英語可以說是一種國際語言,它是世界上適用范圍最廣的語言,它不再是為一個國家或一個民族所用,而是成為了世界通用語言,它是聯(lián)合國和許多國際組織的官方語言之一,受到各國人民的重視,在中國英語也成為了唯一的外語必須修課,由此可見英語的重要性,在很多行業(yè)領(lǐng)域英語也被廣泛使用,尤其在國內(nèi)英語受到廣泛使用,這也促使的需求成為世界第一。
英語翻譯幾乎涵蓋了所有的領(lǐng)域,包括金融、工程、法律、機械等多個領(lǐng)域,中國是英語翻譯需求量最大的國家,雖然英語也是中國的必修課,但對于很多人來講依然難度很大,而英語翻譯不僅需要夯實的語言基礎(chǔ)更需要掌握一定的行業(yè)英語術(shù)語,英語翻譯沒有想象中那么容易,它不僅僅是工作,它蘊含著很大的學(xué)問,使英語譯者不得不去鉆研其學(xué)問所在,今天就來與大家一起分享英語翻譯的五大策略:
1、策略一英語翻譯中的轉(zhuǎn)換法
舉個例子,將主語轉(zhuǎn)換為定語、狀語、賓語等句子成分方面的變化;把被動語態(tài)換成主動語態(tài)這種語態(tài)方面的變化;把動詞轉(zhuǎn)換為形容詞、副詞、名詞等詞性的變化,這些都是轉(zhuǎn)換法。總的來說,轉(zhuǎn)換法就是為了使譯文的表述方式符合目標(biāo)語言的使用習(xí)慣,在翻譯時對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換的處理方式。
2、策略二英語翻譯中的倒置法
在英語里的定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之后,而漢語則相反,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于翻譯,少用于漢譯英。具體做法就是對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達法進行前后調(diào)換或進行倒置。
3、策略三英語翻譯中的重組法
重組法指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在弄清原文結(jié)構(gòu)和意思的基礎(chǔ)上,不再嚴(yán)格按照原文語序,由譯者對句子進行重新組合。
4、策略四英語翻譯中的包孕法
包孕法,是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛,在英譯漢中較為常見。
5、策略五英語翻譯中的插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
以上就是英語翻譯的五大策略,當(dāng)然在實際翻譯過程中僅僅靠這些策略就能進行準(zhǔn)確翻譯是遠遠不夠的,在專業(yè)英語翻譯中,譯者需要就翻譯篇章來進行分析理解,以邏輯分析為基礎(chǔ),再結(jié)合以上五大策略進而譯出高質(zhì)量的譯文。
目前是國內(nèi)最大的英語之一,分別以英語為主要語種,分別建立了:英語部,英語部,英語部,英語部為5大核心部門。后面經(jīng)過拓展,現(xiàn)在已經(jīng)涉及了:醫(yī)學(xué),航空,化工等21個領(lǐng)域。可以提供高效、專業(yè)的英語,有任何英語翻譯的疑問歡迎咨詢譯聲翻譯公司。
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。