jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

谷歌翻譯集成神經(jīng)網(wǎng)絡(luò):機(jī)器翻譯實現(xiàn)顛覆性突破

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2021-06-28 16:10:29 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  

谷歌翻譯集成神經(jīng)網(wǎng)絡(luò):機(jī)器翻譯實現(xiàn)顛覆性突破(圖1)

 

  谷歌的神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng):架起了人機(jī)翻譯的鴻溝,昨天在ARXIV.ORG上引入了谷歌的神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(GNMT),并將機(jī)器心翻譯成摘要,并將其推薦給網(wǎng)站(www. jqIZHIXix.com)。搜索博客發(fā)表了一篇介紹該研究的文章,并宣布GNMT已經(jīng)投入到非常難的漢英雙語的生產(chǎn)中,這引起了業(yè)界的極大關(guān)注。

  十年前,我們推出了Google Translate,其背后的核心算法是基于短語的機(jī)器翻譯。攻勢仍然是一個艱難的目標(biāo)。

  今天,我們宣布谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(GNMT)的發(fā)布,它使用迄今為止最先進(jìn)的培訓(xùn)技術(shù)來實現(xiàn)機(jī)器翻譯質(zhì)量的最大改進(jìn)。對于我們的發(fā)現(xiàn)的全部細(xì)節(jié),請參閱我們的論文,谷歌的神經(jīng)。機(jī)器翻譯系統(tǒng):彌補(bǔ)人與機(jī)器翻譯之間的鴻溝(見本文末尾){ 1 }。

  幾年前,我們開始使用遞歸神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(RNN)來直接學(xué)習(xí)輸入序列(如一種語言中的句子)到輸出序列(另一種語言中的相同句子)的映射。RASE,然后在很大程度上獨立地翻譯它們。神經(jīng)機(jī)器翻譯(Neuro-Machine.,NMT)將整個輸入句子作為翻譯的基本單位,其優(yōu)點在于它比以往的基于短語的翻譯系統(tǒng)要求更少的工程設(shè)計,當(dāng)NMT被首次提出時,它達(dá)到了與基于短語的翻譯系統(tǒng)相同的精度。中型公共基準(zhǔn)數(shù)據(jù)集的翻譯系統(tǒng)

  從那時起,研究人員提出了許多改進(jìn)NMT的技術(shù),包括模擬外部對齊模型以處理稀有詞{3},使用注意力來對齊輸入和輸出詞{4},以及將詞分成更小的單元以處理稀有詞{5,6}。NMT的速度和準(zhǔn)確性還沒有滿足成為像Google Translate這樣的生產(chǎn)系統(tǒng)的要求。我們的新論文{1}描述了我們?nèi)绾慰朔筃MT工作在非常大的數(shù)據(jù)集上的許多挑戰(zhàn),以及我們?nèi)绾螛?gòu)建一個足夠快速和準(zhǔn)確的系統(tǒng),以便進(jìn)行打賭。ER翻譯谷歌的用戶和服務(wù)。

  來自比較評估的數(shù)據(jù),其中人類評估者比較給定源語句的翻譯質(zhì)量。評分范圍從0到6,對于無意義翻譯為0,對于完美翻譯為6。

  下面的可視化顯示了GNMT將漢語句子翻譯成英語句子的過程。首先,網(wǎng)絡(luò)將漢語句子中的單詞編碼為一列向量,每個向量表示迄今為止所讀的所有單詞(編碼器)的含義。讀取后,解碼器開始工作——一次生成一個英語句子(Decoder)。為了在每一步中正確地生成翻譯后的單詞,解碼器將重點放在與生成英語單詞最相關(guān)的編碼中文向量的權(quán)重分布上(at)。張力和藍(lán)色鏈接的透明度表明解碼器對編碼字的關(guān)注。

  以人類評價的平行比較為標(biāo)準(zhǔn),GNMT的翻譯與以往的基于短語的制作系統(tǒng)相比有了很大的改進(jìn)。在雙語人類評價員的幫助下,我們測量了來自維基百科和新聞網(wǎng)站的樣本句子,發(fā)現(xiàn)GNMT減少了翻譯。N在多個主要語言對中的誤差超過55-85%。

  我們的系統(tǒng)產(chǎn)生一個翻譯案例,它的輸入句子從一個新聞網(wǎng)站中取樣。這個地址(https:驅(qū)動器.google.comfiled0B4-Ig7UAZe3BSUYweVo3eVhNY3cviewusp=.)允許您看到來自新聞網(wǎng)站和書籍的輸入句子的更多隨機(jī)取樣的翻譯樣本。

