野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  在眾多翻譯軟件中該如何挑選一款實(shí)用性強(qiáng)并且適合自己的英語(yǔ)翻譯工具?

  相信許多翻譯學(xué)院的學(xué)生和已經(jīng)工作的專職、兼職譯員們,都想找到一款適合教學(xué)、工作翻譯的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,我們通常從哪幾個(gè)方面去考慮是不是適合自己的翻譯工具呢?

  1.【性價(jià)比是否適合自己】

  Trados、雅信等的正版價(jià)格4000~上萬(wàn),對(duì)于很多非翻譯從業(yè)者而言顯然開支過(guò)大而不實(shí)際??梢钥紤]價(jià)格比較親民的軟件。

  2.【是否有翻譯記憶功能】(實(shí)時(shí)翻譯記憶)

  翻譯記憶(TM)是機(jī)器翻譯最有價(jià)值的方面之一。即把譯員以前翻譯的資料(句庫(kù))和積累的術(shù)語(yǔ)(詞庫(kù))以自動(dòng)或人工的方式存入數(shù)據(jù)庫(kù),從而可以依靠計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的檢索能力在遇到相同或類似翻譯材料時(shí)沿用,以此節(jié)約翻譯的時(shí)間和精力,利用電腦彌補(bǔ)人腦在記憶方面的不足。

  3.【是否能很好的處理各種格式】

  標(biāo)準(zhǔn)化的文件格式或更好的文件格式的兼容性能夠使文件格式不必來(lái)回轉(zhuǎn)換。

  4. 【存儲(chǔ)翻譯內(nèi)容是否便捷,翻譯完成后是否具有自動(dòng)排版功能】

  5. 【不需要占用過(guò)多內(nèi)存,以及翻譯的便捷性】

  6. 【導(dǎo)出雙語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文件】

  一般情況下,從以上6點(diǎn)要求出發(fā),來(lái)選擇翻譯工具,更加符合我們的需求。

  我們就這幾點(diǎn)來(lái)推薦5款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。

  1.SDL Trados

  SDL Trados是最具有代表性的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,現(xiàn)在最新的版本為Trados 2015。據(jù)剛才提到的調(diào)查顯示,Trados占據(jù)了整個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件市場(chǎng)的35%,是全球最多企業(yè)和譯員使用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。

  Trados的優(yōu)點(diǎn)是:翻譯記憶功能是其核心技術(shù)、如果是類似的詞句,視為模糊匹配,譯員可以根據(jù)需要進(jìn)行修改節(jié)省了重復(fù)翻譯的時(shí)間。對(duì)源文件格式兼容性強(qiáng)支持所有流行文檔格式,用戶無(wú)需排版。穩(wěn)定性高、集成度高、在線查詢功能。另外還有專門用于管理術(shù)語(yǔ)的配套軟件SDL MultiTerm,可以說(shuō)Trados是當(dāng)前功能最強(qiáng)大最先進(jìn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。

  缺點(diǎn)在于:太過(guò)于復(fù)雜,特別難以上手。整個(gè)界面也是比較復(fù)雜,很多功能藏得很深,指引也很少。并且經(jīng)常出現(xiàn)輸出格式問題無(wú)法輸出。價(jià)格高,不帶詞典,對(duì)源文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)沒有進(jìn)行分析的功能。Trados本身是一款離線需要下載的軟件,語(yǔ)料不是共享的,那么你得先花時(shí)間做屬于自己的語(yǔ)料。

  

英語(yǔ)翻譯軟件
另外價(jià)格也比較高昂。針對(duì)自由譯員的完整版需695歐元,即使是精簡(jiǎn)版本也需要99歐元,而針對(duì)企業(yè)用戶的專業(yè)版更高達(dá)2595歐元。

 

  可以說(shuō)對(duì)于功能需求沒那么大的輕度用戶來(lái)說(shuō),購(gòu)買一款Trados沒什么性價(jià)比。

  2. Déjà Vu X3

  Déjà Vu來(lái)源于法語(yǔ),是“既視感”的意思。是由法國(guó)ATRIL公司研制,世界上用戶量排名第二(僅次于Trados)。

  Déjà Vu作為一種計(jì)算機(jī)輔助軟件中,功能和Trados類似。或許就像它的法語(yǔ)名字,這款軟件通過(guò)檢索似曾相識(shí)的的翻譯內(nèi)容,提供參考翻譯。

  Déjà Vu X3 是 Atril 最新版本的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件桌面級(jí)產(chǎn)品。作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的后起之秀,它有獨(dú)立的操作平臺(tái),左右對(duì)稱的直觀界面。多個(gè)文件可在一個(gè)界面內(nèi)進(jìn)行翻譯操作,無(wú)需一致性問題。

  

英語(yǔ)翻譯軟件
缺點(diǎn)在于太專業(yè)比較難易上手,需要花時(shí)間學(xué)習(xí)使用,并且收費(fèi)比較昂貴。

 

  3.云譯通 CTCFILE

  與復(fù)雜的Trados、memoQ、Memsource等CAT工具相比,云譯通簡(jiǎn)直是CAT界的一股清流。界面簡(jiǎn)潔,功能簡(jiǎn)單直接,上手也十分容易。支持一鍵拖拽的整篇文檔翻譯,快速批量添加術(shù)語(yǔ)庫(kù)、便捷式的智能校對(duì)等等。而且目前有web版和Windows版兩種選擇。

