醫(yī)藥翻譯_什么是高質(zhì)量的醫(yī)藥翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-08-21 20:27:36 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
準(zhǔn)確性
醫(yī)藥翻譯涉及從藥品生產(chǎn)研發(fā)到市場(chǎng)推廣的各個(gè)環(huán)節(jié),包括如藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范(GMP)、專利、制藥工藝、臨床前(動(dòng)物)研究、臨床研究、藥品說明書和市場(chǎng)推廣材料等。這些內(nèi)容肩負(fù)醫(yī)藥企業(yè)能否過審、患者安危、企業(yè)形象等重任,因而,精準(zhǔn)無誤的翻譯無疑是評(píng)估醫(yī)藥翻譯質(zhì)量時(shí)最基本的要求。
合規(guī)性
醫(yī)藥領(lǐng)域的翻譯與本地化有著嚴(yán)格的法律規(guī)定,對(duì)其內(nèi)容的翻譯需符合目標(biāo)國(guó)家或地區(qū)食品藥品監(jiān)管局對(duì)于產(chǎn)品說明及標(biāo)簽的管理規(guī)定。例如美國(guó),根據(jù)美國(guó)FDA聯(lián)邦法(21CFR)規(guī)定,標(biāo)簽上的文字說明如果深?yuàn)W難懂,普通購(gòu)買者難以閱讀或理解,這類藥品FDA定義為偽標(biāo)藥品,犯藥品偽標(biāo)罪。
可讀性
在準(zhǔn)確且合規(guī)的前提下,提高譯文的可讀性在醫(yī)藥翻譯中也十分必要。針對(duì)不同閱讀對(duì)象的不同資料,也要有不同的表達(dá)要求。如面向患者的知情通知書、問卷、診療日記等文件,要求譯文避免使用不必要的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話以及生僻詞匯,盡量用簡(jiǎn)單易懂的方式表達(dá);而面向監(jiān)管機(jī)構(gòu)或者專業(yè)人士的報(bào)批材料、臨床試驗(yàn)方案等文件,則可使用更具準(zhǔn)確性的術(shù)語(yǔ)、復(fù)雜長(zhǎng)句進(jìn)行書面、正式的表達(dá);又如面向市場(chǎng)的宣傳性材料,逐字逐句生硬的翻譯往往不那么討喜,這時(shí)候靈活、有創(chuàng)造性的翻譯,才能更好地傳達(dá)源語(yǔ)言意圖。
只有同時(shí)滿足準(zhǔn)確性、合規(guī)性和可讀性這三點(diǎn),才可稱之為高質(zhì)量的醫(yī)藥翻譯。下面就是為了達(dá)成這一標(biāo)準(zhǔn),醫(yī)藥企業(yè)在翻譯項(xiàng)目的各個(gè)階段所能做的工作。
翻譯項(xiàng)目的前期準(zhǔn)備
充分的譯前準(zhǔn)備是整個(gè)翻譯流程得以高效、高質(zhì)、順暢開展的基礎(chǔ)。通常包括源文件的準(zhǔn)備、本地化標(biāo)準(zhǔn)的建立(術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)、風(fēng)格指南)、時(shí)間與預(yù)算的把控及語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)的組建/LSP的篩選。
01
準(zhǔn)備源文件
準(zhǔn)備源文件時(shí),首先,源文件在表述上要避免任何的語(yǔ)義含糊,以免為譯員或受眾造成困惑;同時(shí),除非面向特定的群體或出于特定的意圖,否則在文化上也要做到中性、友好;最后,確定你提供給翻譯團(tuán)隊(duì)或LSP的源文件是準(zhǔn)確且是最終的版本。
02
建立術(shù)語(yǔ)表
每個(gè)行業(yè)或領(lǐng)域都會(huì)有一些特有的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或詞匯用法,將這些術(shù)語(yǔ)及其專業(yè)譯法制作成表,即術(shù)語(yǔ)表(Glossary)。術(shù)語(yǔ)表一方面可以幫助譯員更準(zhǔn)確地翻譯相關(guān)詞匯,另一方面也能提高譯文的連貫性和一致性。
03
建立風(fēng)格指南
很多人覺得翻譯就是單純文字的轉(zhuǎn)換,但其實(shí)高品質(zhì)的譯文既要符合企業(yè)形象也要適應(yīng)目標(biāo)國(guó)家的文化習(xí)俗。風(fēng)格指南便是對(duì)這類問題給出的指導(dǎo)性標(biāo)準(zhǔn)。通常包括:
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要求(空格、問號(hào)等)
格式要求(加粗、字號(hào)、字體等)
品牌形象(個(gè)性、語(yǔ)氣、目標(biāo)等)
習(xí)俗(時(shí)間、日期、度量單位等)
04
建立翻譯記憶庫(kù)
和術(shù)語(yǔ)庫(kù)類似,術(shù)語(yǔ)庫(kù)是存儲(chǔ)特定詞匯,翻譯記憶庫(kù)則以句或段為單位,存儲(chǔ)翻譯過的內(nèi)容。翻譯記憶庫(kù)能夠自動(dòng)替換待翻譯文件中相同的內(nèi)容,極大地提高了翻譯的效率和一致性。尤其適合醫(yī)藥行業(yè)的法律文件、使用說明和培訓(xùn)材料等大批量、重復(fù)性文本的翻譯。
05
合理的時(shí)間和預(yù)算規(guī)劃
時(shí)間和預(yù)算對(duì)翻譯質(zhì)量的影響是顯而易見的,充足的時(shí)間能讓翻譯團(tuán)隊(duì)更充分地消化理解源文件并更細(xì)致地進(jìn)行校對(duì)、QA等質(zhì)量把控;至于預(yù)算,一分錢一分貨的道理我們都懂,低價(jià)翻譯的背后很有可能是不合格的譯員和充滿貓膩的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)(如按照目標(biāo)語(yǔ)種統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù),在英語(yǔ)或西方語(yǔ)種翻譯成亞洲語(yǔ)種時(shí),翻譯出的亞洲文字?jǐn)?shù)要比西方語(yǔ)種多1.7-1.8倍左右,或?qū)?biāo)點(diǎn)符號(hào)等算入字?jǐn)?shù))。追求低價(jià)的結(jié)果往往是花了更多的錢在QA和隱形消費(fèi)上,并浪費(fèi)了本不必要支出的寶貴的時(shí)間和精力。
06
組建語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)/選擇LSP
譯員無疑是保證高質(zhì)量醫(yī)藥翻譯的靈魂,而生命科學(xué)領(lǐng)域翻譯對(duì)譯員的選擇更是極為苛刻。
既要了解術(shù)語(yǔ),又要懂最新的醫(yī)藥相關(guān)法律法規(guī),還要能駕馭不同風(fēng)格類型的譯文,這些特性要求譯員的專業(yè)背景知識(shí)、相關(guān)行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗(yàn)和深厚的語(yǔ)言功底缺一不可。除了專業(yè)的譯者之外,一個(gè)完善的醫(yī)藥翻譯團(tuán)隊(duì)還需要編輯、校對(duì)、行業(yè)專家(SME)、審閱、桌面排版等專業(yè)人士各司其職,互相配合。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07