jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

        學過日語的小伙伴都知道,聽、說、讀、寫是任何一門語言教育都必須要掌握的四大技能,對于大多數的人而言,聽說讀只要花足夠的時間,按照方法來練習,也確實能夠有較大的成效和提升,但是寫作就不太一樣,這是一門需要積累的項目,很多人一提到寫作,就頭大,今天我就來和大家分享下,我總結的日語寫作技巧,希望對大家有用。

  明確文章格式

  日語文章都是有固定的格式的。日記、書信等也都有套路。比如說書信類,拝啓敬具就不用說了。正文的氣候語和寒暄語,以及文末的感恩或拜托之類的話語也是必不可少的。

  起承轉合

  起承轉合,是作品的一種基本結構方法。起,即引起話題;承,即展開主題;轉,即變換視點引起興趣;合,即梳理總結。只要按照其結構順序,一定能寫出一篇好文章。

  多背誦范文

  要想寫的好文章必須得模仿。模仿就要從好的文章開始。因此,應該多讀各種類型的文章題材,逐漸積累,不斷模仿。慢慢形成自己的寫作風格。

      
一、明確寫作體裁我們要寫日語文章之前,要先明確我們需要寫什么文章,是日記、書信、散文還是詩歌,每個體裁都有他們自己獨特的寫作格式和寫作手法,例如寫書信就有固定的寫作格式,例如寫在信前面的頭語拝啓 和寫在信結尾處的結語敬具,在前文的部分會加入氣候語和寒暄語解釋時間和客套,在文末會加上感恩、拜托之類的句子以表達尊敬,這樣一來,我們只需寫好正文部分所要表達的內容就好了。你看是不是寫日語書信看起來是不是簡單多了。至于其他體裁的寫作模板,大家可以自行查找,在這里就不一一列舉。
  
        二、語體要注意,切忌混用作為寫作的新手,我們經常會犯這樣的錯誤,將口語、書面語混搭著用,一般來說,一篇規(guī)范的文章,它的語體應該是統(tǒng)一的,而且要以書面語為主,那么對于剛剛開始寫作的新手,該如何改變這樣的情形呢?這就需要我們做好對口語、書面相關的詞匯進行梳理,才能保證在使用的時候,不會出現(xiàn)亂套的現(xiàn)象。例如「私の故郷は上海です。上海は有名できれいな町だ」這樣的表述就是典型的語體混用的現(xiàn)象,大家還是要注意下。
  
      三、 敬語雖好,可不要貪多我相信學日語的小伙伴,肯定都聽過寫作的時候要多用敬語。但是事實上,在寫作時過多地使用敬語也不是非常合適,畢竟大家都知道過猶不及,敬語過多的話,就增加了使用不當的風險,這樣的結果不僅不會讓對方開心,反而會給對方留下不好的印象。所以確實沒有必要大量地使用敬語,適當地使用就好了。例如姐姐生日的時候,你寫「誕生日の時、姉からプレゼントをいただきました。」就會顯得太過于做作了。

  四、 語法使用不當我相信大家都只要日語中,一個相同的句子是可以有好幾種方式,可以用自動詞的表述方式、也可以用他動詞的表述方式,但是很多小伙伴卻經常會搞錯自動詞和他動詞的用法,寫出來的句子不不類,所以我們不僅要做好自他動詞的辨析,同時也要學會比較相同動詞在句子中的不同用法,例如   有在日語中有「ある」和「いる」兩種表述方式,「いる」多用于人、蟲、魚等有生命的物體,而
「ある」更多地是表示沒有生命體的東西,所以我們在寫作的時候需要做到辨析,才能避免語法使用不當。

  五、學會起承轉合的結構起承轉合是基礎的結構方法:起,就是開頭引題;承,將題目進行展開描述;轉,變換視角引起興趣,讓句子變得更有趣一些;合,就是將所寫的內容進行梳理和總結,一般來說,按照這樣的結構順序寫文章,一般來說都能寫出合格的文章。   

       六、多欣賞好文章、并仿寫要想寫的好文章必須得模仿,模仿就要從好的文章開始。因此,應該多讀各種類型的文章,對他們進行拆解分析,然后通過不斷積累和模仿。形成自己的寫作風格。我之前說過寫作是沒有捷徑,只有通過不斷地積累和閱讀,才能做到下筆如有神,希望大家都能夠寫出好的文章。

相關閱讀 Relate

  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準確翻譯是日語翻譯中文的關鍵
  • 跨境營銷文案日語翻譯需要具備一定的技巧
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線