野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  醫(yī)藥英文資料翻譯

 

  準確性

  醫(yī)藥翻譯涉及從藥品生產(chǎn)研發(fā)到市場推廣的各個環(huán)節(jié),包括如藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范(GMP)、專利、制藥工藝、臨床前(動物)研究、臨床研究、藥品說明書和市場推廣材料等。這些內(nèi)容肩負醫(yī)藥企業(yè)能否過審、患者安危、企業(yè)形象等重任,因而,精準無誤的翻譯無疑是評估醫(yī)藥翻譯質(zhì)量時最基本的要求。

  合規(guī)性

  醫(yī)藥領域的翻譯與本地化有著嚴格的法律規(guī)定,對其內(nèi)容的翻譯需符合目標國家或地區(qū)食品藥品監(jiān)管局對于產(chǎn)品說明及標簽的管理規(guī)定。例如美國,根據(jù)美國FDA聯(lián)邦法(21CFR)規(guī)定,標簽上的文字說明如果深奧難懂,普通購買者難以閱讀或理解,這類藥品FDA定義為偽標藥品,犯藥品偽標罪。

  可讀性

  在準確且合規(guī)的前提下,提高譯文的可讀性在醫(yī)藥翻譯中也十分必要。針對不同閱讀對象的不同資料,也要有不同的表達要求。如面向患者的知情通知書、問卷、診療日記等文件,要求譯文避免使用不必要的專業(yè)術語、行話以及生僻詞匯,盡量用簡單易懂的方式表達;而面向監(jiān)管機構或者專業(yè)人士的報批材料、臨床試驗方案等文件,則可使用更具準確性的術語、復雜長句進行書面、正式的表達;又如面向市場的宣傳性材料,逐字逐句生硬的翻譯往往不那么討喜,這時候靈活、有創(chuàng)造性的翻譯,才能更好地傳達源語言意圖。

  只有同時滿足準確性、合規(guī)性和可讀性這三點,才可稱之為高質(zhì)量的醫(yī)藥翻譯。下面就是為了達成這一標準,醫(yī)藥企業(yè)在翻譯項目的各個階段所能做的工作。

  翻譯項目的前期準備

  充分的譯前準備是整個翻譯流程得以高效、高質(zhì)、順暢開展的基礎。通常包括源文件的準備、本地化標準的建立(術語庫、翻譯記憶庫、風格指南)、時間與預算的把控及語言團隊的組建/LSP的篩選。

  01

  準備源文件

  準備源文件時,首先,源文件在表述上要避免任何的語義含糊,以免為譯員或受眾造成困惑;同時,除非面向特定的群體或出于特定的意圖,否則在文化上也要做到中性、友好;最后,確定你提供給翻譯團隊或LSP的源文件是準確且是最終的版本。

  02

  建立術語表

  每個行業(yè)或領域都會有一些特有的專業(yè)術語或詞匯用法,將這些術語及其專業(yè)譯法制作成表,即術語表(Glossary)。術語表一方面可以幫助譯員更準確地翻譯相關詞匯,另一方面也能提高譯文的連貫性和一致性。

  03

  建立風格指南

  很多人覺得翻譯就是單純文字的轉(zhuǎn)換,但其實高品質(zhì)的譯文既要符合企業(yè)形象也要適應目標國家的文化習俗。風格指南便是對這類問題給出的指導性標準。通常包括:

  標點符號要求(空格、問號等)

  格式要求(加粗、字號、字體等)

  品牌形象(個性、語氣、目標等)

  習俗(時間、日期、度量單位等)

  04

  建立翻譯記憶庫

  和術語庫類似,術語庫是存儲特定詞匯,翻譯記憶庫則以句或段為單位,存儲翻譯過的內(nèi)容。翻譯記憶庫能夠自動替換待翻譯文件中相同的內(nèi)容,極大地提高了翻譯的效率和一致性。尤其適合醫(yī)藥行業(yè)的法律文件、使用說明和培訓材料等大批量、重復性文本的翻譯。

  05

  合理的時間和預算規(guī)劃

  時間和預算對翻譯質(zhì)量的影響是顯而易見的,充足的時間能讓翻譯團隊更充分地消化理解源文件并更細致地進行校對、QA等質(zhì)量把控;至于預算,一分錢一分貨的道理我們都懂,低價翻譯的背后很有可能是不合格的譯員和充滿貓膩的字數(shù)統(tǒng)計(如按照目標語種統(tǒng)計字數(shù),在英語或西方語種翻譯成亞洲語種時,翻譯出的亞洲文字數(shù)要比西方語種多1.7-1.8倍左右,或?qū)它c符號等算入字數(shù))。追求低價的結果往往是花了更多的錢在QA和隱形消費上,并浪費了本不必要支出的寶貴的時間和精力。

  06

  組建語言團隊/選擇LSP

  譯員無疑是保證高質(zhì)量醫(yī)藥翻譯的靈魂,而生命科學領域翻譯對譯員的選擇更是極為苛刻。

  既要了解術語,又要懂最新的醫(yī)藥相關法律法規(guī),還要能駕馭不同風格類型的譯文,這些特性要求譯員的專業(yè)背景知識、相關行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗和深厚的語言功底缺一不可。除了專業(yè)的譯者之外,一個完善的醫(yī)藥翻譯團隊還需要編輯、校對、行業(yè)專家(SME)、審閱、桌面排版等專業(yè)人士各司其職,互相配合。

相關閱讀 Relate

  • 醫(yī)藥翻譯公司具有嚴密的術語管理體系
  • 醫(yī)藥翻譯公司專注于醫(yī)藥科技領域
  • 大連醫(yī)藥翻譯公司有那些呢
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線