日語聽力提高技巧
1、認(rèn)真總結(jié)錯題、把握解題技巧
考前這兩天一定要拿出時間把《錯題集》從頭到尾翻一遍,只要保證錯過的題目不錯就是進(jìn)步。
2、重點單詞記憶
詞匯是語言的基礎(chǔ),所以詞匯量對于考試來講很重要。重點的動詞,副詞,常見慣用語都要再看一遍。
3、保持聽力感覺
以N1考試為例,1個小時的聽力時間,都要全神貫注,所以建議大家平時訓(xùn)練的時候也要保證聽1個小時不走神。
4、調(diào)整作息讓體力充沛
盡量保證下午1點半-4點半左右精力最充沛,所以還有幾天考試,盡快調(diào)整生物鐘。
5、不要糾結(jié),特別是聽力考試
不要在一個問題上花太多的時間。拿不準(zhǔn)的或選不出來的最好先選一個,如果有剩余時間再重新檢查。聽力部分,很多同學(xué)會出現(xiàn)的現(xiàn)象就是某一道問題沒聽清,就停在這道題上了,反復(fù)琢磨,這是最不可取的,不僅耽誤了聽下一題的時間,也將思維固定住,對后面的試題來說有很大的影響。所以無論這道題是沒聽清或是沒聽懂,都要快速選出一個答案,調(diào)整心態(tài)聽下一題。
首先根據(jù)自己的喜好,找合適的聽力素材。在看動漫、日劇、新聞熱點等的期間,可以其中學(xué)到地道的日語。聽力是培養(yǎng)語感的捷徑,要學(xué)好外語必需先重視聽力,否則學(xué)了很久只會做題,看文章而已,不會聽也不會說,成啞巴日語了。
按語速難度大致劃分:生活類的動漫專業(yè)性強的動漫廣播劇日劇網(wǎng)絡(luò)新聞網(wǎng)絡(luò)廣播、訪談、綜藝類節(jié)目。建議大家按照這樣的順序來學(xué)習(xí)日語,循序漸進(jìn),慢慢的積累。
找到素材之后,就是聽力練習(xí)的方法了。建議就是初期大量地看,最好帶著耳機看,帶著耳機可以聽的很清楚,可以避免聽不清或聽錯音。而且注意力不要過度關(guān)注劇情和畫面上了,起碼50%的注意力都要放到聽力上!避免被片子的情節(jié)吸引而忽略了聽力,聽力練習(xí)的效率將會大大提高。
等練到一定時候,就可以試著聽寫下來了。聽寫也是練習(xí)聽力的一個非常好的方法。而且聽寫自己喜歡的臺詞也很有意思,不會感到枯燥無味。剛開始可能只能聽寫短句,或者1個長句要聽很多遍才能寫下來,耐心地堅持練下去,慢慢地就會發(fā)現(xiàn)聽寫的速度和質(zhì)量都提高了。聽寫屬于精聽,聽過的內(nèi)容一般會記得很牢固,很有效的。
等聽寫練久了以后,你的聽力已經(jīng)大大提高了。
1、找你喜歡的日劇、電影或動漫,帶中日雙語字幕??赡軇勇谋磉_(dá)語氣是比較夸張跟情緒化的,和現(xiàn)實交流的會話有一定的差距。為什么不選擇新聞紀(jì)錄片,聽不感興趣的內(nèi)容,對于學(xué)習(xí)的動力熱情是有很大的打擊的。新聞可以作為后期進(jìn)階階段的輸入素材來練習(xí)。最好的選擇時日劇和電影,這兩者是最接近人與人之間的一個正常帶著接口語化的溝通交流會話過程,會包括當(dāng)?shù)氐恼f話音調(diào)、語感、口音化的部分,日本人在正常的會話中,會存在一些口音和節(jié)省的部分,不像教材素材上的那么規(guī)范,這需要我們學(xué)習(xí)的地方。
2.在就著字幕看了一遍之后,可以聽一句,暫停,復(fù)述原文(包括語氣語調(diào))。
3.對比原句,并總結(jié)出不會的詞匯或表達(dá)??赡軙霈F(xiàn)不認(rèn)識的詞;對這個詞的發(fā)音認(rèn)知有偏差;不知道這個詞或表達(dá)在這個語境中的意思等等的問題。
最后,歸納總結(jié)。刷劇學(xué)日語的過程中,把不認(rèn)識、沒聽懂的詞匯記錄下來。查漏補缺,找到他們的用法并牢記,這就是一個提升的過程。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。