譯員如何練習(xí)翻譯基本功
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-11-06 14:40:40 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
練習(xí)翻譯基本功,首先要培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,訓(xùn)練聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯的基本能力,而且要大膽放開(kāi)去說(shuō)英語(yǔ)。在學(xué)會(huì)了翻譯的同時(shí),也要保有自己書(shū)寫(xiě)的能力。在交稿之前嘗試讀給自己聽(tīng),小聲唇讀就可以,會(huì)發(fā)現(xiàn)不少錯(cuò)誤。
翻譯是一個(gè)日積月累的過(guò)程,積累詞匯表達(dá),特別是具有中國(guó)特色的詞匯,隨手可以記下中英的對(duì)照表達(dá),作為自己的知識(shí)儲(chǔ)備,以備不時(shí)之需。
我們從政府工作報(bào)告中選出了幾個(gè)具有中國(guó)特色的譯文進(jìn)行講解:
例1.按照出手要快,出拳要重,措施要準(zhǔn),工作要實(shí)的要求
in accordance with the requirement that we act fast, be forceful, take targeted measures and stress implementation; take fast, forceful, targeted and effective measures as required; We must act fast, be forceful, take targeted measures and stress implementation as required.
例2.八榮八恥
以熱愛(ài)祖國(guó)為榮、以危害祖國(guó)為恥,以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無(wú)知為恥,以辛勤勞動(dòng)為榮、以好逸惡勞為恥,以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,以誠(chéng)實(shí)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。
eight honors and eight shames (or disgraces); eight dos and don’ts (i.e. Honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland; honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people; honor to those who uphold science, and shame on those who refuse to be educated; honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in rolling comfort and hate work; honor to those who help each other, and shame on those who seek personal gains at the expense of others; honor to those who are trustworthy, and shame on those who treat integrity for profits; honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines; honor to those who go in for plain living and hard struggle, and shame on those who indulge in extravagance and pleasures.)
例3.三農(nóng)問(wèn)題
issues relating to agriculture, rural areas and farmers
例4.權(quán)為民所用、情為民所系、利為民所謀
exercise power in the interest of the people, share the feelings of the people and work for the good of the people / exercise power for the people, show concern for the people and bring benefit to the people / use the power for the people, share the feelings of the people and work for the interests of the people
例5.全國(guó)人民總體上實(shí)現(xiàn)了由溫飽向小康的跨越
The Chinese people nationwide have jumped from the stage of having enough to eat and wear to that of living a better-off life.
例6.全面直接雙向三通
complete, direct, two-way mail, transport and trade links
例7.推行教師聘任制、考核制,打破鐵飯碗
to implement the systems of appointment and assessment among teachers who no longer hold iron rice bowl, or a secure job
例8.做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享
ensure that development is for the people, by the people and with the people sharing in its fruits
無(wú)論到什么時(shí)候,都要扎扎實(shí)實(shí)地學(xué)習(xí)基本功,學(xué)習(xí)翻譯基本功的小竅門(mén):
1、翻譯沒(méi)有捷徑,勤奮是必須的。練習(xí)名著翻譯,對(duì)照名家找差距。
2、工具書(shū)是不可缺少的。
對(duì)中國(guó)特色的內(nèi)容,王老師推薦北大出版社的《漢英中國(guó)專(zhuān)有名稱(chēng)和術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)明字典》;
