口譯是一種動(dòng)態(tài)的表達(dá)過程,翻譯公司認(rèn)為,從表面上來看口譯過程是從一種語言過渡到另外一種語言的過程。但實(shí)際上不僅是兩種語言的簡(jiǎn)單編碼和解碼過程,同時(shí)還涉及到了譯員的思維方式。我們一起來解讀一下譯員口譯過程中的翻譯思維。
1.研究口譯首先必須研究翻譯思維
在對(duì)國(guó)內(nèi)外各家譯學(xué)學(xué)說進(jìn)行長(zhǎng)期研究、對(duì)比,以及在其多年的口譯和口譯教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯學(xué)、心理語言學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、跨文化交際學(xué)和翻譯教學(xué)法等理論研究成果,在宏觀的框架內(nèi)對(duì)思維科學(xué)與口譯程序的關(guān)系進(jìn)行科學(xué)的分析和闡述,從而揭開口譯程序的奧秘和不同思維模式反映在翻譯中的規(guī)律。在此基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析口譯的基本程序,從雙語言語理解和生成的特點(diǎn)以及語言知識(shí)與認(rèn)知知識(shí)的關(guān)系出發(fā),描述雙語思維的基本特征,論證分析綜合、聯(lián)想和邏輯推理等在口譯聽辨理解階段中的信息整合作用,以及在譯語發(fā)布之前,脫離原語語言外殼(巴黎學(xué)派術(shù)語)階段與口譯理解和譯語發(fā)布之間的必然聯(lián)系,著重指出:口譯是一種處于動(dòng)態(tài)之中的智機(jī)拖運(yùn)作過程??谧g不是單純的從語言A到語言B的解碼和編碼,它涉及到思維機(jī)制的運(yùn)行;滿足于傳授經(jīng)驗(yàn)不行,因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)是別人思維機(jī)制運(yùn)作的結(jié)果,而不是思維的動(dòng)態(tài)過程,無法解釋怎樣才能獲得類似的經(jīng)驗(yàn),不能提供到達(dá)彼岸的方法。口譯中,譯員與之打交道的是活的言語。語言是代碼,而言語承載的則是信息??谧g理解意味著記憶與編碼、解碼、內(nèi)部言語之間的三個(gè)支持性循環(huán)過程??谧g時(shí)譯員聽到和理解的不是言語的表層含義,他理解和記憶的是他所聽到的內(nèi)容。語音信息進(jìn)入大腦后,譯員必須在加工整合的同時(shí),啟動(dòng)另一語言系統(tǒng)的知識(shí)和相關(guān)的認(rèn)知知識(shí),啟動(dòng)他的翻譯思維機(jī)制。而翻譯思維是橫跨兩種文化的思維模式??谧g思維從主體上說屬于抽象思維,因此口譯應(yīng)注重邏輯推理和分析。不過。口譯思維不是一般意義的抽象思維,因?yàn)椋g員接受的不是‘直接現(xiàn)實(shí)’,而是譯出語的語言信息系統(tǒng),是其系統(tǒng)的表層信息符號(hào)(言語鏈),其深層概念的產(chǎn)生需要譯員根據(jù)表層信息系統(tǒng)的符號(hào)或言語鏈,通過大腦積極
迅速的整合、分析、判斷與推理,并在認(rèn)知系統(tǒng)的不間斷參與下最終解決詞語語義系統(tǒng)中的各類關(guān)系;口譯又是一項(xiàng)藝術(shù)再創(chuàng)造的活動(dòng)。所以它也離不開形象思維。
2.研究口譯不能單純地研究技巧和方法,而應(yīng)加強(qiáng)對(duì)口譯過程的動(dòng)態(tài)研究
對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行靜態(tài)分析和研究是譯學(xué)研究中常見的方法。然而口譯是一種十分復(fù)雜且特殊的動(dòng)態(tài)交際過程,這是因?yàn)椋谧g這樣的職語交際活動(dòng)自始至終處于動(dòng)態(tài)之中:交際環(huán)境因人而異,因地而異;交際主題不斷變化,交際人的心理因素、認(rèn)知因素及社會(huì)因素在交際中發(fā)生變化;語言的感知辨識(shí)、語言、語義、語篇、文體、修辭、文化、社會(huì)心理分析、意義判斷和綜合等均在瞬間發(fā)生著變化,而且都會(huì)對(duì)口譯的結(jié)果產(chǎn)生直接或間接的影響。如前所述口譯的對(duì)象不是語言,而是意義。講話由話語組成,講話的意義卻并非語言單詞相加之和,言語鏈?zhǔn)切畔⒌某休d形式,其意義的出現(xiàn)必須依靠接受者的智力加工。