野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  中西方文化不同,造就了簡(jiǎn)歷的格式內(nèi)容等要求也不同。中英文簡(jiǎn)歷各有側(cè)重,在翻譯簡(jiǎn)歷時(shí),要考慮到不同偏好,更要考慮到簡(jiǎn)歷的布局。下面是譯聲翻譯公司在提供翻譯服務(wù)的同時(shí),為客戶修改簡(jiǎn)歷版式的樣例。

中英文簡(jiǎn)歷翻譯

  首先中方求職者往往對(duì)隱私相對(duì)而言沒(méi)有那么看重,反而對(duì)企業(yè)留下好印象則更為重要。而西方部分國(guó)家更注重隱私,一般的西方求職者不會(huì)再簡(jiǎn)歷上留下出生地、星座等私人信息。譯聲翻譯公司在翻譯中文簡(jiǎn)歷時(shí),會(huì)建議求職者將家庭情況及主要社會(huì)關(guān)系、身份證號(hào)、郵編、外語(yǔ)水平(一般)等不必要信息去掉;同時(shí)刪掉參加工作時(shí)間等冗余信息,此類信息在簡(jiǎn)歷中多次出現(xiàn),不需要多次強(qiáng)調(diào)。

  其次,對(duì)數(shù)字的關(guān)注程度。西方的企業(yè)在篩選簡(jiǎn)歷時(shí),會(huì)更關(guān)注簡(jiǎn)歷上的具體指標(biāo),如果是銷售人員,可以添加以往的業(yè)績(jī)作為證據(jù)。而各種證書(shū),獎(jiǎng)狀也是你掌握某項(xiàng)技能或精通某方面的證明。中方求職者往往忽略定量的認(rèn)識(shí),往往只注意定性的描述。

  此外,簡(jiǎn)歷的長(zhǎng)度中西方也要視具體情況而定。部分西方公司希望求職者可以把簡(jiǎn)歷經(jīng)歷濃縮在一張紙上,而國(guó)內(nèi)的企業(yè)可能對(duì)這方面要求不是很突出。

  中文簡(jiǎn)歷的版面安排其實(shí)暗合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,第一欄通常為工作或?qū)W習(xí)時(shí)間,而第二欄才是工作內(nèi)容或職位。但根據(jù)以往經(jīng)驗(yàn),英文簡(jiǎn)歷通常是第一欄或第一行寫公司或職稱,在第二欄或旁邊寫時(shí)間。
 

 另外,

  1、簡(jiǎn)歷翻譯需注意英文格式規(guī)矩

  英文在各種格式的規(guī)定上自成一派,既要把簡(jiǎn)歷翻譯成英文那么就要充分了解這些英文的書(shū)寫規(guī)范,這是英文簡(jiǎn)歷的基礎(chǔ)部分。如果在基礎(chǔ)規(guī)范上有錯(cuò)那么英文簡(jiǎn)歷就弄巧成拙了。

  2、簡(jiǎn)歷翻譯需注意寫清楚基本內(nèi)容

  基本內(nèi)容包含了一些年齡和聯(lián)系方式等信息,這些地方不會(huì)讓自己的英文簡(jiǎn)歷出彩,但這是個(gè)人信息的基礎(chǔ)內(nèi)容,不可丟失。

  3、簡(jiǎn)歷翻譯需注意英文用語(yǔ)習(xí)慣

  文化背景的不同產(chǎn)生的用語(yǔ)習(xí)慣的不同。同樣的詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)言中所體現(xiàn)的感情的色彩也不相同,因此應(yīng)該避免用中文直譯的方式來(lái)準(zhǔn)備英文簡(jiǎn)歷。在將簡(jiǎn)歷翻譯成英文時(shí)要充分尊重英文習(xí)慣。

  4、簡(jiǎn)歷翻譯需突出優(yōu)點(diǎn)

  這點(diǎn)適用于所有的簡(jiǎn)歷翻譯。工作經(jīng)驗(yàn)豐富的可以突出經(jīng)驗(yàn)部分,沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)的就突出自己的受教育程度,總之是要突出自己的強(qiáng)項(xiàng)。

  中英文簡(jiǎn)歷中常見(jiàn)的翻譯

  英語(yǔ)演講比賽 English Speech Contest

  辯論賽 Debate Competition

  日語(yǔ)能力考試 Japanese Language Proficiency Test(Level 1,2,3,4)

  全國(guó)計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 National Computer Rank Examination(NCRE)

  導(dǎo)游資格證書(shū) Guide Certificate

  注冊(cè)會(huì)計(jì)師證書(shū) (CPA Certificate)Certificate of Certified Public Accountant

  教師資格證 Teacher Certificate

  注冊(cè)金融分析師 Chartered Financial Analyst(CFA)

  造價(jià)工程師 Cost Engineer

  最佳辯手 Best Debater

  第一名 The First Prize

  學(xué)生會(huì)主席 President of the Student Union

  實(shí)習(xí) Internship

  國(guó)家獎(jiǎng)學(xué)金 National Scholarship

  國(guó)家勵(lì)志獎(jiǎng)學(xué)金 National Scholarship for Encouragement

  合規(guī) Compliance 簡(jiǎn)歷中常見(jiàn)的翻譯

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線