法律術(shù)語(yǔ)翻譯參考大全
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-14 16:49:09 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
法律翻譯尤其相關(guān)的獨(dú)特術(shù)語(yǔ),在進(jìn)行法律翻譯時(shí)一定要參考相關(guān)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,切勿自己翻譯,自己用自己的理解去翻譯,這方很可能造成法律的不嚴(yán)謹(jǐn)造成嚴(yán)重后果,所以術(shù)業(yè)有專攻必須按照其特有的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,那這對(duì)于譯員的要求就是要掌握準(zhǔn)確的法律術(shù)語(yǔ),進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,譯聲翻譯公司在多年的翻譯服務(wù)中積累了不少經(jīng)驗(yàn),以下是相關(guān)法律術(shù)語(yǔ)翻譯,大家可作為參考。
contract一詞,現(xiàn)在多譯為合同,我以為不分場(chǎng)合、不分情況一律譯為合同是不妥的。因?yàn)槲覀冎袊?guó)人看見(jiàn)合同一詞就想到一個(gè)書 面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書面的文件,口頭上也可訂contract,打電話 也可以訂contract,甚至于不說(shuō)話也能訂contract,例如在報(bào)攤上付錢買份晚報(bào)或買票搭乘公共汽車。contract就是有法律約束力的協(xié) 議,只有較重要的contract才采取書面形式。所以一般的、泛指的contract應(yīng)當(dāng)譯契約,例如law of contract應(yīng)當(dāng)譯契約法,較重要的、書面的contract才譯合同,例如contract for theinternational sale of goods可以譯國(guó)際售貨合同。
intellectual property不知道當(dāng)初為何譯成知識(shí)產(chǎn)權(quán),以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實(shí)在可嘆!這個(gè)詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯 知識(shí)產(chǎn)權(quán)。intellectual一詞根本沒(méi)有知識(shí)的意思,它與知識(shí)是兩個(gè)不同的概念。作為名詞intellectual指知識(shí)分子, 但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況知識(shí)分子與知識(shí)并不能劃等號(hào),即使退一萬(wàn)步對(duì)號(hào)入座地硬譯,也只能 譯知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)而不能譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)。當(dāng)然,譯"知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)"也是錯(cuò)的。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對(duì)于智力勞動(dòng)所創(chuàng)造的智力產(chǎn)品或智力成果的權(quán)利,主要包括版權(quán)、專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)等,所以應(yīng)該譯為"智力產(chǎn)權(quán)".我們的前輩嚴(yán)復(fù)曾 說(shuō),"一名之立,旬月踟躕",我們今天對(duì)待譯名何等需要那樣的認(rèn)真精神?。∽g名宜慎重,不要隨便譯,使用現(xiàn)有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、 傳播錯(cuò)誤的譯名,應(yīng)該抵制錯(cuò)誤的譯名!
joint venture這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯時(shí)要當(dāng)心。因?yàn)榘雌湓瓉?lái)的意思,是指短期的臨時(shí)性的合伙,可是現(xiàn)在又常用來(lái)表示合資企業(yè)、合營(yíng)企業(yè)。所以翻譯時(shí)要依據(jù)上下文及其他情況來(lái)判定該譯短期合伙還是譯合營(yíng)企業(yè)。
jurisdiction除了管轄、管轄權(quán)、審判權(quán)、審判機(jī)構(gòu)等釋義外,還有一個(gè)釋義,即法域或法律管轄區(qū)域,意思是自有一套法律制度 的區(qū)域。一個(gè)國(guó)家可能是一個(gè)法域,如法國(guó),也可能有許多法域,如美國(guó)的50個(gè)州每個(gè)州都是一個(gè)法域。一國(guó)兩制,可以說(shuō)是一個(gè)國(guó)家、兩個(gè)法域。 jurisprudence除了法理學(xué)外,還有一個(gè)釋義,即判例,裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指法學(xué)者或法律工作 者。international lawyer并不是國(guó)際律師,而是研究國(guó)際法的國(guó)際法學(xué)者。
