翻譯公司教你如何提高口譯水平?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-14 14:36:29 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
許多人覺(jué)得口譯很難,其實(shí)并不然。認(rèn)為難也許是由于你覺(jué)得要靈活把握一門外語(yǔ),更能隨時(shí)進(jìn)行母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,這種思維的過(guò)渡的確有些難;不難則是由于這一切都是有方法可循,只要你有決心去做有目的的練習(xí),不愁達(dá)不到一定水平。下面,譯聲翻譯公司教大家如何輕松提高口譯水平!
1.Lisening聽(tīng)力為上、聽(tīng)力優(yōu)先!
想要提高口譯水平,首先需吧聽(tīng)力練好,同時(shí)你的專注力、你的定力也就獲得了大晉升。別訴苦說(shuō)自己的留意力很難集中或者缺乏這方面的能力,在做訓(xùn)練的時(shí)候可能會(huì)有跑神的情況,但你一旦真正上場(chǎng)真槍實(shí)彈去翻譯,你的留意力就會(huì)自動(dòng)高度集中起來(lái),根本不用你操心,假如這時(shí)還有跑神的情況,說(shuō)明你對(duì)內(nèi)容的預(yù)備不夠充分,導(dǎo)致決心信念不足,和你的留意力集中能力無(wú)關(guān),所以,仍是要平時(shí)多多訓(xùn)練高要求的聽(tīng)力才是。把坐車、開(kāi)車變成mobile classroom,聽(tīng)各種優(yōu)秀的原版有聲讀物,要逼迫自己有意識(shí)地用聽(tīng)來(lái)越來(lái)越多地獲守信息。
2. Verbalization冗長(zhǎng)句子翻譯
為使得自己的口腔肌肉習(xí)慣講出流利的、發(fā)音復(fù)雜的單詞、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)句子,一定要常常地、反復(fù)地放聲(靠說(shuō)話吃飯的人,為保護(hù)嗓子,請(qǐng)不要用最大聲)朗讀英語(yǔ)正式發(fā)言稿,模擬英語(yǔ)演講,把自己的情感融入到模擬過(guò)程中,每朗讀一句英語(yǔ),一定要同時(shí)強(qiáng)迫思索并感慨感染這句話的完整、正確的意思,假想自己就是英語(yǔ)母語(yǔ)者!純熟后,再半脫離講稿,設(shè)想自己正面臨眾多的聽(tīng)眾,目光要時(shí)常接觸、掃視聽(tīng)眾。
3. Shadow reading影子跟讀
影子跟讀,是提升口譯水平的一大捷徑。跟隨原語(yǔ)復(fù)述,同時(shí)感慨感染每一句話的意思,在腦子中看到話語(yǔ)所表達(dá)的圖像。
4. 反復(fù)譯!
口譯就是見(jiàn)什么,譯什么,隨時(shí)隨地地在心譯聲出來(lái),聽(tīng)到中文,看到中文,習(xí)慣性地想英語(yǔ)怎么說(shuō),不會(huì)說(shuō)的,假如覺(jué)得真的比較重要、比較有趣的,說(shuō)不定哪天在自己的工作中會(huì)用到的,或者幾乎就沒(méi)有幾個(gè)人會(huì)知道的,就紀(jì)錄下來(lái),過(guò)后去查詞典;聽(tīng)到英語(yǔ),就把它在腦子快速轉(zhuǎn)成字幕,但要用大約30%聽(tīng)英語(yǔ)的時(shí)間,去強(qiáng)迫自己不準(zhǔn)還原成清楚的腦中字幕,用自己的心神去感悟英語(yǔ)的意思,聽(tīng)其語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣傳遞的背后含義,設(shè)想自己就是從小在美國(guó)長(zhǎng)大的,逼迫自己移植進(jìn)來(lái)一種母語(yǔ)的語(yǔ)感。
5. 口譯就是隨時(shí)拿你自己對(duì)英語(yǔ)的感覺(jué)和對(duì)漢語(yǔ)的感覺(jué)進(jìn)行對(duì)比。
你對(duì)漢語(yǔ)有什么樣的感覺(jué),就要求自己的英語(yǔ)也要接近類似的感覺(jué),好比,你讀中文小說(shuō)的時(shí)候不會(huì)老想著你是在讀中文,所以,也要求自己在讀英語(yǔ)的時(shí)候,讓你的外語(yǔ)感逐漸消失,聽(tīng)多了英語(yǔ)后,假如聽(tīng)了一些故事或新聞,要一時(shí)想不起來(lái)是用的英語(yǔ)仍是用漢語(yǔ)聽(tīng)的了,這種攪渾是語(yǔ)感晉升的好兆頭,多多益善。
6.口譯也可以從影視中學(xué)習(xí)大量?jī)?yōu)秀中英文的對(duì)譯。
這點(diǎn)尤其對(duì)白話型的對(duì)譯非常有效,同時(shí)能很好匡助理解中英文語(yǔ)言的內(nèi)涵:
他很厚黑??!He is very political。
他跟她有一腿。He has affair with her。
你和他簡(jiǎn)直有一拼!You remind me of him!
我是姜太公釣魚,你是愿者上鉤。I only set the stage, you pulled your own strings.
以眼還眼以牙還牙。Tit for tat.
我是進(jìn)退維谷,兩面為難,老鼠進(jìn)風(fēng)箱,兩頭受氣。I’m between hard place and rock!
人在屋檐下不得不低頭。You live under my roof; you’ll have to follow my rules.
譯聲翻譯公司是國(guó)內(nèi)專業(yè)的口譯翻譯公司,我們專門為客戶提供展會(huì)口譯、陪同口譯、商務(wù)口譯、出國(guó)口譯等,在各個(gè)領(lǐng)域我們都有非常豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),且得到客戶的一直好評(píng)。如果您想了解更多的翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià)方面的問(wèn)題,可以來(lái)電咨詢或在線咨詢譯聲翻譯公司,我們將竭誠(chéng)為您服務(wù)。全國(guó)服務(wù)熱線:400-600-6870.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07