野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

韓語(yǔ)合同的翻譯技巧_韓語(yǔ)合同翻譯報(bào)價(jià)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-11-06 15:38:28 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  1.合同的定義

  合同(Contract),又稱為契約、協(xié)議,是平等的當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。合同作為一種民事法律行為,是當(dāng)事人協(xié)商一致的產(chǎn)物,是兩個(gè)以上的意思表示相一致的協(xié)議。只有當(dāng)事人作出的意思表示合法,合同才具有法律約束力。依法成立的合同從成立之日起生效,具有法律約束力。

韓語(yǔ)合同翻譯

  商務(wù)韓語(yǔ)合同的翻譯比普通翻譯要復(fù)雜得多,是因?yàn)楹贤旧硎且粋€(gè)領(lǐng)域,所以譯者除了要精通兩種語(yǔ)言文化及大量的翻譯技巧外,還必須熟悉合同方面的知識(shí)。翻譯合同除涉及的專業(yè)知識(shí)之外,還涉及國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯兌、法學(xué)、國(guó)際商法等專業(yè)知識(shí)。因此,翻譯合同譯員不僅要具有相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),還要了解商務(wù)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方法。

  2.韓語(yǔ)合同的翻譯原則

  翻譯原則是指在翻譯活動(dòng)中必須遵守的準(zhǔn)則,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是譯者追求的目標(biāo)。中國(guó)近現(xiàn)代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了信、達(dá)、雅的原則,此后一直占據(jù)翻譯界的主導(dǎo)地位;奈達(dá)則提出了功能對(duì)等理論。合同多圍繞忠實(shí)進(jìn)行翻譯,信、功能對(duì)等、忠實(shí)理論都是指合同譯文應(yīng)與原文保持內(nèi)容的一致性,達(dá)到譯文與原文同一而語(yǔ)的效果。在翻譯實(shí)踐中,翻譯的理論與技巧要通過(guò)譯者種種身體力行的努力才能得到貫徹,才能達(dá)到效果。從這個(gè)意義上講,譯者自身的素質(zhì)如何,直接體現(xiàn)或影響翻譯理論力量的強(qiáng)弱與翻譯技巧施展的優(yōu)劣。說(shuō)到底,翻譯者的綜合能力,不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力。針對(duì)合同的文體特點(diǎn)和內(nèi)容的特殊性,提出韓語(yǔ)合同應(yīng)遵守以原則。

  3.商務(wù)韓語(yǔ)合同的文本特點(diǎn)及翻譯技巧

  所謂合同文體,完全是以信息的交流為目的的,與其他文體不同的是,合同文體嚴(yán)格規(guī)定了合同當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的義務(wù)和享受的權(quán)利,并且申明了違反合同規(guī)定應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任。因此,合同文體用詞準(zhǔn)確、詞義嚴(yán)謹(jǐn),絕不允許因?yàn)檎Z(yǔ)言缺乏嚴(yán)密性而產(chǎn)生歧義。翻譯是譯者將一種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言,并且為譯文讀者所接受的過(guò)程。由于合同語(yǔ)言本身的專業(yè)性和復(fù)雜性,以及兩種語(yǔ)言之間的差異,在翻譯合同過(guò)程中,我們不僅應(yīng)該注意合同的文體因素,還要從兩種不同的語(yǔ)言視角出發(fā)找出差異,滿足譯文讀者的閱讀理解方式和語(yǔ)言習(xí)慣。翻譯過(guò)程是一個(gè)調(diào)查研究的過(guò)程,一個(gè)解決問(wèn)題的過(guò)程,翻譯就是為了解決兩個(gè)問(wèn)題:理解和表達(dá)。只有充分理解原文的意思,表達(dá)才有基礎(chǔ);只有表達(dá)清楚,才能體現(xiàn)譯者對(duì)原文的理解[3]。馬會(huì)娟認(rèn)為,由于商務(wù)文本涉及的內(nèi)容都是商務(wù)活動(dòng),其語(yǔ)言具有濃厚的商務(wù)特色,因此商務(wù)文本作為一種實(shí)用性很強(qiáng)的專門語(yǔ)言,又有不同于一般文體的翻譯特點(diǎn)。比較而言,韓語(yǔ)的合同在詞匯、句法和篇章三個(gè)方面具有明顯的文體特點(diǎn)。

        
韓語(yǔ)合同翻譯價(jià)格以千字為單位,參考報(bào)價(jià)為:譯聲韓單價(jià)210240元,韓譯中單價(jià)190220元。字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)為中文稿計(jì)算,使用Microsoft Word 2000 菜單"工具"-"字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)"-"字符數(shù),不計(jì)空格"顯示的數(shù)字。

        
韓語(yǔ)貿(mào)易合同的翻譯是譯聲翻譯公司經(jīng)常會(huì)接到的服務(wù)項(xiàng)目,因此,在貿(mào)易合同的翻譯上駕輕就熟,譯聲翻譯服務(wù)質(zhì)量廣受好評(píng),長(zhǎng)期以來(lái)與多家外貿(mào)公司保持著長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系。合同類文本常常包含著關(guān)于公司合作信息等機(jī)密,翻譯過(guò)程一定要謹(jǐn)慎,翻譯類似文本,比如合同、標(biāo)書、專利等文件一般都會(huì)與客戶簽訂嚴(yán)格的保密協(xié)議,保證客戶信息安全。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語(yǔ)合同翻譯用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
  • 法律合同的完整性是翻譯的重要因素
  • 合同翻譯的專業(yè)性和精確性
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線