野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風要求。

我國最早的口譯教學(xué)活動始于1865年的京師同文館,正式的專業(yè)化口譯教學(xué)起步較晚,以1979年聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部的成立為主要標志,專門為聯(lián)合國培養(yǎng)口筆譯專門人才(仲偉合,2012:3)。2007年,國務(wù)院學(xué)位辦發(fā)布了《關(guān)于下達翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的通知》,MTI(翻譯專業(yè)碩士)如雨后春筍般在中國發(fā)展起來。截至目前,全國已有230家設(shè)置翻譯專業(yè)的本科教學(xué)單位,215家教學(xué)單位獲批MTI翻譯碩士設(shè)立及教學(xué)資格。隨著包括翻譯專業(yè)本科、碩士、博士及翻譯碩士專業(yè)學(xué)位在內(nèi)的翻譯學(xué)科系統(tǒng)建制的逐步形成,口譯教學(xué)也由外語教學(xué)中的口譯課轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)化口譯教學(xué),口譯教學(xué)研究也備受關(guān)注。


  口譯教學(xué)理念的演變
  早期的口譯教學(xué)理念以譯員的經(jīng)驗和直覺為基礎(chǔ),主要采取學(xué)徒制培訓(xùn)方式。20世紀60年代,隨著專業(yè)口譯教學(xué)機構(gòu)如巴黎高翻(ESIT)等的成立,以釋意理論為基礎(chǔ)的系統(tǒng)化口譯教學(xué)理念逐漸形成。這一理念被國際口譯員協(xié)會(AIIC)采納,并成為口譯教學(xué)院校政策(school policy)的主要原則。20世紀80年代以后,在口譯研究科學(xué)范式的驅(qū)動下,口譯教學(xué)研究也開始探索科學(xué)理念,形成了以口譯認知處理過程和口譯技能分解為基礎(chǔ)的教學(xué)理念。中國的口譯教學(xué)經(jīng)歷了從教學(xué)口譯到口譯教學(xué)的演變,隨著MTI(翻譯專業(yè)碩士)的建立和翻譯學(xué)科系統(tǒng)建制的逐步形成,專業(yè)口譯教學(xué)的模式日趨成熟(穆雷,2008)。口譯教學(xué)理念也經(jīng)歷了以口譯專題內(nèi)容及口譯表達為焦點的專題型教學(xué)向以口譯技巧為焦點的技能型教學(xué)的轉(zhuǎn)變。
  隨著口譯研究的精細化程度不斷提升,口譯教學(xué)理念也隨之發(fā)生了內(nèi)涵性變化。近年來,口譯教學(xué)理念從技能型專題型進一步發(fā)展到能力型。王斌華(2012)通過理論推演將口譯能力進一步拓展為譯者能力,認為譯員能力既包括譯員的智力因素(雙語能力、言外知識、口譯技巧),又包括譯員的非智力因素(譯員心理素質(zhì)、譯員職業(yè)素質(zhì)、譯員身體素質(zhì)),同時提出了專業(yè)口譯教學(xué)以譯員能力為目標的口譯教學(xué)理念。這一理念既符合口譯活動實踐性、職業(yè)化的特點,又反映了現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)對于職業(yè)化口譯人才的多元化要求。
  大數(shù)據(jù)、云計算及人工智能等新技術(shù)給以翻譯為核心的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來了極大的影響,翻譯不再局限于人工完成的雙語轉(zhuǎn)換,新的翻譯技術(shù)、新的翻譯環(huán)境改變了傳統(tǒng)的翻譯實踐,并對口筆譯研究和教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn)。


  口譯教學(xué)內(nèi)容的演變
  我國專業(yè)口譯教學(xué)在經(jīng)歷了30多年的發(fā)展后已日趨成熟,形成了較為完善和有效的口譯教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)體系。早期的口譯教學(xué)以教師的經(jīng)驗傳授為主,以不同主題的口譯材料為教學(xué)內(nèi)容,缺乏對口譯技巧、口譯過程、口譯實踐工作的精細化分析和訓(xùn)練,學(xué)生往往會因此而被誤導(dǎo),認為只要懂外語,就會做口譯。隨著口譯研究和口譯教學(xué)研究的不斷發(fā)展,口譯教學(xué)內(nèi)容也日趨豐富。穆雷(1999)指出,口譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)由兩大部分組成:口譯技巧訓(xùn)練(如記憶訓(xùn)練、數(shù)字互譯訓(xùn)練、筆記練習(xí)、口頭復(fù)述練習(xí)、公眾演講訓(xùn)練、邏輯思維連貫訓(xùn)練、視譯、譯前準備練習(xí)、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等),及與口譯工作相關(guān)的知識(外事接待、我國的外交政策、政治制度、港澳臺問題、人權(quán)問題、經(jīng)濟、外貿(mào)、環(huán)保、觀光旅游、教育、文藝、人口、醫(yī)療、體育、少數(shù)民族、宗教信仰以及軍事等內(nèi)容);仲偉合(2007)主張授人以魚,不如授人以漁,即口譯訓(xùn)練應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,提出口譯教學(xué)應(yīng)以口譯技能(如口譯記憶、口譯筆記、口譯理解、言語分析、信息重組、數(shù)字口譯、影子訓(xùn)練、精力分配、職業(yè)準則、跨文化交際技巧等)為主要教學(xué)內(nèi)容;詹成(2010)在考察了國內(nèi)不同層次的口譯教學(xué)內(nèi)容后,將口譯教學(xué)(及訓(xùn)練)的主要內(nèi)容總結(jié)為七大項,即:語言理解與信息理解、語言記憶與信息記憶、多任務(wù)協(xié)調(diào)與處理、口譯筆記與解讀、口譯技巧與知識、肢體技能與表現(xiàn)、語言表達與信息表達。
  隨著口譯教學(xué)理念的演變,口譯教學(xué)的內(nèi)容也隨之變化,在以技能訓(xùn)練為核心的口譯教學(xué)基礎(chǔ)上,許多專業(yè)口譯教學(xué)單位已經(jīng)開始引入以口譯能力為目標的內(nèi)容和課程,如廣東外語外貿(mào)大學(xué)開設(shè)的口譯工作坊、王斌華(2012:75)提出的口譯實務(wù)/口譯實習(xí),以及近年來多家MTI培養(yǎng)單位校企合作開創(chuàng)的口譯實習(xí)基地等,均以強化口譯實踐能力為核心,都是以培養(yǎng)譯員能力為目標的口譯教學(xué)理念轉(zhuǎn)變在口譯教學(xué)內(nèi)容上的體現(xiàn)。隨著時代和科技的進一步發(fā)展,翻譯及語言服務(wù)業(yè)也將進入數(shù)字化技術(shù)化時代,利用翻譯技術(shù)、翻譯軟件、翻譯語料庫以輔助譯前準備等課程必將成為口譯教學(xué)內(nèi)容的新元素。


