對于同聲傳譯來說是一種受時間限制難度極高的語言轉(zhuǎn)換活動,而德語的同傳更要具備更高的反應(yīng)能力,因為同聲傳譯是跟隨者用戶說出來的話進(jìn)過翻譯之后用另一種語言再次復(fù)述出來的語言,至于他的收費標(biāo)準(zhǔn),這個會根據(jù)翻譯德語的難易程度來定義,對員工素質(zhì)的要求這點是根據(jù)公司來定義的,不同的公司對待員工的區(qū)別也不同,譯聲翻譯公司對員工素質(zhì)的要求就相對而言比較高。現(xiàn)如今,市面上的德語同聲傳譯公司并不多見,而同聲傳譯是口譯中難度最高的翻譯形式,保證同傳服務(wù)質(zhì)量是一場會議的關(guān)鍵,是一場同傳大會圓滿成功的重點。譯聲翻譯公司總結(jié)如何選擇德語同傳翻譯公司。
1、德語同傳翻譯公司是否正規(guī)合法
(1)現(xiàn)如今的翻譯公司,都必須持有三證合一有效證件的合法公司。客戶選擇一家長期經(jīng)營的大規(guī)模同傳翻譯公司是比較妥當(dāng)?shù)睦姹U?。翻譯公司是否正規(guī)合法、是否具有辦公地點,在工商局網(wǎng)站和公司官網(wǎng)均可查到。
(2)一般來說經(jīng)過工商局注冊的業(yè)務(wù)范圍是翻譯類的,以及提供翻譯專用章,或者經(jīng)政府審批注冊的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),公證、認(rèn)證、法院、各使領(lǐng)事館等涉外事務(wù)的翻譯具有法律效力。
2、德語同傳譯員
專業(yè)同傳譯員至少在兩種語言方面都有著出色的表達(dá)能力,并且必須持有相關(guān)考試資格證或翻譯類資格證。德語同傳譯員必須注重平時積累語言知識,在實踐中不斷積累才能造就出德語同傳譯者對于兩種語言的轉(zhuǎn)換自如將。
一般來說,一個合格的德語同傳的每個小時薪資都以千來計,但是通常來說德語是很難學(xué)習(xí)的原因在與語言必須要等發(fā)言這說完之后才可以知道意思,這點對于德語同聲傳譯來說有一定的局限性,而且也需要有超常的記憶力并且經(jīng)過嚴(yán)格的訓(xùn)練才能有這樣的專業(yè)技能。
德語的口譯也是有等級的,最高等級才是同聲傳譯,初學(xué)者可以慢慢了解多了解德語的技巧慢慢積累口語的經(jīng)驗,后期在去考級,等級越高的譯員他的收費也是越高的,在不同地點工作價格也是不同的。
在一些特定的場合中,同傳還具有這樣的一個特效就是可以把會議時間縮短一半,減少了會議成本和參與者的時間。因為減少了時間所以同傳者就滔滔不絕的傳入聽眾的耳朵,讓聽眾更好的把握信息,一些不好翻譯的地方就是遇上德語類似的語言會難上加難,可能會因為發(fā)言人說話語速過快而不能聽清楚,不能輕易的轉(zhuǎn)換為聽眾的語言,也無法讓發(fā)言人來重復(fù)澄清。
所以說同聲傳譯有好的地方,也有把握不了的地方,如果想對自己進(jìn)行挑戰(zhàn)的話,選擇德語是沒有錯的,德語的同傳是非常鍛煉個人的思維活躍度和反應(yīng)能力的。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。