jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  上文已經(jīng)表明漢英兩種語言各自的特點。漢語講究聲韻對仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語表達講究簡潔和邏輯性,講究語言的準確嚴謹。因此。漢譯英時,不免會存在大量重復的現(xiàn)象。也從名詞和動詞兩個方面介紹了如何省略以避免中式英語,此次將從形容詞和副詞角度進行講解。

  一、形容詞

  漢語簡潔明了,多個形容詞組合在一起,有時也并不顯得累贅,但若翻譯成英語,就會顯得多余拖沓。在這種情況下就應刪繁就簡,省略部分形容詞。

  (一)修飾詞的意義包含在被修飾的詞語中

  例1、不切實際的幻想 Impractical illusion

  毫無根據(jù)的誹謗 groundless defamation

  解析:“幻想”本身就是“不切實際的”,“誹謗”意思為“無中生有,說人壞話,毀人名譽”本省就帶有“毫無根據(jù)”的意思。

  例2、嚴重危機 grave crisis crisis

  積極努力 active efforts efforts

  可怕的災難 terrible disaster disaster

  最終完成 final completion completion

  不幸的悲劇 an unfortunate tragedy a tragedy

  提前預測 advance forecast forecast

  具體事實 actual facts facts

  解析:由于漢語習慣使用雙音節(jié)詞語和四六駢體的傳統(tǒng),因為在修飾語上,會有諸多重復,單看漢語詞組“嚴重危機”、“最終完成”、“具體事實”等,我們會覺得很正常,且自己也經(jīng)常這樣表達,但是英語里,這種表達往往就顯得累贅,不那么地道。

  (二)數(shù)詞修飾語

  漢語的名詞沒有性數(shù)變化,表達復數(shù)概念往往在前面加上數(shù)詞修飾詞,比如“許多”,“一系列”、“形形色色”、“各種各樣”等,而英語中有數(shù)的變化,所有表達復數(shù)概念時,只要加上相應的詞尾就好了。

  例3、采取一系列措施,全面提高中國糧食綜合生產(chǎn)能力。

  A series of measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain production ability.

  繼續(xù)開辟和疏通多種渠道,切實保障人民群眾的民主權利。

  We should continue to open various kinds of channels to guarantee the people’s democratic rights.

  解析:復數(shù)形式的measures和channels已經(jīng)包含了“一系列”,“多種”的意思了,在漢英翻譯時應按照英語語言的表達習慣,將此類詞語省去。而英漢翻譯時,也應按照漢語的表達喜歡,自行增添數(shù)量詞。

  二、副詞

  漢語喜愛使用修飾語,為了加強語氣或力度,文章中往往會加入大量副詞進行修飾。而在英語中,則更偏向直接明了的語言。比如“認真考慮”如果翻譯為“carefully consider”就顯得累贅,因為“考慮”本身就是認真思考。

  例4、進一步深化改革,加快經(jīng)濟結構的調(diào)整,不斷促進科技進步,切實增強國有大中型企業(yè)的活力。

  to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise.

  解析:按照英語的表達習慣“進一步”、“不斷”、“切實”這三個副詞并不需要譯出,因為副詞修飾詞的含義已隱含于被修飾的詞語,“深化”的意思中已經(jīng)包含了“進一步”,同理“促進”和“切實”也一樣。

  例5、社論號召中國人民全面貫徹落實黨的基本路線,深化改革,進一步擴大對外開放。

  The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside.

  解析:既然是黨的政策,肯定要“全面貫徹落實”。如果將其譯為“fully implement”英文讀者會認為我們還頒布了一些不需要落實或只需要部分落實的政策,這樣就會帶來誤解。

  中式英語的表達除了很多明顯的死譯外,有很多表達是在不經(jīng)意間就顯現(xiàn)的,而恰恰是這不經(jīng)意間便顯露了譯者的翻譯功底。這就需要譯者在平時的翻譯中多加小心,同時注重地道英語表達的積累。

相關閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線