  口譯教學(xué)方法的演變
  無論在西方還是中國,早期的口譯教學(xué)方法都較為單一,主要以學(xué)徒式為主,即教師做、學(xué)生觀;學(xué)生做、教師評的方法。這主要與口譯教學(xué)理念不明確、口譯教學(xué)手段有限、專業(yè)口譯師資不足有直接的關(guān)系??谧g教學(xué)的模式與方法,是為了實現(xiàn)口譯教學(xué)目標而采取的基本方式和一系列步驟,這包含了口譯教學(xué)的技巧和策略(詹成,2009:93)。由此可見,口譯教學(xué)目標決定了口譯教學(xué)方法。隨著口譯教學(xué)研究的深入,口譯教學(xué)目標呈現(xiàn)明晰化和精細化的特征,專業(yè)口譯教學(xué)主要以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的口譯人才為目標,口譯教學(xué)方法也開始向科學(xué)性、專業(yè)性、針對性方向發(fā)展。
  《MTI指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》明確指出,口譯教學(xué)要采取研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學(xué)方法。劉和平(2009)提出,本科專業(yè)口譯教學(xué)主要可采取案例教學(xué)法、任務(wù)教學(xué)法、多媒體教學(xué)法、模擬教學(xué)法、項目教學(xué)法。廣東外語外貿(mào)大學(xué)口譯教學(xué)團隊也在教學(xué)實踐中摸索出一套有效的教學(xué)方法,包括講解示范、三角情景練習(xí)、配對演練、小組討論、會議模擬、實踐觀摩等(仲偉合,2007)。詹成(2010)將國內(nèi)主要的口譯教學(xué)方法總結(jié)為三步驟,即:第一步,基礎(chǔ)技巧訓(xùn)練;第二步,口譯操練;第三步,口譯觀摩與實踐。模擬實踐操練觀摩等方法,均體現(xiàn)出口譯活動實踐性強、口譯教學(xué)方法應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生口譯能力為目標的口譯教學(xué)理念。
  值得注意的是,教育培養(yǎng)人才,人才服務(wù)社會,口譯人才的培養(yǎng)應(yīng)滿足產(chǎn)業(yè)及社會對于專業(yè)口譯人才的需求。從近年口譯市場的情況來看,有兩種變化值得注意:一是口譯的職業(yè)化;二是全球化和高科技帶來的口譯工作環(huán)境的變化。前者對譯員職業(yè)水平提出了新的要求,后者對譯員職業(yè)素質(zhì)提出了新的要求(王斌華,2012:75)。口譯能力到譯員能力為培養(yǎng)目標的轉(zhuǎn)化必然帶來口譯教學(xué)模式的調(diào)整與更新,時代和科技的進步又對職業(yè)譯員的培養(yǎng)提出了新的挑戰(zhàn)。
  數(shù)字化時代的到來引起各個領(lǐng)域和學(xué)科的迅速變化,翻譯也不例外。筆譯活動從傳統(tǒng)的語言的文字轉(zhuǎn)換和對等,逐步發(fā)展為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)視域下的計算機化,甚至智能化的行為??谧g活動也隨著時代的變化出現(xiàn)多模態(tài)(人工口譯、機輔口譯、機器口譯)、多語種(通用語與非通用語)、多場域(即時即地的口譯需求)的特點。為了適應(yīng)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)環(huán)境下的職業(yè)化口筆譯活動,譯者或譯員不僅需要具備基本的翻譯能力,如雙語能力、翻譯技巧、口譯技能、跨文化交際能力、職業(yè)化能力(仲偉合,2009),還要具備時代特征對譯者或譯員提出的能力要求,如搜商、翻譯技術(shù)能力、術(shù)語管理能力、多語種口譯接力、專業(yè)知識搜索及學(xué)習(xí)能力等(王華樹,2016)。傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式重技能訓(xùn)練、輕綜合實踐;重課堂教學(xué)、輕情境體驗;重學(xué)院派傳統(tǒng)、輕動態(tài)社會需求,難以培養(yǎng)出具有職業(yè)化能力和符合時代要求的應(yīng)用型口譯人才。因此,探索符合口譯活動特點、適合口譯課堂教學(xué)、指向MTI口譯培養(yǎng)目標的口譯教學(xué)觀是學(xué)界和教育者亟待解決的問題。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 實時翻譯字幕在教育領(lǐng)域的應(yīng)用
  • 實時翻譯字幕在教育領(lǐng)域的應(yīng)用
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線