翻譯公司分享會(huì)議口譯前要做哪些準(zhǔn)備
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-14 10:59:01 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
一場(chǎng)大型的國(guó)際會(huì)議上,往往會(huì)議口譯起著關(guān)鍵性的作用。專業(yè)翻譯公司建議譯員在接到會(huì)議口譯任務(wù)之后最好先做一些譯前準(zhǔn)備。下面,譯聲君和大家分享會(huì)議口譯需做哪些以前準(zhǔn)備?
1、首先我們應(yīng)該先了解這次翻譯的內(nèi)容是什么,我們可以先看看會(huì)議主辦方提供的資料。這是我們口譯前必看的東西。另外我們還要對(duì)主辦方提供會(huì)議舉辦的時(shí)間與地點(diǎn)、參會(huì)人員(單位、頭銜)、演講嘉賓名單(順序、單位、頭銜、演講題目及內(nèi)容)、會(huì)議日程,進(jìn)行了解。如果能要到演講稿或會(huì)議中用到的PPT那是最好不過得了。
在接到這些材料之后我們一定要仔細(xì)閱讀,也可以上網(wǎng)去尋找一些涉及的單位和人員的背景介紹, 也可以將部分必要材料提前翻譯過來,提前熟悉了相關(guān)內(nèi)容,即使有變動(dòng),也不會(huì)手足無措。
2、其次我們應(yīng)該對(duì)這次口譯任務(wù)所涉及領(lǐng)域的背景材料有一定的了解,比如說本次的口譯任務(wù)是有關(guān)醫(yī)學(xué)方面的,我們除了應(yīng)該讓會(huì)議的主辦方提供一些相應(yīng)的資料,還應(yīng)該自己上網(wǎng)查找一些本次會(huì)議所涉及的,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有何最新進(jìn)展、發(fā)明與成就,這些都是我們應(yīng)該準(zhǔn)備的范圍之內(nèi)。
3、最后我們還應(yīng)該了解演講人。會(huì)議離不開演講者,而演講者(尤其是外國(guó)發(fā)言人)的專業(yè)、背景、語音、語調(diào)、語速、口音、說話方式與演講技巧等都會(huì)影響譯員的發(fā)揮。這時(shí)我們就應(yīng)該到網(wǎng)上去搜索相關(guān)演講者的介紹,最好能找到演講人的一些視頻或音頻文件,這樣我們就會(huì)對(duì)演講人的風(fēng)格,語速,語調(diào)有一定的了解,了解了這些我們才能更好的完成口譯任務(wù)。
如果您想了解更多的翻譯資訊,可在線咨詢我們的客服人員或直接致電譯聲熱線:400-600-6870.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07