論文應(yīng)該寫長(zhǎng)還是寫短?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-11-03 13:36:00 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
為了追求詳盡,文章必須在長(zhǎng)短之間進(jìn)行選擇。但短是值得追求的目標(biāo)。 長(zhǎng)短都要。誰(shuí)應(yīng)該長(zhǎng)誰(shuí)應(yīng)該短不統(tǒng)一,有時(shí)與雜志,文章類型,作者身份和出版團(tuán)隊(duì)的地位密切相關(guān)。我還談到它什么時(shí)候應(yīng)該短,什么時(shí)候應(yīng)該長(zhǎng)。事實(shí)上,有些人已經(jīng)巧妙地總結(jié)了一些。所謂的短只是精。 精是普遍適用的,短不一定是這種情況。
首先,必須短的情況:一些SCI雜志僅限于2,500-3,000字的單詞。根據(jù)這個(gè)長(zhǎng)度,沒有辦法長(zhǎng)。如果作者寫得很長(zhǎng),那么很抱歉,編輯會(huì)立即拒絕草稿,讓你減少單詞的數(shù)量。
其次,可以是短暫的情況:當(dāng)你發(fā)表了很多著作性論文,再次寫作,并引用自己的論文時(shí),很容易說先前描述的其他地方,這大大縮短了單詞的數(shù)量?;痉椒枋?,可以引用其他文件,也可以減少單詞數(shù)量。至于那些寫了數(shù)千字的人,你不必費(fèi)心去教他們。那些不懂中文,不懂邏輯的人,邏輯和重點(diǎn)感都很差。
第三,必須長(zhǎng)的情況:對(duì)于剛剛準(zhǔn)備撰寫和發(fā)表SCI的人,有必要進(jìn)行清楚的描述。建議將所有關(guān)鍵點(diǎn)逐一詳細(xì)地編寫,以便審稿人少說閑話。
在這種情況下,我們遇到了很多:例如,一項(xiàng)腫瘤研究,審稿人問這是不是連續(xù)病人,現(xiàn)患病人還是歷年積累病人,是否有病理診斷 ,幾位病理醫(yī)生?,醫(yī)生獨(dú)立不獨(dú)立等可以搞死作者。如果寫作過于簡(jiǎn)化,那么六到七頁(yè)的評(píng)論意見就會(huì)出現(xiàn)。我曾經(jīng)在一本7-10分的雜志上遇到過這種情況。有更多高分文章之后,評(píng)審們閉嘴了。
因此,單靠短是沒用的。 短的地方很短,長(zhǎng)的地方必須很長(zhǎng)。 PNAS的文章簡(jiǎn)短嗎?短!看起來(lái)不到2500字。但是,超過一半的PNAS文章有附件。當(dāng)雜志要求短并且您必須長(zhǎng)時(shí),附加文件就是解決方案。我建議你不要過多地追求短,如果你不能刪除超過單詞的范圍,就做成附件。
第四,可以長(zhǎng)的地方:我認(rèn)為文章的內(nèi)容誰(shuí)應(yīng)該是長(zhǎng)的,誰(shuí)應(yīng)該是短的。本質(zhì)是取舍的問題。
精說著很好聽但很難做到,并非所有內(nèi)容都可以簡(jiǎn)化。 要注意幾個(gè)原則。在背景介紹中,可能引申出您的研究假設(shè)的內(nèi)容必須很長(zhǎng);如果與研究目標(biāo)無(wú)關(guān),過于寬泛的內(nèi)容都要舍棄。
在方法材料中,所有成熟的技術(shù),如PCR,WB,細(xì)胞培養(yǎng),一兩句話,特異性技術(shù),自創(chuàng)手段,關(guān)鍵設(shè)計(jì),都必須很長(zhǎng)。
結(jié)果中,描述性內(nèi)容、已經(jīng)通過表格呈現(xiàn)的,可以舍;邏輯遞推性結(jié)果、關(guān)鍵結(jié)果、非預(yù)計(jì)性結(jié)果,必須表述透徹。
討論部分,和背景介紹中雷同的內(nèi)容、沒有層次遞進(jìn)的內(nèi)容,全部舍;和結(jié)果密切相關(guān)、闡述性內(nèi)容、比較不同研究間差異、建立推論的內(nèi)容,應(yīng)該長(zhǎng)。
短和長(zhǎng)并不完全分開。老實(shí)說,像我這樣的新秀,雖然我不喜歡長(zhǎng)的背景和討論,但喜歡方法學(xué)和結(jié)果的長(zhǎng),這樣我們才能理解和學(xué)習(xí)文章的細(xì)節(jié),設(shè)計(jì)和結(jié)果。許多文章的長(zhǎng)在背景和討論中,這對(duì)讀者來(lái)說往往不是很重要。
另一個(gè)想法是,發(fā)表一篇文章既不是為了審稿人的方便,也不是為了發(fā)表獲獎(jiǎng);相反,在出版后,它將為同一領(lǐng)域的進(jìn)一步研究或?qū)嵺`作出借鑒。所有被借鑒的文章都必須高度引用;所有可以借用的文章都應(yīng)該是可重復(fù)的,可讀的和可操作的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07