什么是專利翻譯_專利翻譯常用英語詞匯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-10-07 12:02:29 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
專利翻譯需求主要源自三種需求,即申請(qǐng)翻譯(translation for filing),信息翻譯(translation for information),訴訟翻譯(translation for litigation),雖然翻譯的都是專利文獻(xiàn),但其中的目的和要求都是不同的,所有這些翻譯除了要滿足一般科技翻譯的要求之外,又分別具有自身一些獨(dú)特的要求。
這三種翻譯中,兩者占據(jù)的比例較高,特別是隨著WTO的擴(kuò)大、全球化和技術(shù)創(chuàng)新對(duì)經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)越來越大,申請(qǐng)人會(huì)越來越多多地提交跨國(guó)專利申請(qǐng),這就自然產(chǎn)生了大量申請(qǐng)專利翻譯的需求。
做好專利翻譯需要考慮哪些?
一、轉(zhuǎn)換思維漢語和英語兩種語言的背后是巨大的歷史文化差異。畢竟多數(shù)人沒有機(jī)會(huì)處于一個(gè)只使用英語進(jìn)行交流的環(huán)境,而且,漢語基本上是我們?nèi)粘J褂玫奈ㄒ徽Z言,因此,很長(zhǎng)時(shí)間的漢語表達(dá)帶給我們的是根深蒂固的漢語思維。這就難免會(huì)給我們的翻譯工作帶來影響,因?yàn)槲覀冊(cè)诜g成英語的過程中,可能會(huì)經(jīng)常使用漢語的思維進(jìn)行遣詞造句。但是專利翻譯中,忠實(shí)于原文很重要,因此,我們需要在翻譯的時(shí)候轉(zhuǎn)換思維,但也要注意一個(gè)限度。這是一個(gè)不斷總結(jié)積累的過程。
二、規(guī)范和格式
合理的規(guī)范和格式也是為了增強(qiáng)譯文的可讀性,不濫用where以及標(biāo)點(diǎn)。翻譯的過程中,我們既是譯員,也是讀者。有時(shí)候當(dāng)我們能夠站在讀者的角度閱讀我們的譯文,可能就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多諸如句子過長(zhǎng),斷句不合理等問題。
三、修飾語的準(zhǔn)確性
修飾語,尤其是狀語的位置是十分重要的,錯(cuò)誤的位置就會(huì)造成整個(gè)句子意思的混亂。而想要修飾清楚,必須將原文的各個(gè)成分理解透徹。由于兩種語言的差異,有時(shí)候我們可能需要增譯或者將漢語長(zhǎng)句拆分成同樣意思的多個(gè)短句進(jìn)行翻譯,目的就是為了將意思表達(dá)準(zhǔn)確。
四、正確選詞
對(duì)詞匯的辨別與選擇也是十分重要的,除了正確的選擇之外,保持一致性也很重要,意思一樣的單詞,如果其中一個(gè)用作動(dòng)詞,就一直用它做動(dòng)詞,其中一個(gè)用的是它的名詞詞性,就一直把它用作名詞。想要做到正確的選詞,也需要一個(gè)不斷積累的過程。
專利翻譯詞匯整理:
abandonment of a patent application 放棄專利申請(qǐng)
abandonment of a patent 放棄專利權(quán)
abridgment 文摘
abstract 文摘(摘要)
abuse of patent 濫用專利權(quán)
action for infringement of patent 專利侵權(quán)訴訟
action of a patent 專利訴訟
additional features don’t work to resolve question 附加的特征也不能解決問題
address for service 文件送達(dá)地址
affidavit 誓書
allowance 準(zhǔn)許
amendment 修改
annual fee 年費(fèi)
annuity 年費(fèi)
anticipation 占先
appeal 上訴
appellation of origin 原產(chǎn)地名稱
applicant for patent 專利申請(qǐng)人
application date 申請(qǐng)日期
application documents 申請(qǐng)案文件
application fee 申請(qǐng)費(fèi)
application for patent 專利申請(qǐng)(案)
application laying open for public inspection 公開供公眾審查的申請(qǐng)
application number 申請(qǐng)?zhí)?/span>
application papers 申請(qǐng)案文件
arbitration 仲裁
art 技術(shù)
article of manufacture 制品
assignee 受讓人
assignment 轉(zhuǎn)讓
assignor 轉(zhuǎn)讓人
author of the invention 發(fā)明人
author’s certificate 發(fā)明人證書
basic patent 基本專利
be paid in advance 預(yù)先交
Berne Convention 伯爾尼公約
Berne Union 伯爾尼聯(lián)盟
best mode 最佳方式
bibliographic data 著錄資料
BIRPI 保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)聯(lián)合國(guó)國(guó)際局
board of appeals 申訴委員會(huì)
breach of confidence 泄密
burden of proof 舉證責(zé)任
by the Secretary of Labor 消費(fèi)價(jià)格指數(shù)的波動(dòng)
case law 判例法
caveat 預(yù)告
certificate of addition 增補(bǔ)證書
certificate of correction 更正證明書
certificate of patent 專利證書
certified copy 經(jīng)認(rèn)證的副本
Chemical Abstracts 化學(xué)文摘
citation 引證
claim 1 is rejected on the basis that 根據(jù)駁回權(quán)利要求1
claim to a method 方法權(quán)利要求
claim to a product 產(chǎn)品權(quán)利要求
claim 權(quán)項(xiàng)
claim1 was refected as being predictable 可以預(yù)料權(quán)利要求1可以恢復(fù)
