口譯教學(xué)的發(fā)展變化歷史
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-17 21:09:27 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
我國最早的口譯教學(xué)活動始于1865年的京師同文館,正式的專業(yè)化口譯教學(xué)起步較晚,以1979年聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部的成立為主要標志,專門為聯(lián)合國培養(yǎng)口筆譯專門人才(仲偉合,2012:3)。2007年,國務(wù)院學(xué)位辦發(fā)布了《關(guān)于下達翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的通知》,MTI(翻譯專業(yè)碩士)如雨后春筍般在中國發(fā)展起來。截至目前,全國已有230家設(shè)置翻譯專業(yè)的本科教學(xué)單位,215家教學(xué)單位獲批MTI翻譯碩士設(shè)立及教學(xué)資格。隨著包括翻譯專業(yè)本科、碩士、博士及翻譯碩士專業(yè)學(xué)位在內(nèi)的翻譯學(xué)科系統(tǒng)建制的逐步形成,口譯教學(xué)也由外語教學(xué)中的口譯課轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)化口譯教學(xué),口譯教學(xué)研究也備受關(guān)注。
口譯教學(xué)理念的演變
早期的口譯教學(xué)理念以譯員的經(jīng)驗和直覺為基礎(chǔ),主要采取學(xué)徒制培訓(xùn)方式。20世紀60年代,隨著專業(yè)口譯教學(xué)機構(gòu)如巴黎高翻(ESIT)等的成立,以釋意理論為基礎(chǔ)的系統(tǒng)化口譯教學(xué)理念逐漸形成。這一理念被國際口譯員協(xié)會(AIIC)采納,并成為口譯教學(xué)院校政策(school policy)的主要原則。20世紀80年代以后,在口譯研究科學(xué)范式的驅(qū)動下,口譯教學(xué)研究也開始探索科學(xué)理念,形成了以口譯認知處理過程和口譯技能分解為基礎(chǔ)的教學(xué)理念。中國的口譯教學(xué)經(jīng)歷了從教學(xué)口譯到口譯教學(xué)的演變,隨著MTI(翻譯專業(yè)碩士)的建立和翻譯學(xué)科系統(tǒng)建制的逐步形成,專業(yè)口譯教學(xué)的模式日趨成熟(穆雷,2008)。口譯教學(xué)理念也經(jīng)歷了以口譯專題內(nèi)容及口譯表達為焦點的專題型教學(xué)向以口譯技巧為焦點的技能型教學(xué)的轉(zhuǎn)變。
隨著口譯研究的精細化程度不斷提升,口譯教學(xué)理念也隨之發(fā)生了內(nèi)涵性變化。近年來,口譯教學(xué)理念從技能型專題型進一步發(fā)展到能力型。王斌華(2012)通過理論推演將口譯能力進一步拓展為譯者能力,認為譯員能力既包括譯員的智力因素(雙語能力、言外知識、口譯技巧),又包括譯員的非智力因素(譯員心理素質(zhì)、譯員職業(yè)素質(zhì)、譯員身體素質(zhì)),同時提出了專業(yè)口譯教學(xué)以譯員能力為目標的口譯教學(xué)理念。這一理念既符合口譯活動實踐性、職業(yè)化的特點,又反映了現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)對于職業(yè)化口譯人才的多元化要求。
大數(shù)據(jù)、云計算及人工智能等新技術(shù)給以翻譯為核心的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來了極大的影響,翻譯不再局限于人工完成的雙語轉(zhuǎn)換,新的翻譯技術(shù)、新的翻譯環(huán)境改變了傳統(tǒng)的翻譯實踐,并對口筆譯研究和教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn)。
口譯教學(xué)內(nèi)容的演變
我國專業(yè)口譯教學(xué)在經(jīng)歷了30多年的發(fā)展后已日趨成熟,形成了較為完善和有效的口譯教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)體系。早期的口譯教學(xué)以教師的經(jīng)驗傳授為主,以不同主題的口譯材料為教學(xué)內(nèi)容,缺乏對口譯技巧、口譯過程、口譯實踐工作的精細化分析和訓(xùn)練,學(xué)生往往會因此而被誤導(dǎo),認為只要懂外語,就會做口譯。隨著口譯研究和口譯教學(xué)研究的不斷發(fā)展,口譯教學(xué)內(nèi)容也日趨豐富。穆雷(1999)指出,口譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)由兩大部分組成:口譯技巧訓(xùn)練(如記憶訓(xùn)練、數(shù)字互譯訓(xùn)練、筆記練習(xí)、口頭復(fù)述練習(xí)、公眾演講訓(xùn)練、邏輯思維連貫訓(xùn)練、視譯、譯前準備練習(xí)、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等),及與口譯工作相關(guān)的知識(外事接待、我國的外交政策、政治制度、港澳臺問題、人權(quán)問題、經(jīng)濟、外貿(mào)、環(huán)保、觀光旅游、教育、文藝、人口、醫(yī)療、體育、少數(shù)民族、宗教信仰以及軍事等內(nèi)容);仲偉合(2007)主張授人以魚,不如授人以漁,即口譯訓(xùn)練應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,提出口譯教學(xué)應(yīng)以口譯技能(如口譯記憶、口譯筆記、口譯理解、言語分析、信息重組、數(shù)字口譯、影子訓(xùn)練、精力分配、職業(yè)準則、跨文化交際技巧等)為主要教學(xué)內(nèi)容;詹成(2010)在考察了國內(nèi)不同層次的口譯教學(xué)內(nèi)容后,將口譯教學(xué)(及訓(xùn)練)的主要內(nèi)容總結(jié)為七大項,即:語言理解與信息理解、語言記憶與信息記憶、多任務(wù)協(xié)調(diào)與處理、口譯筆記與解讀、口譯技巧與知識、肢體技能與表現(xiàn)、語言表達與信息表達。
