機(jī)械翻譯標(biāo)準(zhǔn)_機(jī)械行業(yè)翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-07-23 11:07:10 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
行業(yè)不同,在需要翻譯的問(wèn)題上,是會(huì)有不同標(biāo)準(zhǔn)的。而且,只有嚴(yán)格符合對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),才能讓翻譯品質(zhì)做到專業(yè)。然而,當(dāng)前的機(jī)械設(shè)備始終在快速發(fā)展中,所帶給大家的是更多的技術(shù)和高科技設(shè)備。因而,機(jī)械翻譯也開(kāi)始有了需求。譯聲翻譯公司來(lái)解讀一下機(jī)械翻譯需要做到哪些標(biāo)準(zhǔn)。
1、精準(zhǔn)無(wú)誤的翻譯。對(duì)于機(jī)械領(lǐng)域來(lái)說(shuō),涉及到各種技術(shù)和設(shè)備的翻譯,因?yàn)樵谌粘I钪?,很多術(shù)語(yǔ)并不常見(jiàn),所以在翻譯一些術(shù)語(yǔ)和數(shù)據(jù)的時(shí)候,就需要做到精準(zhǔn)無(wú)誤。站在專業(yè)角度來(lái)看,不管是什么機(jī)械設(shè)備,如果運(yùn)用不得當(dāng),甚至不清楚其工作原理的話,翻譯出現(xiàn)問(wèn)題,都會(huì)帶來(lái)不良影響。譯聲翻譯公司指出,嚴(yán)重的還會(huì)損壞設(shè)備和影響運(yùn)行。
2、做到通順?lè)g。翻譯內(nèi)容是多種多樣的,但對(duì)于機(jī)械翻譯來(lái)說(shuō),能否保證一個(gè)關(guān)鍵的品質(zhì),通順也是一個(gè)很重要的因素。譯員在翻譯的時(shí)候,要學(xué)會(huì)常用的翻譯技巧,包括增刪法、綜合法、拆句法等,都能保證語(yǔ)句的通順,且避免不通順造成機(jī)械技術(shù)不能傳遞的問(wèn)題。
3、專業(yè)性。雖然很多人不愿意從事機(jī)械行業(yè),而且,給我們的感覺(jué)是,機(jī)械行業(yè)都是一些冰冷的設(shè)備,枯燥的技術(shù)。但正是這樣的行業(yè)才需要絕對(duì)的專業(yè),相對(duì)來(lái)說(shuō),譯聲翻譯公司指出,需要譯員了解機(jī)械的各個(gè)術(shù)語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)。也就是說(shuō),譯員還是需要深入了解機(jī)械行業(yè)的各種信息和知識(shí)的。
機(jī)械行業(yè)翻譯技巧
機(jī)械行業(yè)發(fā)展快速,各類專業(yè)技術(shù)日異月新,因此,要想做好機(jī)械行業(yè)翻譯,就必須充分了解機(jī)械行業(yè)相關(guān)的背景知識(shí),否則就無(wú)法弄懂原文的真正含義,從而導(dǎo)致一些低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤,為企業(yè)帶來(lái)不必要的損失。
二、建業(yè)機(jī)械行業(yè)專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)料庫(kù)國(guó)家對(duì)于機(jī)械行業(yè)的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)有著很全面的規(guī)定。比如:GB標(biāo)準(zhǔn)、JB標(biāo)準(zhǔn)、JJC標(biāo)準(zhǔn)、HG標(biāo)準(zhǔn)、JG標(biāo)準(zhǔn)、YS標(biāo)準(zhǔn)等。在不同的標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)于的產(chǎn)品規(guī)格也不一樣的規(guī)定。例如GB標(biāo)準(zhǔn)中,所對(duì)應(yīng)的的船舶電器設(shè)備一般規(guī)定是GB6994-1986、電子測(cè)量?jī)x器電源頻率與電壓試驗(yàn)的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)是GB65878-1986。作為一個(gè)翻譯人員不可能把這么多的標(biāo)準(zhǔn)都記下來(lái),因此這就需要譯員根據(jù)平常的翻譯經(jīng)驗(yàn),不斷的積累和更新機(jī)械行業(yè)專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)料庫(kù),只有這樣,才能在翻譯機(jī)械行業(yè)時(shí),遇到這類詞匯能夠快速而準(zhǔn)備的做出響應(yīng)
三、專業(yè)詞匯的積累
機(jī)械行業(yè)是一個(gè)專業(yè)性很強(qiáng)的領(lǐng)域,在它的文章內(nèi)容中會(huì)涉及到很多專業(yè)詞匯,在翻譯機(jī)械行業(yè)累的稿件時(shí),為了保障專業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性,這就需要我們根據(jù)平時(shí)的翻譯積累做一個(gè)機(jī)械行業(yè)專業(yè)詞匯匯總表,這樣才能保證前后術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一性。
四、專業(yè)文獻(xiàn)的學(xué)習(xí)
對(duì)于機(jī)械行業(yè)來(lái)講,他所涉及到的文件多數(shù)都是產(chǎn)品介紹的。因此,進(jìn)行機(jī)械行業(yè)翻譯時(shí)就需要大量參考專業(yè)文獻(xiàn),所以如果翻譯人員對(duì)參考文獻(xiàn)有個(gè)大致的了解會(huì),為翻譯工作帶來(lái)一定的便利性。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07