jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  翻譯作為一種語言交際的重要紐帶在各國對外交流日趨頻繁的今天變得越來越重要。其實,翻譯并非是兩種或多種語言文字之間的互相轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的融匯交流。翻譯本身所涉及的不僅僅是兩個或多個獨立的語言系統(tǒng),更是這兩種或多種語言背后所依存的文化。翻譯的目的是把一種語言文字所表述的內(nèi)容忠實貼切的用另一種語言文字表達出來。而語言文字本身所承載的恰恰又是一種文化。不論是什么樣的文化都需要用語言文字去表述、去反映,語言是文化交流的最重要的工具。但不同語言文字之間又需要翻譯去互相轉(zhuǎn)換,去表達。所以,追根究底,翻譯所承載的還是不同文化之間的交流。

  可以說,翻譯就是文化差異的產(chǎn)物。由于不同國家、不同民族之間的所處的地理環(huán)境、宗教信仰、風俗習慣、思維方式、審美標準、人生觀、價值觀等等這些的一定的差異性,致使文化存在一定的差異性,所以語言文字也定然會不同,這些差異都使得不同國家、不同民族之間的溝通存在障礙,而知識的傳遞、思想的革新、社會的發(fā)展又不得不需要不同文化之間的交流,需要去吸取更多精華的知識、學到新的技術(shù)和知識,不同國家之間友好往來,互利互惠。所以,翻譯也就隨之產(chǎn)生,承載起了傳播先進文化、促進社會進步和世界文明發(fā)展的重任。可見,文化是翻譯活動發(fā)生的本源,翻譯是不同文化之間交流的產(chǎn)物。文化傳播需要翻譯來搭橋鋪路,翻譯也要依附文化而存在。

  然而也恰恰是因為文化差異的存在,造成了翻譯中的諸多問題。自始至終翻譯就受到文化的影響和制約,而文化差異則是翻譯的最主要的障礙!

  是的,同樣由于不同國家、不同民族之間的所處的地理環(huán)境、宗教信仰、風俗習慣、思維方式、審美標準、人生觀、價值觀等等這些的一定的差異性,致使一種文化里不言而喻的東西,可能在另一種文化里需要花費很多精力去加以解釋和闡述。例如我們常津津樂道的冷笑話中的中國漢字東西二字,在中國人的思想里,東西可用來指任何人、物、事,可以褒義也可以貶義,而對于其他國家的人卻不能理解,往往鬧出很多笑話,需要譯者在翻譯的過程中根據(jù)上下文描述的更具體一些。而中國人講話常常喜歡一語雙關(guān),一句話里面也許包含著好幾個意思,對中國人來說也許會立馬明白,但是,由于思維方式的不同,其他國家或民族的人不一定會明白,還可能造成更多誤解,這就需要翻譯的靈敏反應(yīng),去理解然后用恰當?shù)恼Z言去表述出來。這些都是思維方式、語言習慣、文化體系的不同所導致的翻譯障礙,還有地理環(huán)境的不同也可能導致對同一事物的認知不同,如筆者曾看過的一篇關(guān)于中西方文化差異的文章中就提到中國人和英國人對西風理解和感覺上的差異,由于兩國的地理位置不同,西風吹來時中國已是深秋或隆冬之際,而英國位于西半球的北溫帶,西風吹來也代表春天即將來臨,所以同樣的事物帶給兩個國家的人們的感覺是完全不同的,這就需要翻譯人員在翻譯的時候多加注意,以免造成誤解。再如在審美上中西方也有著很大的差異性,中國人喜歡對稱美,喜歡規(guī)規(guī)矩矩的東西,而西方人則崇尚自由,喜歡隨意。在翻譯的時候就不得不注意這些差異。這也要求翻譯人員不僅僅要學習兩種或多種好語言,大好語言基礎(chǔ)。還要深入的了解、熟悉相應(yīng)語言背后的文化。這才是做好翻譯的關(guān)鍵。

  在翻譯中常見的錯誤很少是因為語言表達不當、語言功底不過關(guān)造成的,有很大一部分都是因為對該語言所對應(yīng)的文化的不熟悉以及錯誤的文化假設(shè)所導致的。因此,翻譯人員要做的不單單是學好語言基礎(chǔ)、還要掌握和學習相應(yīng)語言的文化特點、知識背景。需要在翻譯的過程中對源語和譯語之間的文化差異作恰當?shù)奶幚?,這樣才能翻譯出優(yōu)秀的作品,讓交流變得順暢愉快。著名翻譯家尤金·A·奈達說過對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至比雙語能力更為重要。所以,作為翻譯要學習的是語言更是文化能力。翻譯是用語言去表達文化的過程。

  翻譯是文化差異的產(chǎn)物,而文化差異同時也成為了翻譯中的障礙。好的譯者不僅需要有良好的扎實的語言基礎(chǔ),良好的翻譯技巧,豐富的專業(yè)知識。更需要去發(fā)現(xiàn)不同語言文字背后的文化差異,要想盡辦法來減少翻譯中文化差異所造成的困難。去努力用心將翻譯工作做到極致完美。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 淺談翻譯與文化交流傳播
  • 漢英文化藝術(shù)差異及其翻譯方法
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線