jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

筆譯翻譯是翻譯工作中重要的一部分,對(duì)于筆譯翻譯而言涉及了多個(gè)領(lǐng)域及多個(gè)語(yǔ)種,那在如此復(fù)雜及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g過(guò)程中就需運(yùn)用一些筆譯翻譯的技巧而使翻譯工作輕松的進(jìn)行,當(dāng)然這些技巧是需要長(zhǎng)期的積累和經(jīng)驗(yàn)來(lái)總結(jié)的,譯聲翻譯公司作為國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,多年來(lái)從事了多個(gè)行業(yè)的翻譯工作,豐富的筆譯翻譯經(jīng)驗(yàn)也總結(jié)出了一些筆譯翻譯的技巧,下面就讓我們看看筆譯翻譯的那些技巧:

 

一、副詞插入語(yǔ)

英語(yǔ)中,副詞用作插入語(yǔ)的位置通常可以在句首、句中或者句尾。翻譯的時(shí)候,可以把這個(gè)插入結(jié)構(gòu)放在其修飾的句子的前面翻譯。

Apparently, it is going to rain.

很明顯,要下雨了。

Fortunately, I passed the examination.

幸運(yùn)的是,我通過(guò)了考試。

Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.

順便說(shuō)一句,你的建議已經(jīng)提交會(huì)議進(jìn)行討論了。

He was luckier, however, because he was only slightly wounded.

然而,他比較幸運(yùn),因?yàn)樗皇鞘芰它c(diǎn)輕傷。

He is young. He has much experience in teaching English, though.

他很年輕,但是他有豐富的英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。

二、形容詞短語(yǔ)作插入語(yǔ)

形容詞詞組作插入結(jié)構(gòu),一般翻譯為的是,這樣的結(jié)構(gòu),放在其修飾的句子前面翻譯。

Most important of all, computers create wide communication around the world.

最重要的是,計(jì)算機(jī)在世界范圍內(nèi)建立了廣泛的交流。

I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.

昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行車(chē)壞了。

Strange enough, he doesn't know that famous writer.

奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。

 

三、介詞短語(yǔ)作插入語(yǔ)

英語(yǔ)中,介詞詞組作插入語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有:all in all(總而言之),as a matter of fact(事實(shí)上),as a result(結(jié)果),at worst(在最壞的情況下),by the way(順便說(shuō)一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(總之,最后),in fact(事實(shí)上),in effect(實(shí)際上),in my opinion(依我看來(lái),我認(rèn)為),in other words(換句話(huà)說(shuō),換言之),in short(簡(jiǎn)言之),to my delight(讓我高興的是),to one's amazement(使某人驚訝的是),to one's deep regret(使某人深感遺憾的是),to one's relief(使某人感到欣慰的是),to one's surprise(使某人感到吃驚的是)等。通常放到句子的最前面去翻譯。

China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.

事實(shí)上,中國(guó)已經(jīng)在許多方面趕上和超過(guò)了世界先進(jìn)水平。

What happen to him, by the way?

順便問(wèn)一句,他后來(lái)怎么樣了?

All in all, her condition is greatly improved.

總之,他的健康狀況已經(jīng)大大的改善了。

四、不定式短語(yǔ)作插入結(jié)構(gòu)

不定式短語(yǔ)作插入結(jié)構(gòu)時(shí),對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行解釋?zhuān)R?jiàn)的作插入結(jié)構(gòu)的不定式短語(yǔ)有:so to speak(可以這樣說(shuō)),to tell you the truth(老實(shí)對(duì)你說(shuō)),to be frank(說(shuō)句實(shí)話(huà)),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更確切地說(shuō)),to sum up(總之,概括地說(shuō)),to put it briefly(簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)),to put it in another way(換句話(huà)說(shuō)),to make a long story short(長(zhǎng)話(huà)短說(shuō)),to say the least of it(至少可以這樣說(shuō)),needless to say(不用說(shuō)),strange to say(說(shuō)來(lái)奇怪),to conclude(總之,最后),to be sure(可以肯定的說(shuō)),to be specific(具體說(shuō)來(lái)),to be precise(準(zhǔn)確地說(shuō)),to speak frankly(坦白地說(shuō))等等。翻譯的時(shí)候,無(wú)論其在英語(yǔ)原文中的順序怎樣,一般放到句子的最前面翻譯。

It wasn't a very good dinner, to say the least of it.

