng)然,其中也有讓我覺得太過刻意的,當(dāng)然也有讓我覺得好像就是這樣的。

  ?? ????? ??? ?? ?? ? ???? ??????? ??? ?? ???? ??? ???! ?? ?????? ???????

  大家也將inssa,assa這些新造詞的意思記住,在合適的情景下使用吧。有點(diǎn)幼稚,但也蠻有趣的。

  2019?? ??????! ? ???? ???? ?? ????? ???? ?? ??, ???? ???? ???? ???! ??? ?? ??? ??? ?? ?? ?? ????:) ????? ?? ??????? ??? ????? ???!

  這些是2019年的新造詞。雖然使用純韓語最好,但我們還是做一個(gè)貼心的父母,貼心的部長(zhǎng)吧。一點(diǎn)點(diǎn)適應(yīng)現(xiàn)代文化的我們。希望大家和朋友之間相互測(cè)試,一起維持年輕的心態(tài)!

相關(guān)閱讀 Relate

  • 廣州韓語翻譯的優(yōu)勢(shì)是什么?
  • 唐山翻譯公司?為客戶提供韓語翻譯服務(wù)
  • 如何找一家滄州韓語翻譯公司
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線