jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  專利翻譯需求主要源自三種需求,即申請(qǐng)翻譯(translation for filing),信息翻譯(translation for information),訴訟翻譯(translation for litigation),雖然翻譯的都是專利文獻(xiàn),但其中的目的和要求都是不同的,所有這些翻譯除了要滿足一般科技翻譯的要求之外,又分別具有自身一些獨(dú)特的要求。

專利翻譯

  這三種翻譯中,兩者占據(jù)的比例較高,特別是隨著WTO的擴(kuò)大、全球化和技術(shù)創(chuàng)新對(duì)經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)越來越大,申請(qǐng)人會(huì)越來越多多地提交跨國(guó)專利申請(qǐng),這就自然產(chǎn)生了大量申請(qǐng)專利翻譯的需求。

做好專利翻譯需要考慮哪些?

  一、轉(zhuǎn)換思維

  漢語和英語兩種語言的背后是巨大的歷史文化差異。畢竟多數(shù)人沒有機(jī)會(huì)處于一個(gè)只使用英語進(jìn)行交流的環(huán)境,而且,漢語基本上是我們?nèi)粘J褂玫奈ㄒ徽Z言,因此,很長(zhǎng)時(shí)間的漢語表達(dá)帶給我們的是根深蒂固的漢語思維。這就難免會(huì)給我們的翻譯工作帶來影響,因?yàn)槲覀冊(cè)诜g成英語的過程中,可能會(huì)經(jīng)常使用漢語的思維進(jìn)行遣詞造句。但是專利翻譯中,忠實(shí)于原文很重要,因此,我們需要在翻譯的時(shí)候轉(zhuǎn)換思維,但也要注意一個(gè)限度。這是一個(gè)不斷總結(jié)積累的過程。

  二、規(guī)范和格式

  合理的規(guī)范和格式也是為了增強(qiáng)譯文的可讀性,不濫用where以及標(biāo)點(diǎn)。翻譯的過程中,我們既是譯員,也是讀者。有時(shí)候當(dāng)我們能夠站在讀者的角度閱讀我們的譯文,可能就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多諸如句子過長(zhǎng),斷句不合理等問題。

  三、修飾語的準(zhǔn)確性

  修飾語,尤其是狀語的位置是十分重要的,錯(cuò)誤的位置就會(huì)造成整個(gè)句子意思的混亂。而想要修飾清楚,必須將原文的各個(gè)成分理解透徹。由于兩種語言的差異,有時(shí)候我們可能需要增譯或者將漢語長(zhǎng)句拆分成同樣意思的多個(gè)短句進(jìn)行翻譯,目的就是為了將意思表達(dá)準(zhǔn)確。

  四、正確選詞

  對(duì)詞匯的辨別與選擇也是十分重要的,除了正確的選擇之外,保持一致性也很重要,意思一樣的單詞,如果其中一個(gè)用作動(dòng)詞,就一直用它做動(dòng)詞,其中一個(gè)用的是它的名詞詞性,就一直把它用作名詞。想要做到正確的選詞,也需要一個(gè)不斷積累的過程。

專利翻譯詞匯整理:

  abandonment of a patent application 放棄專利申請(qǐng)

  abandonment of a patent 放棄專利權(quán)

  abridgment 文摘

  abstract 文摘(摘要)

  abuse of patent 濫用專利權(quán)

  action for infringement of patent 專利侵權(quán)訴訟

  action of a patent 專利訴訟

  additional features don’t work to resolve question 附加的特征也不能解決問題

  address for service 文件送達(dá)地址

  affidavit 誓書

  allowance 準(zhǔn)許

  amendment 修改

  annual fee 年費(fèi)

  annuity 年費(fèi)

  anticipation 占先

  appeal 上訴

  appellation of origin 原產(chǎn)地名稱

  applicant for patent 專利申請(qǐng)人

  application date 申請(qǐng)日期

  application documents 申請(qǐng)案文件

  application fee 申請(qǐng)費(fèi)

  application for patent 專利申請(qǐng)(案)

  application laying open for public inspection 公開供公眾審查的申請(qǐng)

  application number 申請(qǐng)?zhí)?/span>

  application papers 申請(qǐng)案文件

  arbitration 仲裁

  art 技術(shù)

  article of manufacture 制品

  assignee 受讓人

  assignment 轉(zhuǎn)讓

  assignor 轉(zhuǎn)讓人

  author of the invention 發(fā)明人

  author’s certificate 發(fā)明人證書

  basic patent 基本專利

  be paid in advance 預(yù)先交

  Berne Convention 伯爾尼公約

  Berne Union 伯爾尼聯(lián)盟

  best mode 最佳方式

  bibliographic data 著錄資料

  BIRPI 保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)聯(lián)合國(guó)國(guó)際局

