每年企業(yè)都會將這一年的公司財(cái)務(wù)狀況做一個(gè)總結(jié),也就是財(cái)務(wù)報(bào)表,財(cái)務(wù)狀況在企業(yè)運(yùn)營過程中十分重要,在市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展越來越快的狀態(tài)下,財(cái)務(wù)管理也越發(fā)的重要,如果把企業(yè)比作人體,那么資金就是血液,而財(cái)務(wù)就相當(dāng)于企業(yè)的心臟,在一些涉外企業(yè)發(fā)展的過程中,每年都會由注冊會計(jì)師出具一份完整的審計(jì)報(bào)告也就是財(cái)務(wù)報(bào)表,通過這些完整的財(cái)務(wù)報(bào)表來反映企業(yè)一年來的發(fā)展?fàn)顩r,這也是最權(quán)威的證明,同時(shí)也可以吸引外資,但在讓外資了解的基礎(chǔ)是將財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯成外文,所以財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯對企業(yè)而言也是相當(dāng)嚴(yán)肅而認(rèn)真的部分,面對如此嚴(yán)謹(jǐn)且復(fù)雜的財(cái)務(wù)報(bào)表該如何翻譯是好,今天來詳談的流程,與大家一起分享。
1、首先做好前期準(zhǔn)備:
①先整理好文檔
②建立術(shù)語庫:要在了解其所涉及領(lǐng)域的基礎(chǔ)上建立專業(yè)術(shù)語庫,如汽車、機(jī)械或其它行業(yè)翻譯術(shù)語庫的建立并通過專家確認(rèn);
③項(xiàng)目翻譯語料庫的建立:在語料庫的基礎(chǔ)上,通過分析原文件,建立項(xiàng)目翻譯詞語庫;
④預(yù)分析:通過系統(tǒng)分析,產(chǎn)生整個(gè)項(xiàng)目的量化報(bào)告,由此可全盤掌握項(xiàng)目周期和成本;
⑤預(yù)處理:設(shè)置匹配系數(shù)并完成對原文的批量翻譯;
⑥科學(xué)分配任務(wù):將項(xiàng)目翻譯語料庫和術(shù)語庫與預(yù)處理后的文檔打包交給專項(xiàng)翻譯小組的翻譯人員。
2、翻譯工作的進(jìn)行:
①翻譯人員進(jìn)行翻譯,除使用前期準(zhǔn)備的術(shù)語和語料資源外,可同時(shí)更新術(shù)語及詞語庫并統(tǒng)一所有小組譯員使用的術(shù)語及語料庫;
②輔助翻譯工作:專家審校人員不僅對稿件同步審校,還要通過軟件工具同步確認(rèn)和修訂隨時(shí)更改的術(shù)語及語料。經(jīng)過反復(fù)修改后得出最后的翻譯件。
3、譯后質(zhì)量控制:
①抽檢:為確保將人為失誤降至零,特別增加抽檢程序來加強(qiáng)項(xiàng)目質(zhì)量控制。
②質(zhì)量檢查:在全檢審校和抽檢后,專設(shè)質(zhì)量檢查人員將譯稿與原文對比進(jìn)行項(xiàng)目總體檢查,其檢查點(diǎn)包括術(shù)語統(tǒng)一、語言風(fēng)格統(tǒng)一、技術(shù)專業(yè)詞匯檢查、技術(shù)參數(shù)是否需要換算及其它低級錯(cuò)誤檢查等等。
4、譯后服務(wù):
為保證客戶的利益,在反復(fù)核對后將譯文發(fā)給客戶進(jìn)行檢驗(yàn),如客戶有疑問及時(shí)解答,如有更改需求將積極配合完成后期更改,盡量做到滿足客戶的需求,提供專業(yè)的財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯。
以上就是企業(yè)財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯的詳細(xì)流程,不知您的財(cái)務(wù)報(bào)表是不是經(jīng)歷了這些流程而得出的呢?您可將的這一系列流程作為參考,對于如此嚴(yán)謹(jǐn)?shù)呢?cái)務(wù)報(bào)表翻譯,在這里還是建議由專業(yè)的翻譯公司來完成,因?yàn)榉g中的小小失誤都會影響企業(yè)財(cái)務(wù)狀況的運(yùn)營,也不利于外資企業(yè)的發(fā)展,如果您想進(jìn)行專業(yè)的財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯可咨詢譯聲翻譯公司,可以極大地滿足您的翻譯需求,項(xiàng)目小組細(xì)分財(cái)務(wù)報(bào)表領(lǐng)域,制定嚴(yán)格的翻譯模式和審查校對制度,不斷優(yōu)化翻譯流程,為您提供高質(zhì)量的財(cái)務(wù)報(bào)表譯文。
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。