旅游文體的翻譯自有其特殊性,盡管它難登大雅之堂,卻是我們對(duì)外宣傳不可或缺的部分。它不比文學(xué)、科技和政治經(jīng)濟(jì)類翻譯,它的功能重在誘導(dǎo)和呼喚受眾,僅僅是一種大眾化的通俗讀物,麻雀雖小,肝膽俱全,旅游翻譯同樣有一個(gè)美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文化觀念的問(wèn)題,同樣需要考慮文本的功能特征和翻譯策略,考慮形式與內(nèi)容的關(guān)系,也同樣需要良好的意識(shí)、正確的理論和純熟的技巧。譯得好,會(huì)有助于游客對(duì)自然景觀和人文地理風(fēng)情的感悟,適當(dāng)喚起他們心中的美感和想往,進(jìn)而產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益;譯得不好,則會(huì)破壞游客的興致甚至導(dǎo)致心理反感,影響旅游文化事業(yè)的交流與發(fā)展。
多語(yǔ)言交流是旅行和旅游的內(nèi)在要素,為了方便旅行人員的活動(dòng),需要語(yǔ)言翻譯幫助他們,語(yǔ)言翻譯服務(wù)是旅游業(yè)的重要組成部分,翻譯服務(wù)有助于旅游服務(wù)在多個(gè)方面有效運(yùn)作,以下是翻譯公司一些旅行翻譯服務(wù),如何促進(jìn)旅客與旅游業(yè)內(nèi)所有其他方之間有效互動(dòng)的實(shí)例。
導(dǎo)游帶領(lǐng)的語(yǔ)言口譯員可以增強(qiáng)體驗(yàn),導(dǎo)游提供重要的服務(wù),他們向旅客展示去哪里,并解釋地標(biāo),建筑物等的重要性,如果沒(méi)有多語(yǔ)種導(dǎo)游,旅客可能會(huì)在不了解其重要性的情況下錯(cuò)過(guò)某個(gè)景點(diǎn)。旅行社的專業(yè)翻譯幫助客戶到達(dá)目的地,當(dāng)存在語(yǔ)言障礙時(shí),旅行社可以從翻譯公司的幫助中獲益,向旅客充分解釋某個(gè)地點(diǎn)的吸引力,或幫助他們?cè)O(shè)定行程。
航空公司內(nèi)容的翻譯讓旅客安心,每天有成千上萬(wàn)的人乘飛機(jī)旅行,航空公司使用多種語(yǔ)言的專業(yè)翻譯服務(wù)來(lái)銷售機(jī)票,提供服務(wù)條款,引導(dǎo)終端周圍的乘客,并讓人們了解情況,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)飛機(jī)說(shuō)明有不同的語(yǔ)言,飛機(jī)說(shuō)明至少有兩種語(yǔ)言,如果有人無(wú)法理解安全說(shuō)明,或需要醫(yī)療幫助存在語(yǔ)言障礙,那么飛行可能會(huì)變的不安全。
酒店翻譯幫助游客滿意而歸,從豪華的度假村到基本的旅社,酒店服務(wù)提供商應(yīng)該能夠獲得專業(yè)的翻譯服務(wù),為旅客提供安全友好的休息場(chǎng)所,酒店服務(wù)提供商為游客提供安全的運(yùn)營(yíng)基礎(chǔ),以及方向,意見(jiàn)和建議,通過(guò)翻譯服務(wù),酒店,旅館,住宿加早餐旅館,可以通過(guò)訪問(wèn)地圖,觀光旅游,菜單和母語(yǔ)基本說(shuō)明,幫助旅客獲得良好的旅程體驗(yàn)。
在旅游翻譯服務(wù)的幫助下,旅客可以欣賞他們所看到的內(nèi)容,并找出哪些本地地點(diǎn)適合他們的需求和興趣,以母語(yǔ)提供的翻譯和客戶服務(wù),可參與不熟悉的活動(dòng),或者吃不知道訂購(gòu)的餐點(diǎn),翻譯公司可幫助度假村,酒店場(chǎng)所給他們的旅客帶來(lái)完美的感受,當(dāng)世界各地的旅客贊美他們的經(jīng)歷時(shí),這有助于吸引更多的旅客到來(lái)。專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)也使旅行更方便,如果有人需要醫(yī)療幫助,翻譯人員可以開(kāi)始確保受傷者立即獲得所需幫助,語(yǔ)言翻譯服務(wù)可幫助人們?cè)诓幻月返那闆r下走動(dòng)。
行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。