著名翻譯家傅雷的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-14 16:36:46 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
傅雷作為著名翻譯家、文學(xué)評論家,他翻譯了包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作的法文作品,他是翻譯界的榜樣,在如今的翻譯行業(yè)翻譯盛行,但無論是對文學(xué)作品還是其他翻譯還是沒有達(dá)到完勝的狀態(tài),這就需要我們吸取前人的一些經(jīng)驗,更好的運用到現(xiàn)在的翻譯行業(yè),促進(jìn)翻譯的發(fā)展,讓我們看看著名翻譯家傅雷是如何翻譯的,又有怎樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn):
1. 選材的標(biāo)準(zhǔn)。
傅雷在選擇原文時,首先考慮的是選擇具有時代精神,符合社會發(fā)展趨勢及讀者需要的作品。
2.理解、表達(dá)與讀者。
傅雷認(rèn)為,要忠實讀者必須忠實于原著。如何做到忠實原作主要應(yīng)做到兩點:
第一,理解要化為我有。傅雷認(rèn)為,首先要事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍決不動筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到譯。
第二,表達(dá)要傳神達(dá)意。傅雷曾說過:領(lǐng)悟為一事,用中文表達(dá)為又一事。如何做到傳神達(dá)意應(yīng)該做到以下三點:
(1)進(jìn)行中文寫作。傅雷曾說過: 理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了。
(2)務(wù)必反復(fù)修改。傅雷以文章千古事,得失寸心知為座右銘,以極其嚴(yán)肅的態(tài)度從事文學(xué)翻譯。他認(rèn)為,翻譯工作要做得好,必須一改再改三改四改文字工作總難一勞永逸,完美無疵 。
(3)重視譯文其它附件部分,諸如索引、后記、注解和譯文序等對于傳神達(dá)意不可忽視的輔助作用,以便讀者更好地理解原文的內(nèi)容和形式。
3.美學(xué)觀神與形的和諧
(1) 重神似不重形似
翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似。采用移花接木的方式,將中國古典美學(xué)運用于翻譯理論,借助繪畫和詩文領(lǐng)域里的形神論來探討文學(xué)翻譯的藝術(shù)問題。傅雷說過:要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓住字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事。意在強調(diào)神似,不是說可以置形式不顧,更不是主張不要形式。,神 依附于形,而形是神的外殼,形與神是一個和諧的整體,形 與神的輕與重,是無法用二五分或三七開來衡量的。
(2) 神與形的和諧源于譯者的再創(chuàng)造
傅雷曾指出:譯書的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是這樣,假設(shè)原作者是精通中國語文的,譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作。傅雷還提倡,再創(chuàng)造的譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病純粹之中文就是中國規(guī)范語文。但當(dāng)時新文化所推崇的白話文仍處于有待完善的階段,跟外國語文,在豐富、變化上面差得太遠(yuǎn),只能達(dá)意,不能傳情 不足以表達(dá)原文的內(nèi)容和形式。為了再現(xiàn)原作生動的內(nèi)容、時空的差異和語境的不同,傅雷認(rèn)為,非雜糅各地方言不可,不妨使用舊小說套語和文言,關(guān)鍵在于 如何調(diào)和,使風(fēng)格不致破碎。傅雷創(chuàng)造性地采取了在白話文中加入方言、行話、文言和舊小說套語等辦法來轉(zhuǎn)達(dá)原文的風(fēng)格和神韻,使之水乳交融,語言流暢。
(3) 神似與形似和諧體現(xiàn)中西美學(xué)之精髓
任何藝術(shù)品都有一部分含蓄的東西,在文學(xué)上叫做言有盡而意無窮,西方人所謂的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受寫盡,他給人的啟示往往有些還出乎 他自己的意料之外 神似與形似的和諧的實質(zhì)在于,既表達(dá)出語言的確定點顯形,又表達(dá)出語言的未定點隱形,使之既傳神又達(dá)意。
對于翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)每個譯員都有其不同的理解與認(rèn)識,畢竟這個標(biāo)準(zhǔn)是個人的經(jīng)驗總結(jié)或某個翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),但為更好的做好相關(guān)翻譯工作就需要我們學(xué)習(xí)這些優(yōu)秀翻譯家在翻譯過程的標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)對于每個譯員或?qū)τ诳蛻舳远际且粋€參考標(biāo)準(zhǔn)。譯聲翻譯公司是國內(nèi)正規(guī)的翻譯公司,對于譯員有著嚴(yán)格的要求,如您需要翻譯需求可進(jìn)行咨詢。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07