韓語(yǔ)合同的翻譯技巧_韓語(yǔ)合同翻譯報(bào)價(jià)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-11-06 15:38:28 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
1.合同的定義
合同(Contract),又稱為契約、協(xié)議,是平等的當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。合同作為一種民事法律行為,是當(dāng)事人協(xié)商一致的產(chǎn)物,是兩個(gè)以上的意思表示相一致的協(xié)議。只有當(dāng)事人作出的意思表示合法,合同才具有法律約束力。依法成立的合同從成立之日起生效,具有法律約束力。
商務(wù)韓語(yǔ)合同的翻譯比普通翻譯要復(fù)雜得多,是因?yàn)楹贤旧硎且粋€(gè)領(lǐng)域,所以譯者除了要精通兩種語(yǔ)言文化及大量的翻譯技巧外,還必須熟悉合同方面的知識(shí)。翻譯合同除涉及的專業(yè)知識(shí)之外,還涉及國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯兌、法學(xué)、國(guó)際商法等專業(yè)知識(shí)。因此,翻譯合同譯員不僅要具有相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),還要了解商務(wù)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方法。
2.韓語(yǔ)合同的翻譯原則
翻譯原則是指在翻譯活動(dòng)中必須遵守的準(zhǔn)則,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是譯者追求的目標(biāo)。中國(guó)近現(xiàn)代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了信、達(dá)、雅的原則,此后一直占據(jù)翻譯界的主導(dǎo)地位;奈達(dá)則提出了功能對(duì)等理論。合同多圍繞忠實(shí)進(jìn)行翻譯,信、功能對(duì)等、忠實(shí)理論都是指合同譯文應(yīng)與原文保持內(nèi)容的一致性,達(dá)到譯文與原文同一而語(yǔ)的效果。在翻譯實(shí)踐中,翻譯的理論與技巧要通過(guò)譯者種種身體力行的努力才能得到貫徹,才能達(dá)到效果。從這個(gè)意義上講,譯者自身的素質(zhì)如何,直接體現(xiàn)或影響翻譯理論力量的強(qiáng)弱與翻譯技巧施展的優(yōu)劣。說(shuō)到底,翻譯者的綜合能力,不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力。針對(duì)合同的文體特點(diǎn)和內(nèi)容的特殊性,提出韓語(yǔ)合同應(yīng)遵守以原則。
3.商務(wù)韓語(yǔ)合同的文本特點(diǎn)及翻譯技巧
所謂合同文體,完全是以信息的交流為目的的,與其他文體不同的是,合同文體嚴(yán)格規(guī)定了合同當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的義務(wù)和享受的權(quán)利,并且申明了違反合同規(guī)定應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任。因此,合同文體用詞準(zhǔn)確、詞義嚴(yán)謹(jǐn),絕不允許因?yàn)檎Z(yǔ)言缺乏嚴(yán)密性而產(chǎn)生歧義。翻譯是譯者將一種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言,并且為譯文讀者所接受的過(guò)程。由于合同語(yǔ)言本身的專業(yè)性和復(fù)雜性,以及兩種語(yǔ)言之間的差異,在翻譯合同過(guò)程中,我們不僅應(yīng)該注意合同的文體因素,還要從兩種不同的語(yǔ)言視角出發(fā)找出差異,滿足譯文讀者的閱讀理解方式和語(yǔ)言習(xí)慣。翻譯過(guò)程是一個(gè)調(diào)查研究的過(guò)程,一個(gè)解決問(wèn)題的過(guò)程,翻譯就是為了解決兩個(gè)問(wèn)題:理解和表達(dá)。只有充分理解原文的意思,表達(dá)才有基礎(chǔ);只有表達(dá)清楚,才能體現(xiàn)譯者對(duì)原文的理解[3]。馬會(huì)娟認(rèn)為,由于商務(wù)文本涉及的內(nèi)容都是商務(wù)活動(dòng),其語(yǔ)言具有濃厚的商務(wù)特色,因此商務(wù)文本作為一種實(shí)用性很強(qiáng)的專門語(yǔ)言,又有不同于一般文體的翻譯特點(diǎn)。比較而言,韓語(yǔ)的合同在詞匯、句法和篇章三個(gè)方面具有明顯的文體特點(diǎn)。
韓語(yǔ)合同翻譯價(jià)格以千字為單位,參考報(bào)價(jià)為:譯聲韓單價(jià)210240元,韓譯中單價(jià)190220元。字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)為中文稿計(jì)算,使用Microsoft Word 2000 菜單"工具"-"字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)"-"字符數(shù),不計(jì)空格"顯示的數(shù)字。
韓語(yǔ)貿(mào)易合同的翻譯是譯聲翻譯公司經(jīng)常會(huì)接到的服務(wù)項(xiàng)目,因此,在貿(mào)易合同的翻譯上駕輕就熟,譯聲翻譯服務(wù)質(zhì)量廣受好評(píng),長(zhǎng)期以來(lái)與多家外貿(mào)公司保持著長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系。合同類文本常常包含著關(guān)于公司合作信息等機(jī)密,翻譯過(guò)程一定要謹(jǐn)慎,翻譯類似文本,比如合同、標(biāo)書、專利等文件一般都會(huì)與客戶簽訂嚴(yán)格的保密協(xié)議,保證客戶信息安全。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07