雖然中文是很多人的母語(yǔ),也學(xué)習(xí)了很多年,甚至從呱呱墜地開(kāi)始,到后面的咿呀學(xué)語(yǔ),基本上就已經(jīng)開(kāi)始接觸中文,但中國(guó)文化經(jīng)過(guò)幾千年的發(fā)展,想要完全的、徹底的掌握中國(guó)文化其實(shí)并不容易。很多人窮其一生去研究我國(guó)的文化,也仍然是鳳毛麟角。因而,在翻譯的問(wèn)題上,正規(guī)翻譯公司認(rèn)為中文修煉其實(shí)同樣重要。
由于筆譯無(wú)須即席表達(dá),所以翻譯公司筆譯人員的雙語(yǔ)現(xiàn)象就必然是自覺(jué)的和妥善安排的,這也正是筆譯實(shí)踐需要經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)的緣由所在。而且,即便是對(duì)于一個(gè)熟練的雙語(yǔ)持有者,也需要經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)。由于擺脫了即席表達(dá),韓語(yǔ)翻譯公司譯員便會(huì)或多或少的感到從容一點(diǎn),或多或少的感到容易一點(diǎn);但鑒于每個(gè)譯員的能力不同,對(duì)從容和容易的感受也不盡相同。有些人毫不猶豫,毫無(wú)自負(fù)地宣稱自己是一個(gè)完備無(wú)缺的雙語(yǔ)學(xué)家。可是又有多少人敢于毫不猶豫、毫無(wú)自負(fù)地稱自己是個(gè)完備無(wú)缺的單一語(yǔ)言學(xué)家,而又不怕別人罵自己是自命不凡呢。然而,從另一方面來(lái)看,難道不應(yīng)該要求筆譯人員掌握盡可能完備無(wú)缺的母語(yǔ)知識(shí)嗎?難道不應(yīng)該要求翻譯公司譯員母語(yǔ)方面有突出的造詣嗎?翻譯課教員可以作證,翻譯課的高材生并非都是那些所謂的完備無(wú)缺的雙語(yǔ)學(xué)家。
如今的孩子在幼年的時(shí)候就被要求要學(xué)習(xí)外語(yǔ),很多還在在母語(yǔ)尚未掌握的情況下就開(kāi)始學(xué)習(xí)外語(yǔ),家長(zhǎng)們都認(rèn)為在這個(gè)國(guó)際化的城市里,掌握一門外語(yǔ)是非常有必要的。但是母語(yǔ)能力的欠缺對(duì)于韓語(yǔ)翻譯公司譯員來(lái)說(shuō)是一個(gè)致命傷,在無(wú)法充分理解原文的基礎(chǔ)上,是無(wú)法成就一篇高質(zhì)量的譯稿的。我們發(fā)現(xiàn)優(yōu)秀譯員的母語(yǔ)能力也同樣都是非常出眾的,很多都是業(yè)余的寫作者。
就算中文接觸的時(shí)間很長(zhǎng),相信仍然沒(méi)有人可以斬釘截鐵的說(shuō)自己對(duì)于中文的很多推理和復(fù)雜感情的表達(dá)已經(jīng)達(dá)到爐火純青的地步。甚至對(duì)于各種思想內(nèi)容的表達(dá)都能準(zhǔn)確和完整的純熟自如。就算有些翻譯人員已經(jīng)在翻譯領(lǐng)域摸爬滾打了數(shù)十年的專家,正規(guī)翻譯公司指出,他們?cè)诜g中,仍然會(huì)覺(jué)得自己的中文知識(shí)匱乏,總能發(fā)出書到用時(shí)方恨少的感嘆。
正如武孟昌先生曾經(jīng)這樣說(shuō):有時(shí)候明明在原文的理解上已經(jīng)非常清晰,但在翻譯時(shí)所使用的各種方法仍然不夠恰當(dāng)。所以,總是會(huì)因?yàn)橐痪渲V語(yǔ)、一個(gè)詞匯各種搜索枯腸,各種廢寢忘食和絞盡腦汁。更有章含之女士有了這樣的體會(huì),給周恩來(lái)總理當(dāng)翻譯的時(shí)候,關(guān)系到中美之間的利益,她使用了兩個(gè)字:并行。但美國(guó)翻譯卻認(rèn)為應(yīng)該要使用殊途同歸。
還有一次,周總理去接待外賓的時(shí)候,說(shuō)了一個(gè)越俎代庖,她想了半天都沒(méi)能找到合適的翻譯方法。那個(gè)時(shí)候,不論是誰(shuí),應(yīng)該都會(huì)覺(jué)得無(wú)地自容的吧。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為,作為翻譯來(lái)說(shuō),外文一定不會(huì)給我們帶來(lái)多大的壓力,我們的壓力來(lái)源反而是中文。我們?nèi)鄙俚氖亲约簢?guó)家的語(yǔ)言和文化,所以還是要重視中文的學(xué)習(xí)和中文修養(yǎng)的提高。
行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。