定義質(zhì)量和高質(zhì)量的翻譯
根據(jù)牛津詞典中的一個定義,質(zhì)量是標(biāo)準或水平的一般卓越; 但誰定義了翻譯質(zhì)量?是客戶嗎?最終用戶?還是翻譯?
如果答案是客戶,那么顯然,高質(zhì)量的翻譯是為特定目的服務(wù)的,例如,可能是作為銷售的投資回報和業(yè)務(wù)的增加。另一方面,如果最終用戶定義了質(zhì)量,那么高質(zhì)量的翻譯可能是不像翻譯那樣讀取的翻譯,而是好像它最初是用目標(biāo)語言編寫的。
事實上,用于定義翻譯質(zhì)量的參數(shù)在每個場景中都不一樣,因此,需要根據(jù)具體情況評估質(zhì)量。
聽起來相當(dāng)復(fù)雜,對吧?不要驚慌,我們在這里證明它不是!繼續(xù)閱讀以找出可用于定義高質(zhì)量翻譯的參數(shù)。
準確性和創(chuàng)造力
確定翻譯是否具有高質(zhì)量的一種方法是針對源拷貝的準確性。保留原文的信息顯然起到了良好的翻譯作用; 畢竟,我們在這里談?wù)摲g,而不是文案!但是,再一次,我們應(yīng)該在多大程度上采用這個參數(shù)取決于每個個案,而不能一概而論。
當(dāng)面對技術(shù)文本時,準確性對于良好的翻譯來說無疑是至關(guān)重要的,我們都同意創(chuàng)造性的空間很小。但是,當(dāng)我們處理營銷或高度推廣的文本時,標(biāo)準會發(fā)生變化。
正如我們的廣告翻譯文章所述,營銷翻譯需要關(guān)注的是信息而不是文字。因此,為了考慮高質(zhì)量的營銷翻譯,目標(biāo)文本不一定必須是完全準確的。相反,創(chuàng)造力水平可能是這里最重要的參數(shù)。目標(biāo)是翻譯人員在目標(biāo)語言中提出與原作一樣有效的東西,并且經(jīng)常需要創(chuàng)造力。
樣式
在評估營銷翻譯的質(zhì)量時,風(fēng)格也特別重要。創(chuàng)意文本通常允許作者的風(fēng)格遠遠超過技術(shù)副本,并且能夠在目標(biāo)文本中再現(xiàn)相同的風(fēng)格對于定義翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。
例如,通過使用友好的語氣,作者試圖對讀者產(chǎn)生特定的影響。翻譯器的作用是通過使用目標(biāo)文本中的等效樣式來產(chǎn)生相同的效果。
請注意,我們說等效風(fēng)格而不是相同,因為使用相同級別的友好可能會被認為對某種語言過于熟悉。因此,所取得的效果可能不是理想的效果。因此,更準確地說,在高質(zhì)量的翻譯中,原始文字的等效風(fēng)格在讀者中產(chǎn)生相同的效果。
另一方面,技術(shù)文本還提供了一些特殊的風(fēng)格特征,需要在目標(biāo)副本中復(fù)制,以便將翻譯視為高質(zhì)量的翻譯。
術(shù)語,語法和標(biāo)點符號
在質(zhì)量保證方面,另一個要勾選的方法是術(shù)語。技術(shù)翻譯是一個合適的例子,說明如何使用正確的術(shù)語來確定翻譯是好還是不好。
事實上,術(shù)語的適當(dāng)使用甚至可以被視為準確性的一部分,因為如果我們使用錯誤的術(shù)語,我們也不可避免地傳達與源文本不同的消息,因此我們是不準確的。
最后但并非最不重要的是,有語法和標(biāo)點符號。想象一下營銷文本的成語已被奇妙地翻譯成另一種語言,但它伴隨著可怕的印刷錯誤。這肯定會帶來災(zāi)難!(對不起,我們無法抗拒那里的雙關(guān)語......)。
語法可能是永不改變的一個參數(shù)。翻譯在語法上是正確的,也可能不是,這將使翻譯成為一種優(yōu)質(zhì)翻譯。
語法不正確或標(biāo)點錯誤的文本會嚴重危害品牌或企業(yè)的可信度和聲望。讓這些事情正確是必要的!
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。