最近幾年有很多人對韓語特別感興趣,有的還直接去做了韓語翻譯。大家都這么喜歡韓語,一大部分人是受了韓劇的誘惑。看韓劇時,只能看懂漢語字幕,很是不過癮。有很多人都想學(xué)好韓語,甚至做韓語翻譯。其目的就是想了解韓國的文化內(nèi)涵,交韓國朋友。
大家也都深刻體會到了,想學(xué)好韓語不是件容易的是事,更別說是靈活性比較強的韓語翻譯了。但是,只要我們下定決心,持之以恒,一定可以達到我們想要的效果。
韓語,可以說是東方語系的一種,與英語等語法相比,無論是在詞匯還是語法發(fā)音上,都更加接近漢語。所以,對我們來說,學(xué)習(xí)韓語還是有一定的優(yōu)勢的。下面是專業(yè)韓語翻譯老師為大家做的一些總結(jié)。
韓語的詞匯,大部分是由外來詞和固有詞構(gòu)成,而漢字占了一半以上的比例。
固有詞,就是韓國本地的語言,這些詞一半都很短,兩三個字之內(nèi),多讀幾遍就可以記住了。比英語的單詞可好記多了。
韓語的外來詞,就是指從別的國家借鑒來的詞,這些詞以音譯為主,讀起來的時候特別有還很好記,不過這類詞不是很多。剛開始學(xué)習(xí)時,不要管什么外來詞,固有詞,只要都將他們背下來即可。在之后的學(xué)習(xí)階段里,再把這些詞簡單的分一下類,方便記憶。等我們熟悉詞匯以后,在尋找每一類詞的特點和技巧,詞匯都是人創(chuàng)造了,必然都有一定的規(guī)律。試著去總結(jié)。看似毫無聯(lián)系的兩個詞,只要沿著他走下去,總會有那么一條線索。即使是一無所獲,但在這個過程中,讓你對這個詞加深了印象。
在開始學(xué)習(xí)的詞匯的初期,記不住是正常的,因為你的大腦還沒有適應(yīng)這樣的文字轉(zhuǎn)換,不要著急,個自己兩個月的時間,等大腦適應(yīng)這種新的文字符號,在學(xué)習(xí)起來就更加得心應(yīng)手了。
韓語翻譯中文注意事項
一、韓語翻譯成中文時應(yīng)注意的語法和句法
1、 語法學(xué)習(xí)的內(nèi)容 語法是詞的變化規(guī)則和用詞造句的規(guī)則的綜合。語法學(xué)習(xí)的兩個基本內(nèi)容就是詞法和句法。
2、 詞法 詞法研究的對象是詞的構(gòu)成、詞的分類和各種詞類在句子中的形態(tài)變化。
3、 句法 句法是研究句子中詞與詞之間的關(guān)系、句子的結(jié)構(gòu)和種類的。
二、韓語翻譯成中文時應(yīng)注意的詞、詞素和詞的構(gòu)成
1、 詞和詞素 詞是語言里能獨立運用、有一定意義的最小單位。有些詞還可以加以分析,分析詞時所得的最小的具有詞匯意義或語法意義的單位,叫做詞素。
2、 接頭詞 附加于詞根前,構(gòu)成新詞的詞素叫接頭詞。
3、詞根 詞根是一個詞里不可缺少的、表示核心意思的詞素。
4、接尾詞 附加于詞根后,主要構(gòu)成新詞的詞素叫接尾詞。
5、復(fù)合詞和派生詞 韓國語的詞有的只由一個詞根構(gòu)成。有的詞是由兩個或兩以上的詞根結(jié)合在一起構(gòu)成的,這叫復(fù)合詞。有的則是在詞根前后附加上接頭詞、接尾詞構(gòu)成新詞,這叫派生詞。
三、韓語翻譯成中文時應(yīng)注意的詞類
詞類 韓國語的詞按其意義、形態(tài)和在句子中的職能分為八大類。即:名詞、代詞、數(shù)詞、動詞、形容詞、冠形詞、副詞、感嘆詞。
四、韓語翻譯成中文時應(yīng)注意的句子的構(gòu)成和句子成分
1、 句子 詞按一定的語法規(guī)律組合起來,表達一個完整的意思,兩頭有較長的停頓的叫句子。
2、 句子成分 根據(jù)詞在句子中所處的地位和所起的作用,可以把句子劃分成幾個組成部分。這些構(gòu)成句子的組成部分,叫句子成分。韓國語的句子成分有如下幾種:
主語、謂語、賓語、定語、狀語、獨立語
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。