  除了今天發(fā)表這篇研究論文,我們還宣布GNMT已經(jīng)被投入到一個非常困難的語言到英語的翻譯中。GNMT產(chǎn)品部署使用我們的開放式機(jī)器學(xué)習(xí)工具包TensorFlow和張量處理單元,它們?yōu)椴渴疬@些強(qiáng)大的GNMT模型提供足夠的計算能力,并滿足Google Translate產(chǎn)品的嚴(yán)格延遲要求。nese-to-English翻譯是Google Translate支持的10000多種語言對之一,我們將在未來幾個月繼續(xù)將我們的GNMT擴(kuò)展到更多的語言對。

  機(jī)器翻譯遠(yuǎn)未完全解決。GNMT仍然會犯一些人類譯者從未犯過的大錯誤,比如在翻譯專有名詞或稀有名詞時遺漏和錯誤,以及在不考慮段落或頁面上下文的情況下單獨翻譯句子。為了給我們的用戶提供更好的服務(wù),我們還有更多的工作要做。但是GNMT代表了一個重要的里程碑。我們想與過去幾年中為這項研究做出貢獻(xiàn)的許多研究人員和工程師一起慶祝,無論是來自Google還是來自更廣泛的社區(qū)。

  Google Brain團(tuán)隊和Google翻譯團(tuán)隊參與了這個項目,Nikhil Thorat和Big Picture也幫助可視化了這個項目。

  論文:谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng):彌補(bǔ)人機(jī)翻譯的鴻溝

  翻譯后摘要:神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)是一種端到端的自動翻譯學(xué)習(xí)方法,有望克服傳統(tǒng)的基于短語的翻譯系統(tǒng)的缺點,不幸的是,眾所周知,NMT系統(tǒng)訓(xùn)練的計算成本和翻譯FIE。此外,大多數(shù)NMT系統(tǒng)難以處理稀有字,這些問題阻礙了NMT在實際部署和服務(wù)中的應(yīng)用,因為在實際應(yīng)用中,精度和速度是至關(guān)重要的。在這項工作中,我們提出GNMT,谷歌的神經(jīng)機(jī)器翻譯。我們的模型由一個深度LSTM網(wǎng)絡(luò)組成,其中八個編碼器和八個解碼器使用注意和剩余連接。為了提高并行性和減少訓(xùn)練時間,我們的注意機(jī)制將解碼器的底層連接到頂層。為了加快最終的翻譯速度,我們在推理過程中使用了低精度的操作。為了改進(jìn)對稀有詞的處理,我們將詞分成一組有限的公共子詞單元,這些子詞單元既是輸入又是輸出。字符界定模型的靈活性和詞界定模型的有效性,自然地處理了稀有詞的翻譯,最終提高了系統(tǒng)的整體精度。激怒生成可能覆蓋源語句中所有單詞的輸出語句。在WMT'14英法英德基準(zhǔn)測試中,GNMT取得了與當(dāng)前最佳結(jié)果相當(dāng)?shù)慕Y(jié)果。與基于谷歌的短語系統(tǒng)相比,壓縮翻譯錯誤平均為60%。

  { 1 }谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng):彌補(bǔ)人與機(jī)器翻譯之間的鴻溝,雍慧武、Mike Schuster、支峰晨、Quoc V. Le、Mohammad Norouzi、Wolfgang Macherey、Maxm KRikun、袁曺、Pig、Y、Y、Y、Y、Y、Yukasz Kaiser,Stephan Gouws,Yoshikiyo Kato,Taku Kudo,Hideto Kazawa,Keith Stevens,George Ku.,Nishant Patil,Wei.,Cliff.,Jason Smith,Jason Riesa,Alex Rudnick,Oriol Vinyals,Greg Corrado,Macduff Hughes,Jeffrey Dean.技術(shù),2016。

  { 2 }序列與神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的序列學(xué)習(xí),Ilya Sutskever,OrOL Viyales,Quoc V.L.神經(jīng)信息處理系統(tǒng)的進(jìn)展,2014。

  { 3 }解決神經(jīng)機(jī)器翻譯中的罕見詞問題,Minh Thang Luong,Ilya Sutskever,Quoc V. Le,Orio-Viyales,WojCij.ZaRMBA。計算語言學(xué)協(xié)會第五十三屆年會論文集,2015。

  { 4 }神經(jīng)機(jī)器翻譯,通過聯(lián)合學(xué)習(xí)對齊和翻譯,Dzmitry Bahdanau,Kyunghyun Cho,Yoshua Bengio。學(xué)習(xí)表示國際會議,2015。

  { 5 }日本和韓國的語音搜索,Mike Schuster和Kaisuke Nakajima。IEEE聲學(xué)、語音和信號處理國際會議,2012。

  { 6 }神經(jīng)機(jī)器翻譯罕見詞的子詞單位,Rico Sennrich,Barry Haddow,Alexandra Birch。計算語言學(xué)協(xié)會第五十四屆年會論文集,2016。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 機(jī)器翻譯后編輯效果好嗎
  • 旅游英語論文:機(jī)器翻譯及旅游文本的譯后編輯
  • 被遺忘的在線翻譯行業(yè),現(xiàn)狀如何?
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線