說起翻譯,大家一般都不會覺得特別的陌生。因?yàn)樵谖覀內(nèi)粘?吹降挠耙曌髌分胁⒉蝗鄙俜g員這樣的存在。尤其是在抗日戰(zhàn)爭時期,正是由于有翻譯員的存在使得我們可以破獲很多特殊的密碼和代號,使得我們最終獲得抗日戰(zhàn)爭的勝利。那么你對翻譯的準(zhǔn)則進(jìn)行過了解嗎?你知道怎樣的翻譯結(jié)果才算是完美的翻譯嗎?現(xiàn)在就讓正規(guī)翻譯公司帶我們一同去了解一下翻譯的小準(zhǔn)則有哪些吧。
翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn)和原則具有兩個方面的重要作用,其一作為翻譯過程的指導(dǎo)原則,其二 是作為衡量翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)。一般來說,原文本有兩個重要指標(biāo):一是內(nèi)容,二是形式。國內(nèi)外的著名翻譯家和翻譯理論家為此提出了一系列觀點(diǎn)和理論:18世紀(jì) 末,愛丁堡大學(xué)歷史教授亞歷山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,19471814年)在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一書中系統(tǒng)地提出了進(jìn)行翻譯和評判翻譯的三條基本原則:
(1)A translation should give a complete tran of the ideas of the original work. (譯文應(yīng)當(dāng)完全復(fù)寫出原作的思想)
(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同)
(3)A translation should have all the ease of the original composition. (譯文應(yīng)和原文同樣流暢)
1、要忠于原文
所謂的忠于原文,是指在翻譯的過程中不能夠?qū)⒃闹械膬?nèi)容進(jìn)行隨意的刪減。要知道在抗日時期,隨意的將破獲的秘密進(jìn)行刪減,很有可能就會使得我們錯失勝利的良機(jī)。所以在我們密碼、文字進(jìn)行翻譯的時候,一定要將原文中所有的信息完整的翻譯出來。使得后來閱讀到文章的人能夠獲得與閱讀原文的人一樣的信息、體會。在翻譯的時候,不要加入過多的自我感情色彩。
2、語句要通順
語句要通順,不能夠有任何的文理不通順的情況發(fā)生。同時還要在文章結(jié)構(gòu)上面有所注意,不要因?yàn)榉g過程而導(dǎo)致文章的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了很大的改變,這樣不利于讀者完美的領(lǐng)會到原文的精髓。并且還要避免邏輯不清的情況發(fā)生。要知道一篇文章最為精妙的地方有可能就是它行文脈絡(luò)的邏輯性,而我們在翻譯的過程中一定不能夠?qū)⑦壿嬓赃M(jìn)行改變。
3、內(nèi)容要完整
現(xiàn)在很多的網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件在進(jìn)行翻譯的時候,會將我們所要翻譯的內(nèi)容進(jìn)行刪減。所刪減的內(nèi)容會造成我們的翻譯結(jié)果的不準(zhǔn)確,使得我們很有可能會遺失掉原文中最為重要的內(nèi)容。
通過正規(guī)翻譯公司的幫助,我們了解到了翻譯過程中要準(zhǔn)守的小準(zhǔn)則。這些準(zhǔn)則的了解使我們知道翻譯并不是一件簡單的事情。它需要我們的翻譯員在翻譯的過程中無比的耐心和細(xì)心,這樣才能夠很好的避免因?yàn)榉g不恰當(dāng)而造成的一切麻煩。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。