沒有人腦機(jī)制的參與,符號(hào)和言語鏈永遠(yuǎn)處于靜態(tài),不承載任何語篇意義。語篇意義產(chǎn)生于語言知識(shí)與認(rèn)知知識(shí)不斷結(jié)合的動(dòng)態(tài)之中,產(chǎn)生于言語分析、整合和邏輯推理的進(jìn)行之中,意義隨闡釋而誕生。上述觀點(diǎn)再次說明了變化中的交際參教與口譯程序之間的辯證關(guān)系,從根本上解釋了譯員的智機(jī)能轉(zhuǎn)換機(jī)制,揭示了翻譯的內(nèi)部規(guī)律及其與相關(guān)科學(xué)的關(guān)系。因此,要找到口譯的內(nèi)在規(guī)律絕不能忽視處于動(dòng)態(tài)變化中的各種交際參數(shù)。
3.口譯學(xué)習(xí)的根本任務(wù)是培養(yǎng)口譯技能,因此口譯學(xué)習(xí)必須技能化
在口譯學(xué)習(xí)中,翻譯的目的常常是理解,是學(xué)習(xí)語言。不是以交際為目的,而是幫助學(xué)生學(xué)習(xí)并掌握語言知識(shí),獲得語言能力;所以,口譯學(xué)習(xí)的任務(wù)是在學(xué)生具備一定語言能力的基礎(chǔ)上訓(xùn)練翻譯技能,培養(yǎng)他們的取語交際能力。二者在獲得知識(shí)與培養(yǎng)技能所依賴的理論基礎(chǔ)和所采用的方法上都有很大差別。以此為依據(jù),提出了口譯教學(xué)是技能訓(xùn)練的主張,從方法論的角度為口譯教學(xué)的改革和口譯教學(xué)技能化訓(xùn)練體系的建立提供了依據(jù)。在此基礎(chǔ)上,發(fā)展了釋意派關(guān)于將翻譯過程中的人作為主體來研究翻譯的理論,在探討和揭示翻譯程序的奧秘時(shí),結(jié)合譯員的心理素質(zhì)的分析,并以中、西不同民族思維模式對(duì)雙(多)語語篇運(yùn)行的影響和二者之間的關(guān)系為基點(diǎn),論證了翻譯的技能意識(shí)與翻譯口譯的關(guān)系??谡Z技能意識(shí)從潛隱的自在狀態(tài)到能動(dòng)的自為狀態(tài),翻譯實(shí)踐是變化的關(guān)鍵。技能意識(shí)不是被動(dòng)的,而是積極的、能動(dòng)的,積極的動(dòng)機(jī)是從自在到自為的條件之一。用教育學(xué)術(shù)語來解釋,這是一個(gè)使技能變?yōu)樽詣?dòng)化技巧的過程,在這一過程中,譯員會(huì)逐漸形成動(dòng)態(tài)思維習(xí)慣,排除語言翻譯,真正進(jìn)入雙語交際環(huán)境,從而為信息和意義傳遞服務(wù)。
4.思維主宰一切
思維主宰一切,決定著一個(gè)人為人處事的風(fēng)格和高度,思維是人腦對(duì)現(xiàn)實(shí)事物間接的、概括的加工形式,以內(nèi)隱或外隱的語言或動(dòng)作表現(xiàn)出來。思維是由復(fù)雜的腦機(jī)制所賦予的。思維對(duì)客觀的關(guān)系、聯(lián)系進(jìn)行著多層加工,揭露事物內(nèi)在的、本質(zhì)的特征,是認(rèn)識(shí)的高級(jí)形式。
5.翻譯作品是譯員的二次創(chuàng)作
翻譯公司指出,翻譯口譯服務(wù)過程中,譯員接收到的信息是語言。在面對(duì)這樣的代碼時(shí),這樣的語言編碼承載著各種各樣的信息,而同聲傳譯則意味著編碼、解碼以及語言支持的幾個(gè)過程??谧g進(jìn)行過程中,譯員所聽到的、理解的都不能止于語言的表面意義,而是在語言經(jīng)過大腦中樞的反應(yīng)加工加之譯員自己的思維觀念,輸出深層意義的作品。
6. 口譯思維實(shí)際上也是一種抽象思維
從主體上來看,口譯思維實(shí)際上也是一種抽象思維,所以,譯員還是要重視分析和邏輯脫離的。但口譯思維和傳統(tǒng)意義上的抽象思維又有所不同。畢竟,譯員接收到的信息不是直接顯示,而是表層符號(hào),要想獲取深層概念,還需要譯員大腦的積極加工。
5.遵循行業(yè)思維很重要
除此之外,譯員在判斷、分析、整合和推理之后原文的意義之后,在認(rèn)知系統(tǒng)的幫助下,二次進(jìn)行作品的創(chuàng)作。翻譯公司認(rèn)為,每個(gè)行業(yè)都有其自己的行業(yè)思維,翻譯行業(yè)亦是如此,譯員需扎實(shí)翻譯功底的同時(shí),也要遵循自己行業(yè)的思維。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。