醫(yī)藥翻譯_什么是高質(zhì)量的醫(yī)藥翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-08-21 20:27:36 / 來源:網(wǎng)絡
準確性
醫(yī)藥翻譯涉及從藥品生產(chǎn)研發(fā)到市場推廣的各個環(huán)節(jié),包括如藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范(GMP)、專利、制藥工藝、臨床前(動物)研究、臨床研究、藥品說明書和市場推廣材料等。這些內(nèi)容肩負醫(yī)藥企業(yè)能否過審、患者安危、企業(yè)形象等重任,因而,精準無誤的翻譯無疑是評估醫(yī)藥翻譯質(zhì)量時最基本的要求。
合規(guī)性
醫(yī)藥領域的翻譯與本地化有著嚴格的法律規(guī)定,對其內(nèi)容的翻譯需符合目標國家或地區(qū)食品藥品監(jiān)管局對于產(chǎn)品說明及標簽的管理規(guī)定。例如美國,根據(jù)美國FDA聯(lián)邦法(21CFR)規(guī)定,標簽上的文字說明如果深奧難懂,普通購買者難以閱讀或理解,這類藥品FDA定義為偽標藥品,犯藥品偽標罪。
可讀性
在準確且合規(guī)的前提下,提高譯文的可讀性在醫(yī)藥翻譯中也十分必要。針對不同閱讀對象的不同資料,也要有不同的表達要求。如面向患者的知情通知書、問卷、診療日記等文件,要求譯文避免使用不必要的專業(yè)術語、行話以及生僻詞匯,盡量用簡單易懂的方式表達;而面向監(jiān)管機構或者專業(yè)人士的報批材料、臨床試驗方案等文件,則可使用更具準確性的術語、復雜長句進行書面、正式的表達;又如面向市場的宣傳性材料,逐字逐句生硬的翻譯往往不那么討喜,這時候靈活、有創(chuàng)造性的翻譯,才能更好地傳達源語言意圖。
只有同時滿足準確性、合規(guī)性和可讀性這三點,才可稱之為高質(zhì)量的醫(yī)藥翻譯。下面就是為了達成這一標準,醫(yī)藥企業(yè)在翻譯項目的各個階段所能做的工作。
翻譯項目的前期準備
充分的譯前準備是整個翻譯流程得以高效、高質(zhì)、順暢開展的基礎。通常包括源文件的準備、本地化標準的建立(術語庫、翻譯記憶庫、風格指南)、時間與預算的把控及語言團隊的組建/LSP的篩選。
01
準備源文件
準備源文件時,首先,源文件在表述上要避免任何的語義含糊,以免為譯員或受眾造成困惑;同時,除非面向特定的群體或出于特定的意圖,否則在文化上也要做到中性、友好;最后,確定你提供給翻譯團隊或LSP的源文件是準確且是最終的版本。
02
建立術語表
每個行業(yè)或領域都會有一些特有的專業(yè)術語或詞匯用法,將這些術語及其專業(yè)譯法制作成表,即術語表(Glossary)。術語表一方面可以幫助譯員更準確地翻譯相關詞匯,另一方面也能提高譯文的連貫性和一致性。
03
建立風格指南
很多人覺得翻譯就是單純文字的轉(zhuǎn)換,但其實高品質(zhì)的譯文既要符合企業(yè)形象也要適應目標國家的文化習俗。風格指南便是對這類問題給出的指導性標準。通常包括:
標點符號要求(空格、問號等)
格式要求(加粗、字號、字體等)
品牌形象(個性、語氣、目標等)
習俗(時間、日期、度量單位等)
04
建立翻譯記憶庫
和術語庫類似,術語庫是存儲特定詞匯,翻譯記憶庫則以句或段為單位,存儲翻譯過的內(nèi)容。翻譯記憶庫能夠自動替換待翻譯文件中相同的內(nèi)容,極大地提高了翻譯的效率和一致性。尤其適合醫(yī)藥行業(yè)的法律文件、使用說明和培訓材料等大批量、重復性文本的翻譯。
05
合理的時間和預算規(guī)劃
時間和預算對翻譯質(zhì)量的影響是顯而易見的,充足的時間能讓翻譯團隊更充分地消化理解源文件并更細致地進行校對、QA等質(zhì)量把控;至于預算,一分錢一分貨的道理我們都懂,低價翻譯的背后很有可能是不合格的譯員和充滿貓膩的字數(shù)統(tǒng)計(如按照目標語種統(tǒng)計字數(shù),在英語或西方語種翻譯成亞洲語種時,翻譯出的亞洲文字數(shù)要比西方語種多1.7-1.8倍左右,或?qū)它c符號等算入字數(shù))。追求低價的結果往往是花了更多的錢在QA和隱形消費上,并浪費了本不必要支出的寶貴的時間和精力。
06
組建語言團隊/選擇LSP
譯員無疑是保證高質(zhì)量醫(yī)藥翻譯的靈魂,而生命科學領域翻譯對譯員的選擇更是極為苛刻。
既要了解術語,又要懂最新的醫(yī)藥相關法律法規(guī),還要能駕馭不同風格類型的譯文,這些特性要求譯員的專業(yè)背景知識、相關行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗和深厚的語言功底缺一不可。除了專業(yè)的譯者之外,一個完善的醫(yī)藥翻譯團隊還需要編輯、校對、行業(yè)專家(SME)、審閱、桌面排版等專業(yè)人士各司其職,互相配合。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07