技術(shù)或用戶手冊提供了有關(guān)將產(chǎn)品用于消費(fèi)者的重要信息。如果您的消費(fèi)者不是母語為英語的人,那么將您的技術(shù)手冊翻譯成最終用戶的母語同樣重要。無論是最新智能手機(jī)的使用說明,復(fù)雜機(jī)械維護(hù)手冊,還是新軟件的用戶指南,準(zhǔn)確翻譯的技術(shù)手冊都將幫助客戶充分利用產(chǎn)品或服務(wù),并確保其正確使用該產(chǎn)品。它還有助于在產(chǎn)品使用不當(dāng)?shù)那闆r下限制您的責(zé)任,為您的客戶支持團(tuán)隊(duì)節(jié)省時(shí)間并充當(dāng)銷售的跳板。外國監(jiān)管機(jī)構(gòu)甚至可能會要求翻譯您的技術(shù)手冊,以便在其轄區(qū)內(nèi)銷售您的產(chǎn)品。

但翻譯技術(shù)手冊并非易事。技術(shù)手冊往往包含許多術(shù)語,如果產(chǎn)品或服務(wù)是新開發(fā)的,甚至可能包含目標(biāo)語言中沒有直接等價(jià)物的詞匯。在翻譯技術(shù)手冊時(shí),直譯并不會削減它。除了徹底掌握所涉及的概念之外,技術(shù)翻譯者還需要能夠?qū)⑦@些概念正確翻譯成目標(biāo)語言,并熟悉目標(biāo)語言中的相關(guān)術(shù)語。
如果您的技術(shù)手冊需要翻譯,以下是5個(gè)技巧,以確保您獲得符合您需求的技術(shù)手冊翻譯:
看看之前做過的事情
如果您的公司已將過去的技術(shù)手冊翻譯成相同的語言,那么您可能擁有可重復(fù)使用的翻譯記憶庫或術(shù)語表,有助于降低成本并節(jié)省下一個(gè)項(xiàng)目的時(shí)間。如果您有特定語言的首選術(shù)語,請務(wù)必讓您的翻譯公司知道,以便他們可以將其納入。最后,查看完全設(shè)計(jì)的版本以了解最終結(jié)果的外觀和感覺很有幫助。如果您以前制作過類似的文檔,您可能希望保持相同的設(shè)計(jì)以滿足客戶的期望。
同意詞匯表
如果您在整本手冊中都使用了關(guān)鍵詞和術(shù)語,則務(wù)必盡可能準(zhǔn)確地將其翻譯為整個(gè)手冊中的一致。同樣,如果您的公司過去翻譯過手冊,那么與翻譯人員分享這些翻譯是有意義的。這將有助于確保用于描述您的產(chǎn)品或服務(wù)的語言是一致的,并且符合客戶的期望。
把事情簡單化
編寫技術(shù)手冊非常復(fù)雜,正確地翻譯技術(shù)術(shù)語已經(jīng)是一個(gè)挑戰(zhàn)。你可能會試圖添加一個(gè)笑話,文字游戲或文化特定的參考來減輕事情發(fā)展,但通常情況下最好保持簡單。幽默并不總是翻譯得很好,并且聽起來可能會在外語中激蕩。查看您的手冊,看看是否有任何文化上的特定內(nèi)容可能無法超越語言障礙。如果您不確定,譯聲翻譯公司將能夠提供更多指導(dǎo)。
觀看長度
技術(shù)手冊往往很長。這并不總是有幫助的,當(dāng)你解釋一個(gè)復(fù)雜的過程時(shí),很難保持簡短。但請記住,譯員通常按字收費(fèi)(有時(shí)每頁),并且技術(shù)手冊越長,翻譯成本越高。此外,當(dāng)從英文翻譯成羅曼語言(法語,意大利語,西班牙語等)時(shí),文字會趨于擴(kuò)展,因此您的手冊將會變得更長。如果您的手冊需要保留在一定數(shù)量的單詞中,請確保該格式為您提供了一些空間供您使用。
尋求反饋
翻譯用戶手冊的目的在于讓您的產(chǎn)品易于使用并且方便客戶使用。您的客戶將能夠告訴您翻譯手冊的有用程度,并且是寶貴的反饋意見。如果您已經(jīng)以其他語言發(fā)布手冊,請?jiān)儐柺褂眠^它們的客戶是否有任何建議。如果這是您第一次翻譯技術(shù)手冊,請務(wù)必通過提問幾個(gè)問題并注意對未來的任何建議。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。