jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

我國最早的口譯教學活動始于1865年的京師同文館,正式的專業(yè)化口譯教學起步較晚,以1979年聯(lián)合國譯員訓練部的成立為主要標志,專門為聯(lián)合國培養(yǎng)口筆譯專門人才(仲偉合,2012:3)。2007年,國務院學位辦發(fā)布了《關于下達翻譯碩士專業(yè)學位設置方案的通知》,MTI(翻譯專業(yè)碩士)如雨后春筍般在中國發(fā)展起來。截至目前,全國已有230家設置翻譯專業(yè)的本科教學單位,215家教學單位獲批MTI翻譯碩士設立及教學資格。隨著包括翻譯專業(yè)本科、碩士、博士及翻譯碩士專業(yè)學位在內的翻譯學科系統(tǒng)建制的逐步形成,口譯教學也由外語教學中的口譯課轉向專業(yè)化口譯教學,口譯教學研究也備受關注。


  口譯教學理念的演變
  早期的口譯教學理念以譯員的經驗和直覺為基礎,主要采取學徒制培訓方式。20世紀60年代,隨著專業(yè)口譯教學機構如巴黎高翻(ESIT)等的成立,以釋意理論為基礎的系統(tǒng)化口譯教學理念逐漸形成。這一理念被國際口譯員協(xié)會(AIIC)采納,并成為口譯教學院校政策(school policy)的主要原則。20世紀80年代以后,在口譯研究科學范式的驅動下,口譯教學研究也開始探索科學理念,形成了以口譯認知處理過程和口譯技能分解為基礎的教學理念。中國的口譯教學經歷了從教學口譯到口譯教學的演變,隨著MTI(翻譯專業(yè)碩士)的建立和翻譯學科系統(tǒng)建制的逐步形成,專業(yè)口譯教學的模式日趨成熟(穆雷,2008)??谧g教學理念也經歷了以口譯專題內容及口譯表達為焦點的專題型教學向以口譯技巧為焦點的技能型教學的轉變。
  隨著口譯研究的精細化程度不斷提升,口譯教學理念也隨之發(fā)生了內涵性變化。近年來,口譯教學理念從技能型專題型進一步發(fā)展到能力型。王斌華(2012)通過理論推演將口譯能力進一步拓展為譯者能力,認為譯員能力既包括譯員的智力因素(雙語能力、言外知識、口譯技巧),又包括譯員的非智力因素(譯員心理素質、譯員職業(yè)素質、譯員身體素質),同時提出了專業(yè)口譯教學以譯員能力為目標的口譯教學理念。這一理念既符合口譯活動實踐性、職業(yè)化的特點,又反映了現(xiàn)代語言服務業(yè)對于職業(yè)化口譯人才的多元化要求。
  大數(shù)據(jù)、云計算及人工智能等新技術給以翻譯為核心的語言服務產業(yè)帶來了極大的影響,翻譯不再局限于人工完成的雙語轉換,新的翻譯技術、新的翻譯環(huán)境改變了傳統(tǒng)的翻譯實踐,并對口筆譯研究和教學提出了新的挑戰(zhàn)。


  口譯教學內容的演變
  我國專業(yè)口譯教學在經歷了30多年的發(fā)展后已日趨成熟,形成了較為完善和有效的口譯教學內容和教學體系。早期的口譯教學以教師的經驗傳授為主,以不同主題的口譯材料為教學內容,缺乏對口譯技巧、口譯過程、口譯實踐工作的精細化分析和訓練,學生往往會因此而被誤導,認為只要懂外語,就會做口譯。隨著口譯研究和口譯教學研究的不斷發(fā)展,口譯教學內容也日趨豐富。穆雷(1999)指出,口譯教學內容應由兩大部分組成:口譯技巧訓練(如記憶訓練、數(shù)字互譯訓練、筆記練習、口頭復述練習、公眾演講訓練、邏輯思維連貫訓練、視譯、譯前準備練習、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等),及與口譯工作相關的知識(外事接待、我國的外交政策、政治制度、港澳臺問題、人權問題、經濟、外貿、環(huán)保、觀光旅游、教育、文藝、人口、醫(yī)療、體育、少數(shù)民族、宗教信仰以及軍事等內容);仲偉合(2007)主張授人以魚,不如授人以漁,即口譯訓練應以技能訓練為主,提出口譯教學應以口譯技能(如口譯記憶、口譯筆記、口譯理解、言語分析、信息重組、數(shù)字口譯、影子訓練、精力分配、職業(yè)準則、跨文化交際技巧等)為主要教學內容;詹成(2010)在考察了國內不同層次的口譯教學內容后,將口譯教學(及訓練)的主要內容總結為七大項,即:語言理解與信息理解、語言記憶與信息記憶、多任務協(xié)調與處理、口譯筆記與解讀、口譯技巧與知識、肢體技能與表現(xiàn)、語言表達與信息表達。
  隨著口譯教學理念的演變,口譯教學的內容也隨之變化,在以技能訓練為核心的口譯教學基礎上,許多專業(yè)口譯教學單位已經開始引入以口譯能力為目標的內容和課程,如廣東外語外貿大學開設的口譯工作坊、王斌華(2012:75)提出的口譯實務/口譯實習,以及近年來多家MTI培養(yǎng)單位校企合作開創(chuàng)的口譯實習基地等,均以強化口譯實踐能力為核心,都是以培養(yǎng)譯員能力為目標的口譯教學理念轉變在口譯教學內容上的體現(xiàn)。隨著時代和科技的進一步發(fā)展,翻譯及語言服務業(yè)也將進入數(shù)字化技術化時代,利用翻譯技術、翻譯軟件、翻譯語料庫以輔助譯前準備等課程必將成為口譯教學內容的新元素。


