野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

邊界及地形調(diào)查協(xié)議英文翻譯模板

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2021-04-14 10:47:21 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  CONTRACT AGREEMENT FOR BOUNDARY RESTORATION

  AND DETAILED TOPOGRAPHICAL SURVEY

  TABLE OF CONTENTS

  1.0 GENERAL CONDITIONS概述

  2.0 DURATION OF THE CONTRACT. 協(xié)議有效期

  3.0 CONSULTANT OBLIGATION 服務(wù)方的義務(wù)

  4.0. EMPLOYER’S OBLIGATION 雇主的義務(wù)

  5.0. REMUNERATION 費用

  6.0 SUPERVISION AND INSPECTION OF THE WORK 工程的監(jiān)督

  7.0 FORCE MAJEURE 不可抗力

  8.0 TERMINATION OF THE CONTRACT AGREEMENT. 協(xié)議的終止

  9.0 PENALTY AND LIQUID DAMAGE 違約處罰金和損害賠償金

  10.0 DISPUTE RESOLUTION, GOVERNING LAW AND JURISDICTION

  爭議解決方式、管轄法和司法管轄地

  11.0 Assignment 權(quán)利與義務(wù)的轉(zhuǎn)讓

  12.0 Variation of contract 協(xié)議的變更

  13.0 Communication. 通信

  ANNEX: 附件

  This AGREEMENT is made on this day between CRJE Of P.O.BOX DAR ES SALAAM (Hereinafter referred to as EMPLOYER) and GEOCATCH INTERNATIONAL CO. LTD of P.O.BOX 24138 DAR ES SALAAM (hereinafter referred to as CONSULTANT). The employer is willing to engage with the consultant for the purpose of carrying out BOUNDARY RESTORATION AND DETAILED TOPOGRAPHICAL SURVEY AT DAR ES SALAAM, and the consultant is ready and willing to accept this engagement of service with the EMPLOYER on the said terms and conditions.

  1.0 GENERAL CONDITIONS概述

  (a) The Consultant will carry out and complete the work in conformity with the requirements of this agreement on the given scope, quality and time. The attached detailed TOR forms an integral part of this agreement (See annexes attached).

  (b) The Employer hereby agrees to engage and pay the Consultant in due time provided he is satisfied with the work done by the consultant as per specifications, necessary instructions and in specified time.

  2.0 DURATION OF THE CONTRACT. 協(xié)議有效期

  The duration of this contract is for the period of 7 days and will come into effect immediately upon both party signing this contract.

  3.0 CONSULTANT OBLIGATION 服務(wù)方的義務(wù)

  The Consultant should ensure that the work is carried out strictly according to the terms of reference [TOR], necessary instructions as shall be provided by the employer and also he shall perform the following:

  3.1. Recruit laborers and all kinds of staffs under his own cost and risk

  3.2. Taking insurance policy or any other necessary measures to protect the consultant and all his laborers against accidents and risks.

  3.3 Conduct professional activities and strictly follow all occupation standards and government regulations and laws

  3.4 Provide quality service to the employer and unconditionally guarantee the correctness and accuracy of the result issued by him.

  3.5 Specially in aspect of picking height data in adjacent plots, to avoid doubt the consultant should try his best level to obtain that, which means he should get consent from the owner before carry out activities in their premise. In case such consents are not granted, the consultant should to best of his knowledge provide estimated height for such plots and buildings which could be used as references in the employer's designing.

  4.0. EMPLOYER’S OBLIGATION 雇主的義務(wù)

  Employer’s responsibility will be as follows:-

  4.1. Issuing of necessary instructions, extra terms of references in time

  4.2. Supervision and inspection of work in collaboration with the Consultant to Insure speedy and quality of work.

  4.3. The employer will have the right to terminate the agreement by giving the Consultant a written notice of the intension to do so.

  4.4. Effecting due interim payments to the consultant in due time after being satisfied with the work performed.

  5.0. REMUNERATION 費用

  The total contract sum for the purpose of this contract should be fixed amount of Tanzania shillings 3,370,500 VAT exclusive, (Three Million three hundred and seventy thousand five hundred only.) For the Withholding Tax, the employer should deduct from the consultant's payment and pay to the Tanzania Revenue Authority, while a withholding tax certificate should be issued to the consultant. The payments should be effected in two installments

  5.1. The first installment shall be 40% of the contract sum and shall be paid upon signing of the contract. The value shall be Tshs 1,348,200 /= (One million Three hundred and forty eight thousand two hundred only).

  5.2 The second installment shall be 60% of the contract sum and shall be paid upon submission of the final survey report. The value should be Tshs 2,022,300 /= (Two million twenty two thousand three hundred only).

