野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  上文已經(jīng)表明漢英兩種語言各自的特點(diǎn)。漢語講究聲韻對(duì)仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語表達(dá)講究簡(jiǎn)潔和邏輯性,講究語言的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。因此。漢譯英時(shí),不免會(huì)存在大量重復(fù)的現(xiàn)象。也從名詞和動(dòng)詞兩個(gè)方面介紹了如何省略以避免中式英語,此次將從形容詞和副詞角度進(jìn)行講解。

  一、形容詞

  漢語簡(jiǎn)潔明了,多個(gè)形容詞組合在一起,有時(shí)也并不顯得累贅,但若翻譯成英語,就會(huì)顯得多余拖沓。在這種情況下就應(yīng)刪繁就簡(jiǎn),省略部分形容詞。

  (一)修飾詞的意義包含在被修飾的詞語中

  例1、不切實(shí)際的幻想 Impractical illusion

  毫無根據(jù)的誹謗 groundless defamation

  解析:“幻想”本身就是“不切實(shí)際的”,“誹謗”意思為“無中生有,說人壞話,毀人名譽(yù)”本省就帶有“毫無根據(jù)”的意思。

  例2、嚴(yán)重危機(jī) grave crisis crisis

  積極努力 active efforts efforts

  可怕的災(zāi)難 terrible disaster disaster

  最終完成 final completion completion

  不幸的悲劇 an unfortunate tragedy a tragedy

  提前預(yù)測(cè) advance forecast forecast

  具體事實(shí) actual facts facts

  解析:由于漢語習(xí)慣使用雙音節(jié)詞語和四六駢體的傳統(tǒng),因?yàn)樵谛揎椪Z上,會(huì)有諸多重復(fù),單看漢語詞組“嚴(yán)重危機(jī)”、“最終完成”、“具體事實(shí)”等,我們會(huì)覺得很正常,且自己也經(jīng)常這樣表達(dá),但是英語里,這種表達(dá)往往就顯得累贅,不那么地道。

  (二)數(shù)詞修飾語

  漢語的名詞沒有性數(shù)變化,表達(dá)復(fù)數(shù)概念往往在前面加上數(shù)詞修飾詞,比如“許多”,“一系列”、“形形色色”、“各種各樣”等,而英語中有數(shù)的變化,所有表達(dá)復(fù)數(shù)概念時(shí),只要加上相應(yīng)的詞尾就好了。

  例3、采取一系列措施,全面提高中國(guó)糧食綜合生產(chǎn)能力。

  A series of measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain production ability.

  繼續(xù)開辟和疏通多種渠道,切實(shí)保障人民群眾的民主權(quán)利。

  We should continue to open various kinds of channels to guarantee the people’s democratic rights.

  解析:復(fù)數(shù)形式的measures和channels已經(jīng)包含了“一系列”,“多種”的意思了,在漢英翻譯時(shí)應(yīng)按照英語語言的表達(dá)習(xí)慣,將此類詞語省去。而英漢翻譯時(shí),也應(yīng)按照漢語的表達(dá)喜歡,自行增添數(shù)量詞。

  二、副詞

  漢語喜愛使用修飾語,為了加強(qiáng)語氣或力度,文章中往往會(huì)加入大量副詞進(jìn)行修飾。而在英語中,則更偏向直接明了的語言。比如“認(rèn)真考慮”如果翻譯為“carefully consider”就顯得累贅,因?yàn)?ldquo;考慮”本身就是認(rèn)真思考。

  例4、進(jìn)一步深化改革,加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,不斷促進(jìn)科技進(jìn)步,切實(shí)增強(qiáng)國(guó)有大中型企業(yè)的活力。

  to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise.

  解析:按照英語的表達(dá)習(xí)慣“進(jìn)一步”、“不斷”、“切實(shí)”這三個(gè)副詞并不需要譯出,因?yàn)楦痹~修飾詞的含義已隱含于被修飾的詞語,“深化”的意思中已經(jīng)包含了“進(jìn)一步”,同理“促進(jìn)”和“切實(shí)”也一樣。

  例5、社論號(hào)召中國(guó)人民全面貫徹落實(shí)黨的基本路線,深化改革,進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開放。

  The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside.

  解析:既然是黨的政策,肯定要“全面貫徹落實(shí)”。如果將其譯為“fully implement”英文讀者會(huì)認(rèn)為我們還頒布了一些不需要落實(shí)或只需要部分落實(shí)的政策,這樣就會(huì)帶來誤解。

  中式英語的表達(dá)除了很多明顯的死譯外,有很多表達(dá)是在不經(jīng)意間就顯現(xiàn)的,而恰恰是這不經(jīng)意間便顯露了譯者的翻譯功底。這就需要譯者在平時(shí)的翻譯中多加小心,同時(shí)注重地道英語表達(dá)的積累。

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線