jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  醫(yī)藥英文資料翻譯

 

  準(zhǔn)確性

  醫(yī)藥翻譯涉及從藥品生產(chǎn)研發(fā)到市場(chǎng)推廣的各個(gè)環(huán)節(jié),包括如藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范(GMP)、專利、制藥工藝、臨床前(動(dòng)物)研究、臨床研究、藥品說明書和市場(chǎng)推廣材料等。這些內(nèi)容肩負(fù)醫(yī)藥企業(yè)能否過審、患者安危、企業(yè)形象等重任,因而,精準(zhǔn)無誤的翻譯無疑是評(píng)估醫(yī)藥翻譯質(zhì)量時(shí)最基本的要求。

  合規(guī)性

  醫(yī)藥領(lǐng)域的翻譯與本地化有著嚴(yán)格的法律規(guī)定,對(duì)其內(nèi)容的翻譯需符合目標(biāo)國(guó)家或地區(qū)食品藥品監(jiān)管局對(duì)于產(chǎn)品說明及標(biāo)簽的管理規(guī)定。例如美國(guó),根據(jù)美國(guó)FDA聯(lián)邦法(21CFR)規(guī)定,標(biāo)簽上的文字說明如果深?yuàn)W難懂,普通購(gòu)買者難以閱讀或理解,這類藥品FDA定義為偽標(biāo)藥品,犯藥品偽標(biāo)罪。

  可讀性

  在準(zhǔn)確且合規(guī)的前提下,提高譯文的可讀性在醫(yī)藥翻譯中也十分必要。針對(duì)不同閱讀對(duì)象的不同資料,也要有不同的表達(dá)要求。如面向患者的知情通知書、問卷、診療日記等文件,要求譯文避免使用不必要的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話以及生僻詞匯,盡量用簡(jiǎn)單易懂的方式表達(dá);而面向監(jiān)管機(jī)構(gòu)或者專業(yè)人士的報(bào)批材料、臨床試驗(yàn)方案等文件,則可使用更具準(zhǔn)確性的術(shù)語(yǔ)、復(fù)雜長(zhǎng)句進(jìn)行書面、正式的表達(dá);又如面向市場(chǎng)的宣傳性材料,逐字逐句生硬的翻譯往往不那么討喜,這時(shí)候靈活、有創(chuàng)造性的翻譯,才能更好地傳達(dá)源語(yǔ)言意圖。

  只有同時(shí)滿足準(zhǔn)確性、合規(guī)性和可讀性這三點(diǎn),才可稱之為高質(zhì)量的醫(yī)藥翻譯。下面就是為了達(dá)成這一標(biāo)準(zhǔn),醫(yī)藥企業(yè)在翻譯項(xiàng)目的各個(gè)階段所能做的工作。

  翻譯項(xiàng)目的前期準(zhǔn)備

  充分的譯前準(zhǔn)備是整個(gè)翻譯流程得以高效、高質(zhì)、順暢開展的基礎(chǔ)。通常包括源文件的準(zhǔn)備、本地化標(biāo)準(zhǔn)的建立(術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)、風(fēng)格指南)、時(shí)間與預(yù)算的把控及語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)的組建/LSP的篩選。

  01

  準(zhǔn)備源文件

  準(zhǔn)備源文件時(shí),首先,源文件在表述上要避免任何的語(yǔ)義含糊,以免為譯員或受眾造成困惑;同時(shí),除非面向特定的群體或出于特定的意圖,否則在文化上也要做到中性、友好;最后,確定你提供給翻譯團(tuán)隊(duì)或LSP的源文件是準(zhǔn)確且是最終的版本。

  02

  建立術(shù)語(yǔ)表

  每個(gè)行業(yè)或領(lǐng)域都會(huì)有一些特有的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或詞匯用法,將這些術(shù)語(yǔ)及其專業(yè)譯法制作成表,即術(shù)語(yǔ)表(Glossary)。術(shù)語(yǔ)表一方面可以幫助譯員更準(zhǔn)確地翻譯相關(guān)詞匯,另一方面也能提高譯文的連貫性和一致性。

  03

  建立風(fēng)格指南

  很多人覺得翻譯就是單純文字的轉(zhuǎn)換,但其實(shí)高品質(zhì)的譯文既要符合企業(yè)形象也要適應(yīng)目標(biāo)國(guó)家的文化習(xí)俗。風(fēng)格指南便是對(duì)這類問題給出的指導(dǎo)性標(biāo)準(zhǔn)。通常包括:

  標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要求(空格、問號(hào)等)

  格式要求(加粗、字號(hào)、字體等)

  品牌形象(個(gè)性、語(yǔ)氣、目標(biāo)等)

  習(xí)俗(時(shí)間、日期、度量單位等)

  04

  建立翻譯記憶庫(kù)

  和術(shù)語(yǔ)庫(kù)類似,術(shù)語(yǔ)庫(kù)是存儲(chǔ)特定詞匯,翻譯記憶庫(kù)則以句或段為單位,存儲(chǔ)翻譯過的內(nèi)容。翻譯記憶庫(kù)能夠自動(dòng)替換待翻譯文件中相同的內(nèi)容,極大地提高了翻譯的效率和一致性。尤其適合醫(yī)藥行業(yè)的法律文件、使用說明和培訓(xùn)材料等大批量、重復(fù)性文本的翻譯。

  05

  合理的時(shí)間和預(yù)算規(guī)劃

  時(shí)間和預(yù)算對(duì)翻譯質(zhì)量的影響是顯而易見的,充足的時(shí)間能讓翻譯團(tuán)隊(duì)更充分地消化理解源文件并更細(xì)致地進(jìn)行校對(duì)、QA等質(zhì)量把控;至于預(yù)算,一分錢一分貨的道理我們都懂,低價(jià)翻譯的背后很有可能是不合格的譯員和充滿貓膩的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)(如按照目標(biāo)語(yǔ)種統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù),在英語(yǔ)或西方語(yǔ)種翻譯成亞洲語(yǔ)種時(shí),翻譯出的亞洲文字?jǐn)?shù)要比西方語(yǔ)種多1.7-1.8倍左右,或?qū)?biāo)點(diǎn)符號(hào)等算入字?jǐn)?shù))。追求低價(jià)的結(jié)果往往是花了更多的錢在QA和隱形消費(fèi)上,并浪費(fèi)了本不必要支出的寶貴的時(shí)間和精力。

  06

  組建語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)/選擇LSP

  譯員無疑是保證高質(zhì)量醫(yī)藥翻譯的靈魂,而生命科學(xué)領(lǐng)域翻譯對(duì)譯員的選擇更是極為苛刻。

  既要了解術(shù)語(yǔ),又要懂最新的醫(yī)藥相關(guān)法律法規(guī),還要能駕馭不同風(fēng)格類型的譯文,這些特性要求譯員的專業(yè)背景知識(shí)、相關(guān)行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗(yàn)和深厚的語(yǔ)言功底缺一不可。除了專業(yè)的譯者之外,一個(gè)完善的醫(yī)藥翻譯團(tuán)隊(duì)還需要編輯、校對(duì)、行業(yè)專家(SME)、審閱、桌面排版等專業(yè)人士各司其職,互相配合。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 醫(yī)藥翻譯公司具有嚴(yán)密的術(shù)語(yǔ)管理體系
  • 醫(yī)藥翻譯公司專注于醫(yī)藥科技領(lǐng)域
  • 大連醫(yī)藥翻譯公司有那些呢
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線