我國一路一帶發(fā)展戰(zhàn)略的推動,將沿岸63個國家和地域聯(lián)絡(luò)起來。這種沿岸國家有許多是發(fā)達(dá)國家,必須根據(jù)和我國的很多協(xié)作來改進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),擴(kuò)張經(jīng)濟(jì)往來。這種業(yè)務(wù)流程的發(fā)展趨勢都不可或缺語言服務(wù)項目的適用,特別是在是漢語翻譯。在和這種國家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易協(xié)作上,許多的組織都必須聘用小語種翻譯,以適用他們的業(yè)務(wù)流程擴(kuò)展,并且許多顧客也覺得小語種翻譯的價錢也較為高。危害翻譯價格的要素關(guān)鍵有語系、難度系數(shù)和交貨規(guī)定等,對于這種情況,譯聲翻譯公司就和大家剖析下實際的緣故。

語言服務(wù)需要市場。鮑川運(yùn)還認(rèn)為,時至今日,我們沒有建立一個完備的語言服務(wù)市場,需要人才時只知道到高校去找,效率不高,積極性也不強(qiáng)。這中間應(yīng)該由人才市場來對接、來調(diào)節(jié),把全國的語言人才更高效地調(diào)配、使用起來。
1、語種不一樣。一路一帶的沿岸國家除開一部分國家如馬來西亞、伊拉克、印尼等英語國家外,絕大多數(shù)全是有自身的語言管理體系,而這種國家的人口數(shù)量也很少,許多國家的人口總數(shù)都還沒廣東省多。依據(jù)中國有關(guān)組織的初步統(tǒng)計顯示信息,一路一帶沿岸國家所應(yīng)用的官方用語及關(guān)鍵民族語言一共約65多種,在其中在我國現(xiàn)階段并未有高等院校設(shè)立的語系有16種,僅有1所高等院校設(shè)立的語言有20種,并且已設(shè)立的某些語系也存有人才儲備不夠的狀況。奇貨可居,它是這種日語人才的欠缺和不夠,造成能夠 為顧客出示翻譯公司的專業(yè)翻譯就不多,因此這種翻譯員的價錢也就高。
2、翻譯難度系數(shù)。許多認(rèn)為,學(xué)好了這門外國語就能夠 從業(yè)翻譯員,我覺得它是1個外對漢語翻譯的簡易了解。漢語翻譯是這項繁雜的技術(shù)專業(yè)工作中,涉及技術(shù)專業(yè)外國語、專業(yè)知識和漢語表述等有關(guān)層面,因此1個出色的漢語翻譯大咖,他(她)不但要把握優(yōu)異的外國語和漢語工作能力,一起翻譯文件隸屬的制造行業(yè)專業(yè)知識也是較為好的積淀和掌握。應(yīng)對顧客的技術(shù)專業(yè)稿子,如將漢語商業(yè)服務(wù)合同翻譯成阿拉伯語,則必須對漢語和阿拉伯語有不錯的把握,并且對法律法規(guī)、合同書及其貿(mào)易的有關(guān)專業(yè)技能有掌握,只能那樣才能夠 將商業(yè)服務(wù)合同翻譯的精確、正宗,而這行的專業(yè)翻譯優(yōu)秀人才務(wù)必具有出國留學(xué)背景圖,對彼此國家的文化藝術(shù)和有關(guān)專業(yè)技能有深層次掌握,而這行的技術(shù)專業(yè)留學(xué)人員的價錢大自然也就高。
3、交付要求。時間就是生命,高效率就是說錢財。許多企業(yè)在找專業(yè)翻譯公司協(xié)作中,常有較為高的交貨規(guī)定比如品質(zhì)規(guī)定、交稿時間和翻譯員背景圖等。小語種翻譯自身的優(yōu)秀人才是較為稀有的,并且具有優(yōu)良的技術(shù)專業(yè)背景圖和出國留學(xué)背景圖的漢語翻譯并非非常多,假如交貨時間較為緊得話,則許多企業(yè)就必須最少付多40%的加急的情況下花費,那樣就能夠讓專業(yè)翻譯公司調(diào)轉(zhuǎn)大量的日語人才來開展服務(wù)項目和交貨。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。