隨著口譯教學(xué)理念的演變,口譯教學(xué)的內(nèi)容也隨之變化,在以技能訓(xùn)練為核心的口譯教學(xué)基礎(chǔ)上,許多專業(yè)口譯教學(xué)單位已經(jīng)開始引入以口譯能力為目標的內(nèi)容和課程,如廣東外語外貿(mào)大學(xué)開設(shè)的口譯工作坊、王斌華(2012:75)提出的口譯實務(wù)/口譯實習(xí),以及近年來多家MTI培養(yǎng)單位校企合作開創(chuàng)的口譯實習(xí)基地等,均以強化口譯實踐能力為核心,都是以培養(yǎng)譯員能力為目標的口譯教學(xué)理念轉(zhuǎn)變在口譯教學(xué)內(nèi)容上的體現(xiàn)。隨著時代和科技的進一步發(fā)展,翻譯及語言服務(wù)業(yè)也將進入數(shù)字化技術(shù)化時代,利用翻譯技術(shù)、翻譯軟件、翻譯語料庫以輔助譯前準備等課程必將成為口譯教學(xué)內(nèi)容的新元素。
口譯教學(xué)方法的演變
無論在西方還是中國,早期的口譯教學(xué)方法都較為單一,主要以學(xué)徒式為主,即教師做、學(xué)生觀;學(xué)生做、教師評的方法。這主要與口譯教學(xué)理念不明確、口譯教學(xué)手段有限、專業(yè)口譯師資不足有直接的關(guān)系??谧g教學(xué)的模式與方法,是為了實現(xiàn)口譯教學(xué)目標而采取的基本方式和一系列步驟,這包含了口譯教學(xué)的技巧和策略(詹成,2009:93)。由此可見,口譯教學(xué)目標決定了口譯教學(xué)方法。隨著口譯教學(xué)研究的深入,口譯教學(xué)目標呈現(xiàn)明晰化和精細化的特征,專業(yè)口譯教學(xué)主要以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的口譯人才為目標,口譯教學(xué)方法也開始向科學(xué)性、專業(yè)性、針對性方向發(fā)展。
《MTI指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》明確指出,口譯教學(xué)要采取研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學(xué)方法。劉和平(2009)提出,本科專業(yè)口譯教學(xué)主要可采取案例教學(xué)法、任務(wù)教學(xué)法、多媒體教學(xué)法、模擬教學(xué)法、項目教學(xué)法。廣東外語外貿(mào)大學(xué)口譯教學(xué)團隊也在教學(xué)實踐中摸索出一套有效的教學(xué)方法,包括講解示范、三角情景練習(xí)、配對演練、小組討論、會議模擬、實踐觀摩等(仲偉合,2007)。詹成(2010)將國內(nèi)主要的口譯教學(xué)方法總結(jié)為三步驟,即:第一步,基礎(chǔ)技巧訓(xùn)練;第二步,口譯操練;第三步,口譯觀摩與實踐。模擬實踐操練觀摩等方法,均體現(xiàn)出口譯活動實踐性強、口譯教學(xué)方法應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生口譯能力為目標的口譯教學(xué)理念。
值得注意的是,教育培養(yǎng)人才,人才服務(wù)社會,口譯人才的培養(yǎng)應(yīng)滿足產(chǎn)業(yè)及社會對于專業(yè)口譯人才的需求。從近年口譯市場的情況來看,有兩種變化值得注意:一是口譯的職業(yè)化;二是全球化和高科技帶來的口譯工作環(huán)境的變化。前者對譯員職業(yè)水平提出了新的要求,后者對譯員職業(yè)素質(zhì)提出了新的要求(王斌華,2012:75)。口譯能力到譯員能力為培養(yǎng)目標的轉(zhuǎn)化必然帶來口譯教學(xué)模式的調(diào)整與更新,時代和科技的進步又對職業(yè)譯員的培養(yǎng)提出了新的挑戰(zhàn)。
數(shù)字化時代的到來引起各個領(lǐng)域和學(xué)科的迅速變化,翻譯也不例外。筆譯活動從傳統(tǒng)的語言的文字轉(zhuǎn)換和對等,逐步發(fā)展為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)視域下的計算機化,甚至智能化的行為??谧g活動也隨著時代的變化出現(xiàn)多模態(tài)(人工口譯、機輔口譯、機器口譯)、多語種(通用語與非通用語)、多場域(即時即地的口譯需求)的特點。為了適應(yīng)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)環(huán)境下的職業(yè)化口筆譯活動,譯者或譯員不僅需要具備基本的翻譯能力,如雙語能力、翻譯技巧、口譯技能、跨文化交際能力、職業(yè)化能力(仲偉合,2009),還要具備時代特征對譯者或譯員提出的能力要求,如搜商、翻譯技術(shù)能力、術(shù)語管理能力、多語種口譯接力、專業(yè)知識搜索及學(xué)習(xí)能力等(王華樹,2016)。傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式重技能訓(xùn)練、輕綜合實踐;重課堂教學(xué)、輕情境體驗;重學(xué)院派傳統(tǒng)、輕動態(tài)社會需求,難以培養(yǎng)出具有職業(yè)化能力和符合時代要求的應(yīng)用型口譯人才。因此,探索符合口譯活動特點、適合口譯課堂教學(xué)、指向MTI口譯培養(yǎng)目標的口譯教學(xué)觀是學(xué)界和教育者亟待解決的問題。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07