韓語貿(mào)易合同翻譯_韓語貿(mào)易合同翻譯報價_韓語貿(mào)易合同翻譯多少錢
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-09-02 08:20:49 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
所謂貿(mào)易合同,就是進口出口雙方當事人依照法律通過協(xié)商就各自的在貿(mào)易上的權(quán)利和義務所達成的具有法律約束力的協(xié)議。合同是一種非常嚴謹?shù)奈谋痉g必須要精準無歧義。對譯員的綜合水平要求較高。
合同屬于莊重性文體,不允許文字的隨意性,所以在翻譯時一定要規(guī)范得體,用合乎翻譯語言要求的字、詞、句把合同的意思近求完美的表達出來,而不是隨意而為之。在進行商務合同翻譯的時候要注意嚴格按照合同的文本格式進行翻譯,不可隨意更改其格式,同時保障統(tǒng)一性,這樣才會保證翻譯的品質(zhì)。
韓語貿(mào)易合同翻譯特點
(1)貿(mào)易合同多半涉及到國際性的業(yè)務,所以貿(mào)易合同具備國際性,即合同雙方所涉及到的當事人和經(jīng)營場所多半分布在不同的國家,所以翻譯過程中,要考慮到目標語所在國家的法律制度、公約和語言禁忌等特點;
(2)因為貿(mào)易合同是牽涉到國際業(yè)務,所以翻譯過程中如果涉及到國際貿(mào)易管理和國際條約,需要進行查證進行翻譯,必要時需要對相關(guān)的譯文進行備注說明,以免引起不必要的麻煩;
(3)貿(mào)易合同本身術(shù)語貿(mào)易范圍,所以會有很多相關(guān)的行業(yè)術(shù)語,在翻譯過程中,要盡量選用官方通行的外文術(shù)語,使用外文詞語時盡量使用語義邊界清晰、詞義范圍單一的專業(yè)詞語,避免口語化的情況發(fā)生,同時還要注意翻譯譯文的易讀性。
所以,在翻譯韓語貿(mào)易合同時,不僅僅是語言能力的駕馭,同時還需要了解貿(mào)易知識、運輸學、保險學和法律等方面的知識。
對外貿(mào)易合同主要有:國際貨物買賣合同、成套設(shè)備進出口合同、包銷合同、委托代理合同、寄售合同、易貨貿(mào)易合同、補償貿(mào)易合同等形式;眾所周知,合同是一種非常嚴謹?shù)恼Z言,不僅會有很多涉及到行業(yè)的專用詞匯,同時還有有很多法律方面內(nèi)容,因此,對外貿(mào)易合同的翻譯相對來說是比較難的,因此如果有外貿(mào)合同需要翻譯,公司內(nèi)有專業(yè)翻譯人員當然是最好的,但是,公司內(nèi)如果沒有專職翻譯,在尋找翻譯服務的時候,一定要仔細甄別,選擇合適靠譜的翻譯機構(gòu)、翻譯公司提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務。
韓語貿(mào)易合同翻譯價格及收費標準是以千字/元報價單位,單價為200320之間,字數(shù)統(tǒng)計標準為中文稿計算,使用Microsoft Word 2000 菜單"工具"-"字數(shù)統(tǒng)計"-"字符數(shù),不計空格"顯示的數(shù)字。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07