至少可以這樣說(shuō),這次宴會(huì)并不成功。

The movie, to be frank, moved me to tears.

坦白地說(shuō),這部電影把我感動(dòng)得流下了眼淚。

She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.

確切地說(shuō),她一生寫(xiě)了十部小說(shuō)。

五、分詞短語(yǔ)作插入結(jié)構(gòu)

分詞短語(yǔ)作插入語(yǔ)通常在其所修飾的句子最前面翻譯。在英語(yǔ)中,分詞短語(yǔ)作插入結(jié)構(gòu)的常常有:considering(考慮到),all things considered(從整體來(lái)看),allowing for(考慮到),generally speaking(一般說(shuō)來(lái)),judging from(從...來(lái)判斷),putting it another way(換句話(huà)說(shuō)),roughly speaking(大體說(shuō)來(lái)),taking account of(考慮到),taking all things into consideration(全面看來(lái)),taking as an example(以為例),talking of(說(shuō)道),speaking of(說(shuō)道),strictly speaking(嚴(yán)格地說(shuō))等等。

Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.

從字跡上判斷,這應(yīng)該是我們老師寫(xiě)的。

Generally speaking, she's not quite fit for this kind of work.

總的來(lái)說(shuō),他不太適合做這種工作。

You managed the project very well, considering your inexperience.

考慮到你缺乏經(jīng)驗(yàn),你對(duì)這個(gè)項(xiàng)目的處理得已經(jīng)很好了。

 

六、主謂結(jié)構(gòu)作插入結(jié)構(gòu)

在英語(yǔ)中,主謂結(jié)構(gòu)作插入結(jié)構(gòu)通常放在句子中間或者結(jié)尾;如果放在句首,就不應(yīng)該是插入結(jié)構(gòu),而是一個(gè)主謂句后面跟賓語(yǔ)的英語(yǔ)句型了。翻譯成漢語(yǔ)譯文的時(shí)候,這種插入結(jié)構(gòu)卻應(yīng)該放在句子最前面翻譯。這種作插入結(jié)構(gòu)的主謂結(jié)構(gòu)通常是:I think(我認(rèn)為),I hope(我希望),I guess(我想),I'm afraid(恐怕),I believe(我認(rèn)為,我相信),I suppose(我想,我認(rèn)為),I wonder(我想知道),you see(你應(yīng)該明白),you know(你知道),don't you think(難道你不認(rèn)為),don't you know(難道你不知道),I tell you(我告訴你),it seems(似乎),it seems to me(在我看來(lái),這似乎),it is said(據(jù)說(shuō)),it is suggested(有人認(rèn)為)等等。

The man, I think, does not deserve the prize.

我認(rèn)為,那個(gè)人不應(yīng)該得獎(jiǎng)。

The air is rather refreshing, I suppose.

我想,那里的空氣應(yīng)該很宜人。

Honesty, I believe, is her virtue.

我認(rèn)為,誠(chéng)實(shí)是她的美德。

七、what we call句型作插入結(jié)構(gòu)

在英語(yǔ)的議論文中,常常有what we call這樣的句型,通常可以看作插入結(jié)構(gòu),因?yàn)榘堰@樣的結(jié)構(gòu)去掉之后句子仍然完整。類(lèi)似的句型還有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻譯為所謂的,可以按照英語(yǔ)原文順序直接翻譯。

He is what we call a walking dictionary.

他就是所謂的活字典。

A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements.

所謂的化合物是由兩個(gè)或兩個(gè)以上元素化合而成的

 

以上就是筆譯翻譯的一些技巧方法,大家可作為參考,當(dāng)然這些技巧是在你的翻譯專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)上才能進(jìn)行的,如果您需要專(zhuān)業(yè)的筆譯翻譯,可以找專(zhuān)業(yè)翻譯公司來(lái)完成,譯聲翻譯將會(huì)是您的不二選擇,有任何需求歡迎致電。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 筆譯翻譯的技巧之詞性轉(zhuǎn)換法
  • 昆明翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是一樣的嗎
  • 筆譯基本翻譯技巧有哪些
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)