翻譯公司教你如何處理英譯中的常見問題
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-10-05 20:23:34 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
在眾多翻譯項(xiàng)目中,英漢之間的互譯屬于應(yīng)用較為廣泛的。譯聲翻譯公司結(jié)合多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出:在英譯中的翻譯過程中往往會(huì)遇到一些問題,接下來教大家如何應(yīng)對(duì)。
在英譯中時(shí),不少人錯(cuò)誤的理解信,對(duì)一篇文章逐字進(jìn)行翻譯,結(jié)果翻譯出來完全失去了原文的風(fēng)韻。其實(shí)譯聲翻譯公司一直主張將英語翻譯成漢語時(shí)要理清句子或段落或文章的含義,然后在對(duì)文章就休雕琢,如此以來才是達(dá)到了信達(dá)雅中的信。將英語翻譯成漢語時(shí),需要經(jīng)歷的過程可以分為三步驟。
1、首先理清句子邏輯,找出句子主干;
2、其次理解英文并將其翻譯成漢語;
3、最后,審校漢語,看譯文是否符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
其中最重要的是理解。譯聲翻譯公司認(rèn)為理解是翻譯的前提。唯有理解了才可以判斷譯文是否準(zhǔn)確,進(jìn)而才能給客戶呈現(xiàn)一篇專業(yè)的譯文。
翻譯可分為直譯和意譯或規(guī)化或異化。在實(shí)際的英語翻譯過程中,在譯聲翻譯公司看來,都是譯文接近原作者還是譯文接近讀者的抉擇。對(duì)于具有典型的中國特色的事物,如中國的十二生肖、五行與陰陽,在英語中完全不存在的事物,翻譯時(shí)就可以選擇使用音譯,然后給予適當(dāng)?shù)慕忉?。在英語翻譯成漢語時(shí),亦是如此。不少單詞都是音譯而來的比如laser(鐳射,現(xiàn)在也翻譯成激光),RADAR(雷達(dá)),Internet(因特網(wǎng))等。
另外在英譯中時(shí),亦不可過多闡釋或刪除原文中的含義,即不可增刪譯文。最好的表達(dá)方式是英語中為隱喻時(shí),漢語也為隱喻,英語中需揣摩的含義,在翻譯成漢語時(shí),亦不可點(diǎn)頭,不然,譯文就失去了原有的韻味。
在英譯中時(shí),譯聲翻譯公司認(rèn)為必須注意的事項(xiàng)如下:
1、人名、日期、方位、地名以及數(shù)字;
2、不可增刪、漏譯;
3、不可留有表達(dá)不通順的譯文;
4、不可有錯(cuò)別字;
5、正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
以上就是譯聲翻譯公司為大家總結(jié)的英譯中常見問題及應(yīng)對(duì)方法。如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:400-600-6870。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27