  

英語(yǔ)翻譯軟件
云譯通在翻譯記憶庫(kù)和機(jī)器翻譯等核心功能上也毫不遜色于傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯輔助軟件?;谏窠?jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯,支持語(yǔ)義分析及智能斷句,輸出高質(zhì)量譯文;其擁有多個(gè)專業(yè)細(xì)分領(lǐng)域海量語(yǔ)料積淀,進(jìn)一步提高翻譯效率。

 

  而且云譯通更擅長(zhǎng)文檔的全文翻譯,包括PDF、word、PPT、jpg、excel等在內(nèi)的21種主流文檔格式。復(fù)雜文檔整篇翻譯,并保持譯文與原文檔排版高度還原,不用大量的譯后人工排版。

  功能上囊括了智能校對(duì)、私有云庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、對(duì)齊工具、雙語(yǔ)對(duì)照等,這些功能對(duì)譯員而言非常實(shí)用。

  

英語(yǔ)翻譯軟件

 

  4.Memsource Cloud

  Memsource Cloud是由一家位于捷克的公司Memsource所開發(fā)的Web端的在線云CAT工具。

  MemoQ支持多個(gè)翻譯記憶、多個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),可以訪問服務(wù)器版等功能,具有長(zhǎng)字符串相關(guān)搜索等功能,還可兼容SDL Trados、STAR Transit及其他XLIFF提供的翻譯文件。Qterm和TMRepository是以在線網(wǎng)站的形式來(lái)管理術(shù)語(yǔ)和翻譯記憶。

  不過(guò)有一個(gè)明顯缺點(diǎn)是Memsource Cloud的翻譯項(xiàng)目管理界面稍微有點(diǎn)復(fù)雜,管理起來(lái)比較麻煩,對(duì)新手用戶不夠友好。

  

英語(yǔ)翻譯軟件
Memsource僅對(duì)翻譯公司和企業(yè)用戶收費(fèi),對(duì)個(gè)人譯員免費(fèi)。同時(shí)Memsource還提供桌面版的Memsource Editor免費(fèi)下載,支持Windows、Mac以及Linux。在電腦上安裝后,可以與Memsource Cloud無(wú)縫連接,使用保存在云端的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)來(lái)在本地進(jìn)行翻譯。

 

  5.Google Translator toolkit

  谷歌譯者工具包其核心在于谷歌自家強(qiáng)大的機(jī)器翻譯技術(shù)??梢詫⒐雀枳g者工具包簡(jiǎn)單的看成翻譯輔助軟件的網(wǎng)頁(yè)版。跟其它翻譯輔助工具一樣,它會(huì)記住以前翻譯過(guò)的內(nèi)容,當(dāng)同樣的內(nèi)容再次出現(xiàn)時(shí),就會(huì)提示上次翻譯的結(jié)果。如果常做某一類翻譯,而其中又有一些句子出現(xiàn)頻率較高時(shí),用翻譯輔助工具可以大大減少重復(fù)錄入的內(nèi)容,從而提高效率。

  谷歌譯者工具包是個(gè)整合的輔助翻譯平臺(tái),為專業(yè)人員提供翻譯輔助、機(jī)器翻譯、協(xié)作平臺(tái)以及及時(shí)溝通等服務(wù)。

  譯者工具包直接集成谷歌翻譯服務(wù)和所見即所得編輯器,同時(shí)還提供開放的評(píng)分系統(tǒng)、分享系統(tǒng)以及維基百科等。

  但可惜的是,谷歌在2019年宣布譯者工具包將在12月4日停止服務(wù)。

  

 
英語(yǔ)翻譯軟件哪個(gè)好(圖6)
雖然谷歌譯者工具包已經(jīng)停用了,但是市面上依然還是有其他計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具可供大家選擇。

 

  比如同樣支持網(wǎng)頁(yè)版計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的云譯通AI專業(yè)文檔翻譯軟件。

  上面這些翻譯工具都是非常優(yōu)秀的產(chǎn)品??偨Y(jié)一下,在信息化時(shí)代,翻譯技術(shù)發(fā)展很強(qiáng)勢(shì),現(xiàn)代翻譯順應(yīng)時(shí)代均會(huì)運(yùn)用到機(jī)器翻譯技術(shù)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),除了譯員、學(xué)生自己要掌握好語(yǔ)言能力以外,學(xué)習(xí)掌握當(dāng)下熱門翻譯工具來(lái)輔助自己提高自身翻譯綜合能力也很重要。

  計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件雖然價(jià)格高,但是國(guó)內(nèi)的人不會(huì)有什么感覺,因?yàn)槎加玫谋I版,但是使用盜版不但有道德上的風(fēng)險(xiǎn),在使用過(guò)程中,盜版有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)“文件翻譯完無(wú)法導(dǎo)出”等情況。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 有沒有一款專業(yè)的法律英語(yǔ)翻譯軟件?
  • 英語(yǔ)翻譯中常見哪些問題
  • 別讓英語(yǔ)翻譯軟件害了你的論文
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線