  口譯教學方法的演變
  無論在西方還是中國,早期的口譯教學方法都較為單一,主要以學徒式為主,即教師做、學生觀;學生做、教師評的方法。這主要與口譯教學理念不明確、口譯教學手段有限、專業(yè)口譯師資不足有直接的關系??谧g教學的模式與方法,是為了實現(xiàn)口譯教學目標而采取的基本方式和一系列步驟,這包含了口譯教學的技巧和策略(詹成,2009:93)。由此可見,口譯教學目標決定了口譯教學方法。隨著口譯教學研究的深入,口譯教學目標呈現(xiàn)明晰化和精細化的特征,專業(yè)口譯教學主要以培養(yǎng)高層次、應用型、職業(yè)化的口譯人才為目標,口譯教學方法也開始向科學性、專業(yè)性、針對性方向發(fā)展。
  《MTI指導性培養(yǎng)方案》明確指出,口譯教學要采取研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學方法。劉和平(2009)提出,本科專業(yè)口譯教學主要可采取案例教學法、任務教學法、多媒體教學法、模擬教學法、項目教學法。廣東外語外貿大學口譯教學團隊也在教學實踐中摸索出一套有效的教學方法,包括講解示范、三角情景練習、配對演練、小組討論、會議模擬、實踐觀摩等(仲偉合,2007)。詹成(2010)將國內主要的口譯教學方法總結為三步驟,即:第一步,基礎技巧訓練;第二步,口譯操練;第三步,口譯觀摩與實踐。模擬實踐操練觀摩等方法,均體現(xiàn)出口譯活動實踐性強、口譯教學方法應以培養(yǎng)學生口譯能力為目標的口譯教學理念。
  值得注意的是,教育培養(yǎng)人才,人才服務社會,口譯人才的培養(yǎng)應滿足產業(yè)及社會對于專業(yè)口譯人才的需求。從近年口譯市場的情況來看,有兩種變化值得注意:一是口譯的職業(yè)化;二是全球化和高科技帶來的口譯工作環(huán)境的變化。前者對譯員職業(yè)水平提出了新的要求,后者對譯員職業(yè)素質提出了新的要求(王斌華,2012:75)??谧g能力到譯員能力為培養(yǎng)目標的轉化必然帶來口譯教學模式的調整與更新,時代和科技的進步又對職業(yè)譯員的培養(yǎng)提出了新的挑戰(zhàn)。
  數(shù)字化時代的到來引起各個領域和學科的迅速變化,翻譯也不例外。筆譯活動從傳統(tǒng)的語言的文字轉換和對等,逐步發(fā)展為語言服務產業(yè)視域下的計算機化,甚至智能化的行為。口譯活動也隨著時代的變化出現(xiàn)多模態(tài)(人工口譯、機輔口譯、機器口譯)、多語種(通用語與非通用語)、多場域(即時即地的口譯需求)的特點。為了適應語言服務產業(yè)環(huán)境下的職業(yè)化口筆譯活動,譯者或譯員不僅需要具備基本的翻譯能力,如雙語能力、翻譯技巧、口譯技能、跨文化交際能力、職業(yè)化能力(仲偉合,2009),還要具備時代特征對譯者或譯員提出的能力要求,如搜商、翻譯技術能力、術語管理能力、多語種口譯接力、專業(yè)知識搜索及學習能力等(王華樹,2016)。傳統(tǒng)的口譯教學模式重技能訓練、輕綜合實踐;重課堂教學、輕情境體驗;重學院派傳統(tǒng)、輕動態(tài)社會需求,難以培養(yǎng)出具有職業(yè)化能力和符合時代要求的應用型口譯人才。因此,探索符合口譯活動特點、適合口譯課堂教學、指向MTI口譯培養(yǎng)目標的口譯教學觀是學界和教育者亟待解決的問題。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 實時翻譯字幕在教育領域的應用
  • 實時翻譯字幕在教育領域的應用
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線