  board of appeals 申訴委員會(huì)

  breach of confidence 泄密

  burden of proof 舉證責(zé)任

  by the Secretary of Labor 消費(fèi)價(jià)格指數(shù)的波動(dòng)

  case law 判例法

  caveat 預(yù)告

  certificate of addition 增補(bǔ)證書

  certificate of correction 更正證明書

  certificate of patent 專利證書

  certified copy 經(jīng)認(rèn)證的副本

  Chemical Abstracts 化學(xué)文摘

  citation 引證

  claim 1 is rejected on the basis that 根據(jù)駁回權(quán)利要求1

  claim to a method 方法權(quán)利要求

  claim to a product 產(chǎn)品權(quán)利要求

  claim 權(quán)項(xiàng)

  claim1 was refected as being predictable 可以預(yù)料權(quán)利要求1可以恢復(fù)

  claimed features 要求保護(hù)的特征

  claimed subject matter 要求保護(hù)的主題

  clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根據(jù)33條第二款權(quán)利要

  classifier 分類員

  co-applicants 共同申請(qǐng)人

  co-inventors 共同發(fā)明人

  color coding 色碼制

  commissioner 專利局長(zhǎng)

  common sense, known technical solution 公知,已知的技術(shù)方案

  Community Patent Convention 共同體專利公約

  complete application 完整的申請(qǐng)案

  complete description 完整的敘述

  complete specification 完整的說明書

  comptroller 專利局長(zhǎng)

  compulsory license 強(qiáng)制許可證

  conception date 概念日期

  conception 概念

  concerned had to be regarded as essential features )

  confidential application 機(jī)密申請(qǐng)

  confidential information 保密情報(bào)

  conflict award 沖突裁定

  conflict procedure 沖突程序

  conflicting applications 沖突申請(qǐng)案

  content of the application as originally filed 原始申請(qǐng)的內(nèi)容

  continuation application 繼續(xù)申請(qǐng)

  continuation-in-part application 部分繼續(xù)申請(qǐng)案

  contractual license 契約性許可證

  contributory infringement 簡(jiǎn)介侵犯

  convention application 公約申請(qǐng)

  convention country 公約國(guó)

  convention date 公約日期

  Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織公約

  convention period 公約期限

  convention priority 公約優(yōu)先權(quán)

  copyright 版權(quán)

  correction slip 勘誤表

  counter pleadings 反訴狀

  counterclaim 反訴

  country code 國(guó)家代號(hào)

  cross license 交叉許可證

  data exchange agreement 資料交換協(xié)議

  data of application 申請(qǐng)日期

  data 資料

  date of grant 授予日期

  date of issue 頒發(fā)日期

  date of patent 專利日期

  date of publication 公布日期

  dedication to the public 捐獻(xiàn)于公眾

  defendant 被告人

  defenses 辯護(hù)

  defensive publication 防衛(wèi)性公告

  deferred examination 延遲審查

  dependent claim 從屬權(quán)項(xiàng)

  dependent patent 從屬專利

  Derwent Publications Ltd. 德溫特出版有限公司

  design patent 外觀設(shè)計(jì)專利

  disclaimer 放棄權(quán)項(xiàng)

  disclosure 公開

  division 分案

  divisional application 分案申請(qǐng)

  domination patent 支配專利

  drawing 附圖

  duration of patent 專利有效期

  economic patent 經(jīng)濟(jì)專利

  effective filing date 實(shí)際申請(qǐng)日期

  electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 電子信貸轉(zhuǎn)移,信用

  employee’s invention 雇員發(fā)明

  enable st shape to vary as a function of position 使某物的形狀作為位置函數(shù)變化

  EPO 歐洲專利局

  ESARIPO 英語非洲工業(yè)產(chǎn)權(quán)組織

  essential features (all features which were necessary for solving 必要技術(shù)特征(解

  European Patent Convention 歐洲專利公約

  European Patent office 歐洲專利局

  even remotely suggest that 即使間接的建議

  evidence 證據(jù)

  examination countries 審查制國(guó)家

  examination for novelty 新穎性審查

  examination 審查

  examiner 審查員

  examiner’s report 審查員報(bào)告

  exclusive license 獨(dú)占性許可證

  exclusive right 專有權(quán)

  experimental use 實(shí)驗(yàn)性使用

  expired patent 期滿專利

  exploitation of a patent 實(shí)施專利

  exposition priority 展覽優(yōu)先權(quán)

