口譯翻譯需要注意的五大細(xì)節(jié)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-14 16:46:23 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
口譯相比筆譯應(yīng)該是有一定難度,不管是對(duì)譯員的專業(yè)要求還是心理素質(zhì)都要求極高,較強(qiáng)的理解能力、聽力和反應(yīng)力這些都是缺一不可的,對(duì)于喜愛口譯翻譯的朋友來說當(dāng)然想將口譯做到最好,一些企業(yè)或高級(jí)會(huì)議也都會(huì)需要優(yōu)秀的口譯人員,那對(duì)于如何做好口譯,譯聲翻譯公司有話說,作為國內(nèi)專業(yè)的翻譯公司,對(duì)口譯翻譯的經(jīng)驗(yàn)積累需要提醒大家注意以下五大細(xì)節(jié):
1、數(shù)字口譯
這是國內(nèi)口譯學(xué)習(xí)者遇到最多的問題對(duì)數(shù)字的翻譯很難快速反應(yīng)。這是因?yàn)闈h語和英語表達(dá)數(shù)字的方式不同。漢語是個(gè)、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億,也就是以十的倍數(shù)來表達(dá);而英語則是在數(shù)字超過千以后,以千(thousand)的倍數(shù)來表達(dá)的。如一萬是十千,即ten thousand;十萬是百千,即hundred thousand,直至百萬(million)。百萬以上的數(shù)字則用百萬的倍數(shù)表達(dá);如千萬是十百萬,即ten million;億是百百萬,即hundred million,直至十億(billion)。因此,凡遇到萬和十萬時(shí),都要變成十千、百千。口譯必然會(huì)遇到數(shù)字,沒有經(jīng)過訓(xùn)練的人往往會(huì)出錯(cuò),而數(shù)字譯錯(cuò)很可能帶來嚴(yán)重后果,因此應(yīng)始終把數(shù)字口譯作為一個(gè)重點(diǎn)細(xì)節(jié)
2、意譯能力、應(yīng)變能力
意譯能力實(shí)際上就是如何擺脫困境。沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員在遇到難點(diǎn)時(shí),往往生硬地逐字直譯,而不會(huì)采用意譯的辦法,其結(jié)果是盡管對(duì)方聽到了英語,卻不知所云,譯員沒有能夠傳達(dá)任何信息。隨著我國政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化的迅速發(fā)展,幾乎每天都有新的詞匯和表達(dá)法出現(xiàn),同時(shí)由于我國的特殊國情,許多新詞和提法(如超生游擊隊(duì)、鏗鏘玫瑰等)都沒有相應(yīng)的英語表達(dá)法,這就要求譯員靈活地運(yùn)用意譯以適應(yīng)客觀形勢(shì)的需要。因此,有必要培養(yǎng)靈活意譯能力的應(yīng)變,只有注意這一細(xì)節(jié)靈活掌握口譯的方法,將來遇到類似困難時(shí)不至于緊張得不知所措。
3、小詞的使用
學(xué)會(huì)使用普通的小詞、常見詞、概括性強(qiáng)的詞,寫作教學(xué)通常強(qiáng)調(diào)用詞確切、具體,但口譯卻要熟練掌握運(yùn)用一些根據(jù)性強(qiáng)以及搭配能力強(qiáng)的詞,因?yàn)樽g員一時(shí)想不起來合適的詞時(shí),這類詞能解決問題。比如,不會(huì)說pediatrician(兒科醫(yī)生)或gynecologist(婦科醫(yī)生),可以用概括性強(qiáng)的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。我們翻閱短語動(dòng)詞的詞典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的單音節(jié)詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以構(gòu)成上千個(gè)不同的意思。用短語動(dòng)詞是口語體的特點(diǎn)。此外,還應(yīng)注意學(xué)習(xí)掌握像achieve、expand、practice等搭配能力強(qiáng)的詞,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等許多名詞連用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名詞連用。
4、注意詞的搭配
由于受母語的影響,中國人常在詞的搭配上出問題,比如大雨、大霧不說成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國人說我的家庭很簡(jiǎn)單,譯員不可譯成:My family is very simple.而要說:My family is very small. 每個(gè)專題都有一些重點(diǎn)詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專題有關(guān)的詞匯和表達(dá)法后,再對(duì)有關(guān)專題進(jìn)行口譯時(shí)就可以比較自如了。
5、同義詞區(qū)分
區(qū)分同義詞、近義詞,尤其要區(qū)分在英語中不是同義詞、卻又譯成同一個(gè)漢語詞的那些英語單詞或短語譯員要做到表達(dá)確切,首先應(yīng)能正確理解詞匯和短語。由于圖省時(shí)、省事,許多人往往愿意使用英漢詞典,查閱時(shí),又常常不認(rèn)真閱讀例句,這樣就分不清同樣譯成堅(jiān)持的insist on和persist in兩類詞的區(qū)別。如果培養(yǎng)了查閱英文詞典的習(xí)慣,就能夠避免許多類似的錯(cuò)誤。詞典告訴我們insist on多用于意見、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行動(dòng),它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達(dá)原意。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07