說(shuō)起翻譯,大家一般都不會(huì)覺(jué)得特別的陌生。因?yàn)樵谖覀內(nèi)粘?吹降挠耙曌髌分胁⒉蝗鄙俜g員這樣的存在。尤其是在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,正是由于有翻譯員的存在使得我們可以破獲很多特殊的密碼和代號(hào),使得我們最終獲得抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利。那么你對(duì)翻譯的準(zhǔn)則進(jìn)行過(guò)了解嗎?你知道怎樣的翻譯結(jié)果才算是完美的翻譯嗎?現(xiàn)在就讓正規(guī)翻譯公司帶我們一同去了解一下翻譯的小準(zhǔn)則有哪些吧。
翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和原則具有兩個(gè)方面的重要作用,其一作為翻譯過(guò)程的指導(dǎo)原則,其二 是作為衡量翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)。一般來(lái)說(shuō),原文本有兩個(gè)重要指標(biāo):一是內(nèi)容,二是形式。國(guó)內(nèi)外的著名翻譯家和翻譯理論家為此提出了一系列觀點(diǎn)和理論:18世紀(jì) 末,愛(ài)丁堡大學(xué)歷史教授亞歷山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,19471814年)在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一書中系統(tǒng)地提出了進(jìn)行翻譯和評(píng)判翻譯的三條基本原則:
(1)A translation should give a complete tran of the ideas of the original work. (譯文應(yīng)當(dāng)完全復(fù)寫出原作的思想)
(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同)
(3)A translation should have all the ease of the original composition. (譯文應(yīng)和原文同樣流暢)
1、要忠于原文
所謂的忠于原文,是指在翻譯的過(guò)程中不能夠?qū)⒃闹械膬?nèi)容進(jìn)行隨意的刪減。要知道在抗日時(shí)期,隨意的將破獲的秘密進(jìn)行刪減,很有可能就會(huì)使得我們錯(cuò)失勝利的良機(jī)。所以在我們密碼、文字進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要將原文中所有的信息完整的翻譯出來(lái)。使得后來(lái)閱讀到文章的人能夠獲得與閱讀原文的人一樣的信息、體會(huì)。在翻譯的時(shí)候,不要加入過(guò)多的自我感情色彩。
2、語(yǔ)句要通順
語(yǔ)句要通順,不能夠有任何的文理不通順的情況發(fā)生。同時(shí)還要在文章結(jié)構(gòu)上面有所注意,不要因?yàn)榉g過(guò)程而導(dǎo)致文章的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了很大的改變,這樣不利于讀者完美的領(lǐng)會(huì)到原文的精髓。并且還要避免邏輯不清的情況發(fā)生。要知道一篇文章最為精妙的地方有可能就是它行文脈絡(luò)的邏輯性,而我們?cè)诜g的過(guò)程中一定不能夠?qū)⑦壿嬓赃M(jìn)行改變。
3、內(nèi)容要完整
現(xiàn)在很多的網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,會(huì)將我們所要翻譯的內(nèi)容進(jìn)行刪減。所刪減的內(nèi)容會(huì)造成我們的翻譯結(jié)果的不準(zhǔn)確,使得我們很有可能會(huì)遺失掉原文中最為重要的內(nèi)容。
通過(guò)正規(guī)翻譯公司的幫助,我們了解到了翻譯過(guò)程中要準(zhǔn)守的小準(zhǔn)則。這些準(zhǔn)則的了解使我們知道翻譯并不是一件簡(jiǎn)單的事情。它需要我們的翻譯員在翻譯的過(guò)程中無(wú)比的耐心和細(xì)心,這樣才能夠很好的避免因?yàn)榉g不恰當(dāng)而造成的一切麻煩。
行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。