claimed features 要求保護(hù)的特征
claimed subject matter 要求保護(hù)的主題
clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根據(jù)33條第二款權(quán)利要
classifier 分類員
co-applicants 共同申請(qǐng)人
co-inventors 共同發(fā)明人
color coding 色碼制
commissioner 專利局長(zhǎng)
common sense, known technical solution 公知,已知的技術(shù)方案
Community Patent Convention 共同體專利公約
complete application 完整的申請(qǐng)案
complete description 完整的敘述
complete specification 完整的說明書
comptroller 專利局長(zhǎng)
compulsory license 強(qiáng)制許可證
conception date 概念日期
conception 概念
concerned had to be regarded as essential features )
confidential application 機(jī)密申請(qǐng)
confidential information 保密情報(bào)
conflict award 沖突裁定
conflict procedure 沖突程序
conflicting applications 沖突申請(qǐng)案
content of the application as originally filed 原始申請(qǐng)的內(nèi)容
continuation application 繼續(xù)申請(qǐng)
continuation-in-part application 部分繼續(xù)申請(qǐng)案
contractual license 契約性許可證
contributory infringement 簡(jiǎn)介侵犯
convention application 公約申請(qǐng)
convention country 公約國(guó)
convention date 公約日期
Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織公約
convention period 公約期限
convention priority 公約優(yōu)先權(quán)
copyright 版權(quán)
correction slip 勘誤表
counter pleadings 反訴狀
counterclaim 反訴
country code 國(guó)家代號(hào)
cross license 交叉許可證
data exchange agreement 資料交換協(xié)議
data of application 申請(qǐng)日期
data 資料
date of grant 授予日期
date of issue 頒發(fā)日期
date of patent 專利日期
date of publication 公布日期
dedication to the public 捐獻(xiàn)于公眾
defendant 被告人
defenses 辯護(hù)
defensive publication 防衛(wèi)性公告
deferred examination 延遲審查
dependent claim 從屬權(quán)項(xiàng)
dependent patent 從屬專利
Derwent Publications Ltd. 德溫特出版有限公司
design patent 外觀設(shè)計(jì)專利
disclaimer 放棄權(quán)項(xiàng)
disclosure 公開
division 分案
divisional application 分案申請(qǐng)
domination patent 支配專利
drawing 附圖
duration of patent 專利有效期
economic patent 經(jīng)濟(jì)專利
effective filing date 實(shí)際申請(qǐng)日期
electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 電子信貸轉(zhuǎn)移,信用
employee’s invention 雇員發(fā)明
enable st shape to vary as a function of position 使某物的形狀作為位置函數(shù)變化
EPO 歐洲專利局
ESARIPO 英語非洲工業(yè)產(chǎn)權(quán)組織
essential features (all features which were necessary for solving 必要技術(shù)特征(解
European Patent Convention 歐洲專利公約
European Patent office 歐洲專利局
even remotely suggest that 即使間接的建議
evidence 證據(jù)
examination countries 審查制國(guó)家
examination for novelty 新穎性審查
examination 審查
examiner 審查員
examiner’s report 審查員報(bào)告
exclusive license 獨(dú)占性許可證
exclusive right 專有權(quán)
experimental use 實(shí)驗(yàn)性使用
expired patent 期滿專利
exploitation of a patent 實(shí)施專利
exposition priority 展覽優(yōu)先權(quán)
expropriation 征用
extension of term of a patent 延長(zhǎng)專利期限
fall under (doing business ) 落入(商業(yè)方法)
fee 費(fèi)用
FICPI 國(guó)際工業(yè)產(chǎn)權(quán)律師聯(lián)合會(huì)
file copy 存檔原件
filing date 申請(qǐng)日期
filing fee 申請(qǐng)費(fèi)
filing of an application 提出申請(qǐng)
final action 終局決定書
first please refer to claim 2 which state 先參照權(quán)利要求 2,其表明
first-to-file principle 先申請(qǐng)?jiān)瓌t
first-to-invention principle 先發(fā)明原則