remedy一詞在法律文件中常用,它并不是治療、療法、醫(yī)藥的意思。它是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護(hù)、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補(bǔ)救權(quán)利所受侵害 的方法,應(yīng)當(dāng)譯補(bǔ)救方法或補(bǔ)救。具體地說(shuō)remedy(補(bǔ)救方法)包括什么內(nèi)容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強(qiáng)制令 (injunction)、依約履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為 補(bǔ)救方法或補(bǔ)救。常常有人將remedy譯成救濟(jì)方法,這個(gè)譯法比較舊,而且容易被誤解為災(zāi)難的救濟(jì),所以不合適。還有人譯賠償,這也不 妥,因?yàn)樵趓emedy中,賠償固然是常見(jiàn)的辦法,但卻不是唯一的辦法。還有一個(gè)常見(jiàn)的提法:exhaustion of localremedies,這是一條原則,意思是在外國(guó)人的權(quán)利受到侵害時(shí),首先應(yīng)當(dāng)尋求所在國(guó)法律規(guī)定的補(bǔ)救方法,只有在使用過(guò)所有的所在國(guó)補(bǔ)救方法仍無(wú)效果 時(shí),才能尋求外交保護(hù)或提出國(guó)際索賠的要求。所以譯充分使用當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法為宜。有人譯耗盡當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法,這個(gè)耗盡是什么意思,恐怕不好懂。
injunction常譯為禁止令或禁制令,這不大合適,因?yàn)榉ㄔ簽閕njunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事 (prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯禁止令、禁制令就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯強(qiáng)制令或法院強(qiáng)制 令。只有prohibitory injunction才宜譯禁止令或法院禁止令。
act or omission譯作為或不作為,表示兩方面的行為,積極和消極的行為,都是行為。例如一個(gè)鐵道扳道工因?yàn)樽砭茮](méi)有按時(shí)扳動(dòng)道岔以致發(fā)生撞車慘劇,事 故的原因就是扳道工的omission不作為。有時(shí)根據(jù)上下文,也可將act or omission譯為行為或不行為。
wrongful act是不法行為,指的是違反法律規(guī)定、違反法律義務(wù)的行為,對(duì)此是要承擔(dān)責(zé)任的。它是一個(gè)法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此詞組譯成不當(dāng)行為或錯(cuò)誤行為,都是不當(dāng)或錯(cuò)誤的。
estoppel 譯禁止翻供不妥,因?yàn)閑stoppel不但指禁止推翻自己的口供供詞,也指禁止推翻自己所做的證詞等等。這個(gè)術(shù)語(yǔ)也是英文法律術(shù)語(yǔ)沒(méi)有適當(dāng)譯法的一個(gè) 例子。我勉強(qiáng)譯為禁止改口。due diligence和due care的意思差不多,都譯應(yīng)有的注意。與之相反則是negligence,沒(méi)有做到due care或due diligence即構(gòu)成negligence(過(guò)失)。有的辭典將due diligence譯為克盡職責(zé)是不大合適的。
legal person, moralperson, juristic person, artificial person, juridical person都譯法人,與自然人相對(duì)。body corporate也是法人,或譯法人實(shí)體。不少的詞典將body corporate譯成法人團(tuán)體,那是錯(cuò)誤的。
extenuating circumstances有人譯成減罪情況,不妥。因?yàn)樗鶞p的并不是罪,而是刑罰。還是按我國(guó)刑事訴訟法的用語(yǔ),譯為減輕處罰情節(jié)較好一些。
common heritage of mankind曾被譯成人類共同遺產(chǎn),這樣譯很不好,人類并未全部死絕,何來(lái)共同遺產(chǎn)?現(xiàn)在譯人類共同繼承的財(cái)產(chǎn)就比較好。
reasonable person或reasonable man有人譯成通情達(dá)理的人,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是普通正常人的意思。
Service of process譯成傳票的送達(dá),不很合適,因?yàn)閜rocess不僅指?jìng)髌保仓钙渌脑V訟文件如起訴書等,所以以譯訴訟文件的送達(dá)為宜。
cross-examination幾個(gè)詞典將其譯成盤問(wèn)、盤詰或反復(fù)訊問(wèn),都譯得不對(duì)。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方 均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問(wèn),然后再由對(duì)方向證人提問(wèn),也就是起訴方訊問(wèn)被告方的證人或被告方訊問(wèn)起訴方的證 人,即雙方交替訊問(wèn)證人,這就是cross-examination,譯交替訊問(wèn)為宜。
英文法律術(shù)語(yǔ),往往并無(wú)定譯,有各種各樣的譯法,有時(shí)雖然有一個(gè)通用或常用的譯法,可是這個(gè)譯法并不合適,甚至是錯(cuò)誤的。這個(gè)問(wèn)題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。首先應(yīng)當(dāng)重視,不要覺(jué)得無(wú)所謂、關(guān)系不大,隨便找個(gè)詞就用上。關(guān)系可大啦!術(shù)語(yǔ)譯得不準(zhǔn)確,英文法律文件是不可能譯好的。所以切勿隨意翻譯。
法律翻譯講究準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn),加上它涉及到法律所以必須要正規(guī)專業(yè)人士來(lái)翻譯才能保證正規(guī)法律途徑的實(shí)施,以上的法律翻譯術(shù)語(yǔ)大家可作為參考,這只是其中一部分,畢竟法律相關(guān)術(shù)語(yǔ)需要不斷積累,這里就是為給大家一個(gè)參考并提醒大家需求專業(yè)翻譯公司專業(yè)譯員來(lái)進(jìn)行如此嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆煞g工作,譯聲翻譯公司擁有專業(yè)的法律翻譯團(tuán)隊(duì),且其資質(zhì)、經(jīng)驗(yàn)及翻譯質(zhì)量都有所保障,如有相關(guān)需求,譯聲翻譯公司期待您的咨詢。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07