招投標(biāo)主體及相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-12-12 11:21:16 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
招投標(biāo)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯是招投標(biāo)文件翻譯中比較容易混淆的內(nèi)容,主要原因是由于tender (及其變體 tenderer和 tendering) 和 bid (及其變體bidder和bidding)在英語(yǔ)詞義上都具有招標(biāo)和投標(biāo)的雙重含義,而且參考以上國(guó)際性文件,不同的文本對(duì)這兩個(gè)詞選取了相反的含義。
在《世界銀行采購(gòu)指南》中,招投標(biāo)主體及相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)如下:
招標(biāo)人:tenderer
投標(biāo)人:bidder
聯(lián)營(yíng)體:joint venture
招標(biāo)代理:bidding agency
采購(gòu)公告:procurement notice
招標(biāo)公告:notification of bidding
招標(biāo)文件:bidding documents
招標(biāo)號(hào):bidding no.
投標(biāo)邀請(qǐng):invitation for bids
招標(biāo)資料表:bidding data sheet
投標(biāo)人須知:instruction to bidders
招標(biāo)附錄:appendix to tender
投標(biāo)保證金:bid security
履約保證金:performance security
投標(biāo)書:bid
投標(biāo)書的提交: submission of bid
開標(biāo):bid opening
評(píng)標(biāo):bid evaluation
授予合同:award of contract
中標(biāo)通知:notification of award
而在《世貿(mào)組織政府采購(gòu)協(xié)議(WTO GPA)》中,招投標(biāo)主體及相關(guān)術(shù)語(yǔ)如下:
招標(biāo)人:contracting party, contracting authority, employer
投標(biāo)人:tenderer
招標(biāo)文件:tender documentations, tender documents
投標(biāo)邀請(qǐng):invitation to tenders
招標(biāo)公告:tender notice
招標(biāo)資料表:tendering data sheet
投標(biāo)人須知:instruction to tenderers
招標(biāo)附錄:appendix to bid
投標(biāo)保證金:tender security
履約保證金:performance security
投標(biāo)書:tender
投標(biāo)書的提交: submission of tender
開標(biāo):tender opening, opening of tender
評(píng)標(biāo):tender evaluation, evaluation of tender
授予合同:award of contract
中標(biāo):award of tender
由此可見,在不同法規(guī)體系的招投標(biāo)書中,對(duì)于專業(yè)詞匯的使用具有較大區(qū)別,甚至招標(biāo)和投標(biāo)用詞完全顛倒的情況。因此,在招投標(biāo)項(xiàng)目文件翻譯過程中,首先要對(duì)招標(biāo)文件進(jìn)行完整的分析,找出招標(biāo)文件采用的是哪種文本規(guī)范或者招標(biāo)文件需要按照哪種文本規(guī)范進(jìn)行翻譯。這樣,就能準(zhǔn)確把握其中的專業(yè)詞匯,不至于在翻譯過程中將招標(biāo)及投標(biāo)誤譯。其次,對(duì)于投標(biāo)書(或投標(biāo)文件)的翻譯,應(yīng)該嚴(yán)格遵循招標(biāo)文件中采用的規(guī)范文本,投標(biāo)書的詞匯應(yīng)與招標(biāo)文件保持嚴(yán)格的一致,避免招標(biāo)文件中招標(biāo)人用tenderer一詞而在投標(biāo)書中將投標(biāo)人翻譯成tenderer之類的嚴(yán)重錯(cuò)誤。在投標(biāo)書中嚴(yán)格遵循招標(biāo)文件的文本規(guī)范既體現(xiàn)了投標(biāo)人對(duì)招標(biāo)人的尊重,也是一種對(duì)招標(biāo)文件的實(shí)質(zhì)性的響應(yīng)(substantial responsive),這對(duì)投標(biāo)人能否中標(biāo)有重大的影響。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07