for claim 1, I would suggest adding 建議在權(quán)利要求1加入
force majeure 不可抗力
foreign patent application 外國(guó)專利申請(qǐng)
formal examination 形式審查
fully complied with 完全遵守
gazette 公報(bào)
Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 關(guān)于科學(xué)發(fā)現(xiàn)國(guó)際注冊(cè)日內(nèi)瓦條約
grace period 寬限期
grant of a patent 授予專利權(quán)
holder of a patent 專利持有人
ICIREPAT 專利局間情報(bào)檢索國(guó)際合作巴黎聯(lián)盟委員會(huì)
if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利
IFIA 國(guó)際發(fā)明人協(xié)會(huì)聯(lián)合會(huì)
in the claims by technical features 利用技術(shù)特征來表示
in the Consumer Price Index as determined 前12個(gè)月的
in the initial specification and clainms
Maintenance fee 年費(fèi)
may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原說明書和權(quán)利要求書
none of the prior art of record anticipates 記錄在案的現(xiàn)有技術(shù)并沒有預(yù)見到
omnibus claims 多項(xiàng)權(quán)利要求
on the basic of document1 在文件1的基礎(chǔ)上,基于文件1
or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6個(gè)月的授權(quán)當(dāng)月的同一日
over D1 in view of D2 對(duì)比D1并結(jié)合D2
payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存儲(chǔ)賬戶支付
permits maintenance fees to be adjusted 允許年費(fèi)
pertaining to (payment method) 關(guān)于
please note none of these teachings in D1 請(qǐng)注意在對(duì)比文件1中沒有該提示
reference signs 標(biāo)號(hào)
reference was made to Aricle 1 引用第一條
referred to generally as the window period, 一般稱為窗口期
reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根據(jù)由勞動(dòng)部確定的
regarding claim 2 as not being supported by 關(guān)于權(quán)利要求2不被支持
regarding something , please refer to 關(guān)于請(qǐng)參考
sets forth the time periods 指定時(shí)間期限
so that the infringer would only have to 侵權(quán)者只須
subject matter claimed 要求保護(hù)的主題
take the view of (that) 采取觀點(diǎn)
technical contribution to the state of the art 對(duì)現(xiàn)有技術(shù)的貢獻(xiàn)
the difference over D1 is quite clear and while 相對(duì)于D1的不同是很明顯的
The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是專利授權(quán)后的
the point of this discussion is that 此次討論的要點(diǎn)是.
the protection sought should be indicated 要求保護(hù)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)在權(quán)利要求中-
the question is must we add st.in sb 問題是我們必須在中加入
the reason we prefer to 我們提到的理由
the techical problem with which the application was 的技術(shù)問題必須的所有的技術(shù)特征)
thereby providing a st. 因此,提供一個(gè)
this is particular relevant to D1 which teach us st. 這一點(diǎn)與對(duì)比文件尤其相關(guān),它告
to avoide narrowing or wilding claim 1 避免縮小或擴(kuò)大權(quán)利要求1
to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日調(diào)整
to be fulfill the requirment of clarity 滿足清晰的要求
to delimite (defined) the scope of protection 限定了保護(hù)范圍
to enlarge the scope of protection 擴(kuò)大了保護(hù)范圍
to narrow the scope of protection 縮小了保護(hù)范圍
to optimize our protection for the application 使對(duì)申請(qǐng)的保護(hù)合理
vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的討論
was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6個(gè)月,7年零6個(gè)月
Would you please advise how we can process in this question 請(qǐng)指示我們?cè)鯓犹幚碓搯?/span>
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07