中西方文化不同,造就了簡歷的格式內(nèi)容等要求也不同。中英文簡歷各有側(cè)重,在翻譯簡歷時(shí),要考慮到不同偏好,更要考慮到簡歷的布局。下面是譯聲翻譯公司在提供翻譯服務(wù)的同時(shí),為客戶修改簡歷版式的樣例。

首先中方求職者往往對(duì)隱私相對(duì)而言沒有那么看重,反而對(duì)企業(yè)留下好印象則更為重要。而西方部分國家更注重隱私,一般的西方求職者不會(huì)再簡歷上留下出生地、星座等私人信息。譯聲翻譯公司在翻譯中文簡歷時(shí),會(huì)建議求職者將家庭情況及主要社會(huì)關(guān)系、身份證號(hào)、郵編、外語水平(一般)等不必要信息去掉;同時(shí)刪掉參加工作時(shí)間等冗余信息,此類信息在簡歷中多次出現(xiàn),不需要多次強(qiáng)調(diào)。
其次,對(duì)數(shù)字的關(guān)注程度。西方的企業(yè)在篩選簡歷時(shí),會(huì)更關(guān)注簡歷上的具體指標(biāo),如果是銷售人員,可以添加以往的業(yè)績作為證據(jù)。而各種證書,獎(jiǎng)狀也是你掌握某項(xiàng)技能或精通某方面的證明。中方求職者往往忽略定量的認(rèn)識(shí),往往只注意定性的描述。
此外,簡歷的長度中西方也要視具體情況而定。部分西方公司希望求職者可以把簡歷經(jīng)歷濃縮在一張紙上,而國內(nèi)的企業(yè)可能對(duì)這方面要求不是很突出。
中文簡歷的版面安排其實(shí)暗合漢語的行文習(xí)慣,第一欄通常為工作或?qū)W習(xí)時(shí)間,而第二欄才是工作內(nèi)容或職位。但根據(jù)以往經(jīng)驗(yàn),英文簡歷通常是第一欄或第一行寫公司或職稱,在第二欄或旁邊寫時(shí)間。
另外,
1、簡歷翻譯需注意英文格式規(guī)矩
英文在各種格式的規(guī)定上自成一派,既要把簡歷翻譯成英文那么就要充分了解這些英文的書寫規(guī)范,這是英文簡歷的基礎(chǔ)部分。如果在基礎(chǔ)規(guī)范上有錯(cuò)那么英文簡歷就弄巧成拙了。
2、簡歷翻譯需注意寫清楚基本內(nèi)容
基本內(nèi)容包含了一些年齡和聯(lián)系方式等信息,這些地方不會(huì)讓自己的英文簡歷出彩,但這是個(gè)人信息的基礎(chǔ)內(nèi)容,不可丟失。
3、簡歷翻譯需注意英文用語習(xí)慣
文化背景的不同產(chǎn)生的用語習(xí)慣的不同。同樣的詞語在不同的語言中所體現(xiàn)的感情的色彩也不相同,因此應(yīng)該避免用中文直譯的方式來準(zhǔn)備英文簡歷。在將簡歷翻譯成英文時(shí)要充分尊重英文習(xí)慣。
4、簡歷翻譯需突出優(yōu)點(diǎn)
這點(diǎn)適用于所有的簡歷翻譯。工作經(jīng)驗(yàn)豐富的可以突出經(jīng)驗(yàn)部分,沒有工作經(jīng)驗(yàn)的就突出自己的受教育程度,總之是要突出自己的強(qiáng)項(xiàng)。
中英文簡歷中常見的翻譯
英語演講比賽 English Speech Contest
辯論賽 Debate Competition
日語能力考試 Japanese Language Proficiency Test(Level 1,2,3,4)
全國計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 National Computer Rank Examination(NCRE)
導(dǎo)游資格證書 Guide Certificate
注冊(cè)會(huì)計(jì)師證書 (CPA Certificate)Certificate of Certified Public Accountant
教師資格證 Teacher Certificate
注冊(cè)金融分析師 Chartered Financial Analyst(CFA)
造價(jià)工程師 Cost Engineer
最佳辯手 Best Debater
第一名 The First Prize
學(xué)生會(huì)主席 President of the Student Union
實(shí)習(xí) Internship
國家獎(jiǎng)學(xué)金 National Scholarship
國家勵(lì)志獎(jiǎng)學(xué)金 National Scholarship for Encouragement
合規(guī) Compliance 簡歷中常見的翻譯
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。