中式英語(yǔ)之省略譯法(一)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2021-08-19 11:07:24 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
很多帶有中國(guó)色彩的以及中國(guó)人創(chuàng)造的詞匯已經(jīng)被西方接受,有些甚至已收入正規(guī)詞典中。新華社稱這是“中國(guó)式俏皮話豐富了英語(yǔ)”。比如常見(jiàn)的“Long time no see (好久不見(jiàn))”,“Good good study, day day up (好好學(xué)習(xí),天天向上)”,“Want money, I have no; Want life, I have one (要錢沒(méi)有,要命一條)”,這種“錯(cuò)得韻味十足”的直譯中文的英語(yǔ),英語(yǔ)母語(yǔ)者也能理解,偶爾說(shuō)出可以增加語(yǔ)言的趣味性。但是在書(shū)面的寫作和翻譯中,Chinglish的出現(xiàn),卻反映出寫作者語(yǔ)言功底不夠扎實(shí)。這種中式英語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法和句法雖然表達(dá)正確,但是帶有強(qiáng)烈的“中國(guó)”色彩。
漢語(yǔ)講究聲韻對(duì)仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語(yǔ)表達(dá)講究簡(jiǎn)潔和邏輯性,講究語(yǔ)言的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。因此。漢譯英時(shí),不免會(huì)存在大量重復(fù)的現(xiàn)象。
一、名詞
漢語(yǔ)中有些常用詞含義比較籠統(tǒng)、概括,比如“情況、情景、觀點(diǎn)、做法、事業(yè)、局面、制度”等,都可以省去不譯。
例1、依靠社會(huì)各方面的力量
譯1:to rely on the power of all quarters of society.
譯2:to rely on all quarters of society.
解析:“依靠社會(huì)各方面”其實(shí)就已經(jīng)涵蓋了“力量”的意思在,并不需要翻譯出,添加了“the power of”則不符合英語(yǔ)的習(xí)慣用法,反而畫蛇添足。
例2、加快經(jīng)濟(jì)改革步伐
to accelerate the peace of economic reform
獲得大豐收
There have been good harvests in agriculture.
采取一系列措施以確保......
Adopt a series of measures to ensure that......
解析:“加快經(jīng)濟(jì)改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其實(shí)都可省略。“獲得大豐收”其實(shí)已經(jīng)含有農(nóng)業(yè)的意思了,并不需要再把農(nóng)業(yè)譯出。
二、動(dòng)詞
漢語(yǔ)喜用動(dòng)詞,不僅經(jīng)常使用連動(dòng)句,還常常將意思相近的動(dòng)詞放在一起使用。漢譯英時(shí),為了避免重復(fù),可以省略其中一個(gè)動(dòng)詞。
例3、繼續(xù)加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)工業(yè),大力振興支柱產(chǎn)業(yè)。
Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.
解析:“加強(qiáng)”和“振興”意義相近,省略后者不譯,更符合英語(yǔ)表達(dá)。
例4、有必要在政治上和經(jīng)濟(jì)上注意改進(jìn)老根據(jù)地的工作。
It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.
解析:“注意改進(jìn)”中的“注意”為加強(qiáng)語(yǔ)氣的動(dòng)詞,在句子中并沒(méi)有實(shí)際意義,因此不必譯為“pay attention to promote”。
例5、我們應(yīng)采取解決人們眼前的困難和促進(jìn)長(zhǎng)期發(fā)展相結(jié)合的原則。
We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.
解析:漢語(yǔ)中一些固定表達(dá),比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若這些表達(dá)在句子中沒(méi)有實(shí)質(zhì)意義,譯出后面措施、步驟等具體內(nèi)容就可以了。
例6、to make an investigation of → to investigate
to make a careful study of → to study carefully
to make a decision to → to decide to
解析:中國(guó)人比較喜歡使用固定句式進(jìn)行搭配,特別是類似“make, have”等本身并沒(méi)有具體意義的詞,讓句子看起來(lái)十分臃腫,不如直接用這個(gè)名詞的動(dòng)詞形式,簡(jiǎn)潔明了。
有興趣的同學(xué),可以閱讀《中式英語(yǔ)之鑒》這本書(shū),由美國(guó)母語(yǔ)者編寫。日常積累中,注意和積累外刊上的詞匯使用,將其與自己寫出的英語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 日語(yǔ)人工翻譯價(jià)格多少錢呢? 12-13
- 西班牙語(yǔ)同傳翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 12-13
- 南京西班牙語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)哪家強(qiáng) 12-13
- 耳機(jī)能在10年內(nèi)翻譯任何語(yǔ) 12-13
- 翻譯要掌握哪些知識(shí)及技巧 10-11
- 論文翻譯公司提示辨別市面上 09-30
- 對(duì)外傳播要突破中醫(yī)藥翻譯瓶 09-27
- 信譽(yù)好的翻譯公司有哪些 09-26
- 新冠疫苗接種證明哪里查詢 09-23
- 新冠疫苗接種憑證證明翻譯如 09-23
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 淺談唯美到無(wú)法翻譯的小語(yǔ)種 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07