  6.0 SUPERVISION AND INSPECTION OF THE WORK 工程的監(jiān)督

  The employer or any other authorized agent shall have unlimited communication with the consultant at any time for the purpose of supervising and inspection of the work as well as issuing the necessary instructions.

  7.0 FORCE MAJEURE 不可抗力

  (a) If a force majeure situation arises, the Consultant shall promptly notify the EMPLOYER or, as the case may be, the EMPLOYER shall notify the Consultant, in writing of such conditions and the cause thereof. Unless otherwise directed by the party notified in writing each party shall continue to fulfill the obligations not prevented by force majeure under the contract as far as is reasonably practicable. Provided that there shall not be a force majeure event when there is an alternative means of performance.

  (b) For the purpose of this clause, force majeure is defined as an event beyond the control of either party (Employer or Consultant) such event may include, but not limited to; acts of employer or Consultant in its sovereign capacity, wars or revolutions, fires, acts of God, acts of foreign enemies, quarantine restrictions and freight embargoes.

  8.0 TERMINATION OF THE CONTRACT AGREEMENT. 協(xié)議的終止

  This agreement shall be terminated upon:

  8.1 Completion of the work

  8.2 Discontinuation of the contract caused by some disputes, Disagreement between the employer and the consultant for some reasons and consideration by the employer for the Public interest.

  8.3 contract period was delayed more than 10( ten )days.

  8.4 Force majeure as per clause 7 above.

  9.0 PENALTY AND LIQUID DAMAGE 違約處罰金和損害賠償金

  9.1 The parties herein agree that for any breach of condition which substantially affects the workability of this contract and leads to termination of the contract, the breaching party undertakes to pay to the injured party 30% (thirty percent) of the contract sum as a penalty for such breach.

  9.2 Notwithstanding of the contents in clause 7 , if the consultant fails to complete the work within the contract period, a liquid damage should be paid by the consultant to the employer at 2%(two percent) per day. Provide such delays exceed ten days, the contract should be terminated and the above penalty in clause 9.1 should be performed.

  10.0 DISPUTE RESOLUTION, GOVERNING LAW AND JURISDICTION

  爭議解決方式、管轄法和司法管轄地

  10.1 The validity, construction and performance of this Agreement shall be governed by the Laws of the United Republic of Tanzania.

  10.2 All disputes, claims or proceedings between the parties relating to the validity, construction or performance of this Agreement shall be subject to a court of competent jurisdiction in Tanzania.

  10.3 Prior to the institution of a suit to the Court as above provided, the Parties shall seek to resolve in the first instance any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, amicably. If any such dispute, controversy or claim (Dispute) between the parties is not resolved within 30 (thirty) days from the date such notice is issued by the aggrieved party, such party will be entitled to institute a suit.

  11.0 Assignment 權(quán)利與義務(wù)的轉(zhuǎn)讓

  The CONSULTANT shall not assign, in whole or in part, its obligations to perform under this contract, except with CLIENT’s prior written consent.

  12.0 Variation of contract 協(xié)議的變更

  Any site variation or modification to this contract shall be effective by written agreement dully signed by person authorized on behalf of the parties.

  13.0 Communication. 通信

  Any notice or request required or permitted to be given or made under this CONTRACT shall be in writing in the English Language.

  IN WITNESS WHEREOF the EMPLOYER and CONSULTANT have hereunto subscribed their hands on this day, month and year first above stated.

  Signed and delivered by

  Representative of CRJE for and on behalf of the EMPLOYER.

  SIGNATURE..

  DESIGNATION

  Date..

  Name of Witness..

  SIGNATURE..

  DESIGNATION..

  Date..

  Signed by Mr. Benjamine Emmanuel Seni

  Managing Director of GEOCATCH INTERNATIONAL CO.LTD for and on behalf of the CONSULTANT

  SIGNATURE..

  DESIGNATION..

  Date..

  Name of Witness..

  SIGNATURE..

  DESIGNATION..

  Date..

  ANNEX:TERMS OF REFERENCES (TOR ATTACHED) TOPOGRAPHICAL SURVEYS AND EXPECTED OUTPUTS

  Boundary restoration

  To recovery/restore lost boundary of the plot using legal coordinates from the municipal concerned as per survey regulations.

  Establishment of Survey Benchmarks

  • A network of coordinated benchmarks should be established in the project at safe places along side of all major points and other major structures together before any survey work starts. They should be established at approximately distance less than 20m apart.

  • Benchmarks should be located on permanent features, which are unlikely to be altered or destroyed during the construction stage.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 上海英文翻譯公司注重客戶需求
  • 國際航空英文翻譯機(jī)構(gòu)通過推動全球旅游業(yè)發(fā)展
  • 梅州文件英文翻譯公司保證翻譯速度和準(zhǔn)確性
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線