翻譯公司分享會議口譯前要做哪些準備
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-14 10:59:01 / 來源:網(wǎng)絡
一場大型的國際會議上,往往會議口譯起著關鍵性的作用。專業(yè)翻譯公司建議譯員在接到會議口譯任務之后最好先做一些譯前準備。下面,譯聲君和大家分享會議口譯需做哪些以前準備?
1、首先我們應該先了解這次翻譯的內(nèi)容是什么,我們可以先看看會議主辦方提供的資料。這是我們口譯前必看的東西。另外我們還要對主辦方提供會議舉辦的時間與地點、參會人員(單位、頭銜)、演講嘉賓名單(順序、單位、頭銜、演講題目及內(nèi)容)、會議日程,進行了解。如果能要到演講稿或會議中用到的PPT那是最好不過得了。
在接到這些材料之后我們一定要仔細閱讀,也可以上網(wǎng)去尋找一些涉及的單位和人員的背景介紹, 也可以將部分必要材料提前翻譯過來,提前熟悉了相關內(nèi)容,即使有變動,也不會手足無措。
2、其次我們應該對這次口譯任務所涉及領域的背景材料有一定的了解,比如說本次的口譯任務是有關醫(yī)學方面的,我們除了應該讓會議的主辦方提供一些相應的資料,還應該自己上網(wǎng)查找一些本次會議所涉及的,醫(yī)學領域有何最新進展、發(fā)明與成就,這些都是我們應該準備的范圍之內(nèi)。
3、最后我們還應該了解演講人。會議離不開演講者,而演講者(尤其是外國發(fā)言人)的專業(yè)、背景、語音、語調(diào)、語速、口音、說話方式與演講技巧等都會影響譯員的發(fā)揮。這時我們就應該到網(wǎng)上去搜索相關演講者的介紹,最好能找到演講人的一些視頻或音頻文件,這樣我們就會對演講人的風格,語速,語調(diào)有一定的了解,了解了這些我們才能更好的完成口譯任務。
如果您想了解更多的翻譯資訊,可在線咨詢我們的客服人員或直接致電譯聲熱線:400-600-6870.
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07