  expropriation 征用

  extension of term of a patent 延長(zhǎng)專利期限

  fall under (doing business ) 落入(商業(yè)方法)

  fee 費(fèi)用

  FICPI 國(guó)際工業(yè)產(chǎn)權(quán)律師聯(lián)合會(huì)

  file copy 存檔原件

  filing date 申請(qǐng)日期

  filing fee 申請(qǐng)費(fèi)

  filing of an application 提出申請(qǐng)

  final action 終局決定書

  first please refer to claim 2 which state 先參照權(quán)利要求 2,其表明

  first-to-file principle 先申請(qǐng)?jiān)瓌t

  first-to-invention principle 先發(fā)明原則

  for claim 1, I would suggest adding 建議在權(quán)利要求1加入

  force majeure 不可抗力

  foreign patent application 外國(guó)專利申請(qǐng)

  formal examination 形式審查

  fully complied with 完全遵守

  gazette 公報(bào)

  Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 關(guān)于科學(xué)發(fā)現(xiàn)國(guó)際注冊(cè)日內(nèi)瓦條約

  grace period 寬限期

  grant of a patent 授予專利權(quán)

  holder of a patent 專利持有人

  ICIREPAT 專利局間情報(bào)檢索國(guó)際合作巴黎聯(lián)盟委員會(huì)

  if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利

  IFIA 國(guó)際發(fā)明人協(xié)會(huì)聯(lián)合會(huì)

  in the claims by technical features 利用技術(shù)特征來表示

  in the Consumer Price Index as determined 前12個(gè)月的

  in the initial specification and clainms

  Maintenance fee 年費(fèi)

  may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原說明書和權(quán)利要求書

  none of the prior art of record anticipates 記錄在案的現(xiàn)有技術(shù)并沒有預(yù)見到

  omnibus claims 多項(xiàng)權(quán)利要求

  on the basic of document1 在文件1的基礎(chǔ)上,基于文件1

  or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6個(gè)月的授權(quán)當(dāng)月的同一日

  over D1 in view of D2 對(duì)比D1并結(jié)合D2

  payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存儲(chǔ)賬戶支付

  permits maintenance fees to be adjusted 允許年費(fèi)

  pertaining to (payment method) 關(guān)于

  please note none of these teachings in D1 請(qǐng)注意在對(duì)比文件1中沒有該提示

  reference signs 標(biāo)號(hào)

  reference was made to Aricle 1 引用第一條

  referred to generally as the window period, 一般稱為窗口期

  reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根據(jù)由勞動(dòng)部確定的

  regarding claim 2 as not being supported by 關(guān)于權(quán)利要求2不被支持

  regarding something , please refer to 關(guān)于請(qǐng)參考

  sets forth the time periods 指定時(shí)間期限

  so that the infringer would only have to 侵權(quán)者只須

  subject matter claimed 要求保護(hù)的主題

  take the view of (that) 采取觀點(diǎn)

  technical contribution to the state of the art 對(duì)現(xiàn)有技術(shù)的貢獻(xiàn)

  the difference over D1 is quite clear and while 相對(duì)于D1的不同是很明顯的

  The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是專利授權(quán)后的

  the point of this discussion is that 此次討論的要點(diǎn)是.

  the protection sought should be indicated 要求保護(hù)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)在權(quán)利要求中-

  the question is must we add st.in sb 問題是我們必須在中加入

  the reason we prefer to 我們提到的理由

  the techical problem with which the application was 的技術(shù)問題必須的所有的技術(shù)特征)

  thereby providing a st. 因此,提供一個(gè)

  this is particular relevant to D1 which teach us st. 這一點(diǎn)與對(duì)比文件尤其相關(guān),它告

  to avoide narrowing or wilding claim 1 避免縮小或擴(kuò)大權(quán)利要求1

  to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日調(diào)整

  to be fulfill the requirment of clarity 滿足清晰的要求

  to delimite (defined) the scope of protection 限定了保護(hù)范圍

  to enlarge the scope of protection 擴(kuò)大了保護(hù)范圍

  to narrow the scope of protection 縮小了保護(hù)范圍

  to optimize our protection for the application 使對(duì)申請(qǐng)的保護(hù)合理

  vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的討論

  was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6個(gè)月,7年零6個(gè)月

  Would you please advise how we can process in this question 請(qǐng)指示我們?cè)鯓犹幚碓搯?/span>

相關(guān)閱讀 Relate

  • 專利翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到專利申請(qǐng)的成功與否
  • 如何選擇國(guó)際專利翻譯公司
  • 國(guó)際專利翻譯公司注重引進(jìn)先進(jìn)的翻譯技術(shù)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線