針對(duì)中國(guó)的機(jī)構(gòu)名稱(chēng),推薦《漢英中國(guó)機(jī)構(gòu)手冊(cè)》和今日中國(guó)出版的《漢英中國(guó)機(jī)構(gòu)名稱(chēng)手冊(cè)》以及《漢英中外組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)手冊(cè)》;
涉及到宗教的說(shuō)法,推薦《漢英英漢世界宗教詞典》;
其他翻譯方面的知識(shí),推薦《漢英雙解成語(yǔ)詞典》、《常用藏語(yǔ)人名地名字典》、《漢英古今常用詞匯詞典》以及新世界出版社出版的《中國(guó)關(guān)鍵詞》,《中國(guó)關(guān)鍵詞》對(duì)于現(xiàn)在中國(guó)一些特有說(shuō)法可以給大家很好的參考。
3、漢譯英要避免Chinglish的問(wèn)題。
4、內(nèi)宣與外宣的口徑應(yīng)該不同。我們對(duì)內(nèi)講話和對(duì)外講話的主語(yǔ)是不一樣的。中文的重復(fù)和啰嗦的內(nèi)容,在譯成英語(yǔ)時(shí)要注意。中文愛(ài)用形容詞,有個(gè)人傾向、主觀性強(qiáng)的詞匯譯成英語(yǔ)時(shí)也要注意減少。
5、翻譯的流程通常是拿到稿子之后,先至少讀兩遍,弄清中文,再根據(jù)文章主題去找參考、做功課。如果有和翻譯前輩在一起工作的機(jī)會(huì),一定要從前輩身上多學(xué)習(xí)。還有要不恥下問(wèn),翻譯是個(gè)不斷學(xué)習(xí)的過(guò)程,能得到別人的指導(dǎo)是一個(gè)提高自己的捷徑。
6、校對(duì)稿件的時(shí)候要使用正確的校對(duì)符號(hào)。
7、語(yǔ)料庫(kù)的積累。通常要找中英對(duì)照的資料,比如政府工作報(bào)告和領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話等。
8、借助網(wǎng)絡(luò)的力量,一些機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、活動(dòng)名、人名、生卒年、新詞等都可以從互聯(lián)網(wǎng)上獲取。
9、一些翻譯規(guī)則也需要掌握:比如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫(xiě)、朝代要加上時(shí)間、縮寫(xiě)、鐵路線名稱(chēng)、區(qū)域名稱(chēng)(京津翼、大灣區(qū))等。
10、平時(shí)學(xué)習(xí)時(shí)可以讀原著、看英文電影電視劇、學(xué)習(xí)唱英文歌??梢悦刻毂WC半小時(shí)的英文內(nèi)容收看,還要用紙筆做記錄,練習(xí)反應(yīng)速度,比如先看中文字幕,在腦子里反映英文,再和字幕中的英文表達(dá)作對(duì)照,記下一些好的表達(dá)。歌曲是文化的一種表現(xiàn),比如中國(guó)的戲曲,可以學(xué)習(xí)其中的表達(dá),并培養(yǎng)語(yǔ)感。
11、口語(yǔ)好,筆譯一定棒。王老師認(rèn)為同傳是翻譯的最高境界,因?yàn)閷?duì)翻譯的體力、綜合實(shí)力、腦中豐富的語(yǔ)料庫(kù),反應(yīng)、加工速度,表達(dá)能力都有很高的要求。
12、要有記錄工作的良好習(xí)慣。算語(yǔ)料庫(kù)的一部分,是對(duì)自己工作的總結(jié)。也方便計(jì)算稿費(fèi),為評(píng)職稱(chēng)積累翻譯量。
1. 要想學(xué)好翻譯到底要從哪里開(kāi)始?首先要對(duì)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、韓語(yǔ)翻譯或阿拉伯語(yǔ)翻譯等學(xué)習(xí)非常感興趣,也非常想學(xué)好,但初學(xué)者實(shí)在不知道應(yīng)該從哪開(kāi)始下手。
建議:
打好筆譯基本功很重要!想學(xué)好翻譯,需要打好語(yǔ)言基本功,筆譯的重點(diǎn)基本功包括:同義詞辨析;短語(yǔ)結(jié)構(gòu)固定搭配;英文構(gòu)詞法規(guī)律;重點(diǎn)詞匯積累;復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)切分;否定句、被動(dòng)式、長(zhǎng)句的翻譯;成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯;倒裝句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等特殊結(jié)構(gòu)的翻譯等等。筆譯的基本功訓(xùn)練,是從詞到短語(yǔ)到分句再到整句的一個(gè)階梯式過(guò)程,想要有一個(gè)扎實(shí)的基本功,也絕非一朝一夕可以速成,要做好打持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備。
2. 翻譯能力要怎么提高和突破?
開(kāi)始學(xué)翻譯了,但水平和能力似乎總是停滯不前,要怎么樣才能有進(jìn)步和提高呢?
建議:
問(wèn)問(wèn)自己翻譯了多少?口語(yǔ)翻譯的能力是要靠實(shí)踐才能有所突破,所以需要多訓(xùn)練吃透你能接觸到的所有翻譯素材,沒(méi)有捷徑可以走,就是不停地練習(xí)不停地翻譯。一般來(lái)說(shuō),能達(dá)到翻譯技能的水平,要翻譯3-5萬(wàn)字的量;要達(dá)到技巧熟練的水平,要翻譯到10-15萬(wàn)的量。
現(xiàn)在翻譯了多少內(nèi)容了?
在練習(xí)翻譯的過(guò)程中,還需要廣泛接觸各種類(lèi)型和文體的素材翻譯。不論是商務(wù)廣告語(yǔ)翻譯、公司簡(jiǎn)介翻譯、建筑圖紙翻譯還是法律合同翻譯,詩(shī)詞歌賦或是散文小說(shuō),各種文體的翻譯都需要嘗試,這樣你才能一點(diǎn)點(diǎn)的拔高自己的能力,取得量的累積和質(zhì)的突破。
3. 翻譯證書(shū)要不要報(bào)考?
既然翻譯重在實(shí)踐能力和經(jīng)驗(yàn)積累,那還需要去考翻譯證書(shū)嗎?
建議:
翻譯證書(shū)建議去考。從能力角度來(lái)說(shuō),參加翻譯考試其實(shí)是對(duì)翻譯能力的一次最好檢驗(yàn)。而從求職角度來(lái)說(shuō),如果將來(lái)你有志從事翻譯方面的工作,有一個(gè)含金量相對(duì)較高的專(zhuān)業(yè)水平證書(shū),也無(wú)疑是很好的職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)籌碼。
4. 做好翻譯什么最重要?
看來(lái)做好翻譯要學(xué)的東西還很多,那想要成為一名優(yōu)秀的翻譯,到底什么最重要?
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07