口譯教學的發(fā)展變化歷史
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-17 21:09:27 / 來源:網絡
我國最早的口譯教學活動始于1865年的京師同文館,正式的專業(yè)化口譯教學起步較晚,以1979年聯(lián)合國譯員訓練部的成立為主要標志,專門為聯(lián)合國培養(yǎng)口筆譯專門人才(仲偉合,2012:3)。2007年,國務院學位辦發(fā)布了《關于下達翻譯碩士專業(yè)學位設置方案的通知》,MTI(翻譯專業(yè)碩士)如雨后春筍般在中國發(fā)展起來。截至目前,全國已有230家設置翻譯專業(yè)的本科教學單位,215家教學單位獲批MTI翻譯碩士設立及教學資格。隨著包括翻譯專業(yè)本科、碩士、博士及翻譯碩士專業(yè)學位在內的翻譯學科系統(tǒng)建制的逐步形成,口譯教學也由外語教學中的口譯課轉向專業(yè)化口譯教學,口譯教學研究也備受關注。
口譯教學理念的演變
早期的口譯教學理念以譯員的經驗和直覺為基礎,主要采取學徒制培訓方式。20世紀60年代,隨著專業(yè)口譯教學機構如巴黎高翻(ESIT)等的成立,以釋意理論為基礎的系統(tǒng)化口譯教學理念逐漸形成。這一理念被國際口譯員協(xié)會(AIIC)采納,并成為口譯教學院校政策(school policy)的主要原則。20世紀80年代以后,在口譯研究科學范式的驅動下,口譯教學研究也開始探索科學理念,形成了以口譯認知處理過程和口譯技能分解為基礎的教學理念。中國的口譯教學經歷了從教學口譯到口譯教學的演變,隨著MTI(翻譯專業(yè)碩士)的建立和翻譯學科系統(tǒng)建制的逐步形成,專業(yè)口譯教學的模式日趨成熟(穆雷,2008)??谧g教學理念也經歷了以口譯專題內容及口譯表達為焦點的專題型教學向以口譯技巧為焦點的技能型教學的轉變。
隨著口譯研究的精細化程度不斷提升,口譯教學理念也隨之發(fā)生了內涵性變化。近年來,口譯教學理念從技能型專題型進一步發(fā)展到能力型。王斌華(2012)通過理論推演將口譯能力進一步拓展為譯者能力,認為譯員能力既包括譯員的智力因素(雙語能力、言外知識、口譯技巧),又包括譯員的非智力因素(譯員心理素質、譯員職業(yè)素質、譯員身體素質),同時提出了專業(yè)口譯教學以譯員能力為目標的口譯教學理念。這一理念既符合口譯活動實踐性、職業(yè)化的特點,又反映了現(xiàn)代語言服務業(yè)對于職業(yè)化口譯人才的多元化要求。
大數(shù)據(jù)、云計算及人工智能等新技術給以翻譯為核心的語言服務產業(yè)帶來了極大的影響,翻譯不再局限于人工完成的雙語轉換,新的翻譯技術、新的翻譯環(huán)境改變了傳統(tǒng)的翻譯實踐,并對口筆譯研究和教學提出了新的挑戰(zhàn)。
口譯教學內容的演變
我國專業(yè)口譯教學在經歷了30多年的發(fā)展后已日趨成熟,形成了較為完善和有效的口譯教學內容和教學體系。早期的口譯教學以教師的經驗傳授為主,以不同主題的口譯材料為教學內容,缺乏對口譯技巧、口譯過程、口譯實踐工作的精細化分析和訓練,學生往往會因此而被誤導,認為只要懂外語,就會做口譯。隨著口譯研究和口譯教學研究的不斷發(fā)展,口譯教學內容也日趨豐富。穆雷(1999)指出,口譯教學內容應由兩大部分組成:口譯技巧訓練(如記憶訓練、數(shù)字互譯訓練、筆記練習、口頭復述練習、公眾演講訓練、邏輯思維連貫訓練、視譯、譯前準備練習、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等),及與口譯工作相關的知識(外事接待、我國的外交政策、政治制度、港澳臺問題、人權問題、經濟、外貿、環(huán)保、觀光旅游、教育、文藝、人口、醫(yī)療、體育、少數(shù)民族、宗教信仰以及軍事等內容);仲偉合(2007)主張授人以魚,不如授人以漁,即口譯訓練應以技能訓練為主,提出口譯教學應以口譯技能(如口譯記憶、口譯筆記、口譯理解、言語分析、信息重組、數(shù)字口譯、影子訓練、精力分配、職業(yè)準則、跨文化交際技巧等)為主要教學內容;詹成(2010)在考察了國內不同層次的口譯教學內容后,將口譯教學(及訓練)的主要內容總結為七大項,即:語言理解與信息理解、語言記憶與信息記憶、多任務協(xié)調與處理、口譯筆記與解讀、口譯技巧與知識、肢體技能與表現(xiàn)、語言表達與信息表達。
隨著口譯教學理念的演變,口譯教學的內容也隨之變化,在以技能訓練為核心的口譯教學基礎上,許多專業(yè)口譯教學單位已經開始引入以口譯能力為目標的內容和課程,如廣東外語外貿大學開設的口譯工作坊、王斌華(2012:75)提出的口譯實務/口譯實習,以及近年來多家MTI培養(yǎng)單位校企合作開創(chuàng)的口譯實習基地等,均以強化口譯實踐能力為核心,都是以培養(yǎng)譯員能力為目標的口譯教學理念轉變在口譯教學內容上的體現(xiàn)。隨著時代和科技的進一步發(fā)展,翻譯及語言服務業(yè)也將進入數(shù)字化技術化時代,利用翻譯技術、翻譯軟件、翻譯語料庫以輔助譯前準備等課程必將成為口譯教學內容的新元素。
口譯教學方法的演變
無論在西方還是中國,早期的口譯教學方法都較為單一,主要以學徒式為主,即教師做、學生觀;學生做、教師評的方法。這主要與口譯教學理念不明確、口譯教學手段有限、專業(yè)口譯師資不足有直接的關系??谧g教學的模式與方法,是為了實現(xiàn)口譯教學目標而采取的基本方式和一系列步驟,這包含了口譯教學的技巧和策略(詹成,2009:93)。由此可見,口譯教學目標決定了口譯教學方法。隨著口譯教學研究的深入,口譯教學目標呈現(xiàn)明晰化和精細化的特征,專業(yè)口譯教學主要以培養(yǎng)高層次、應用型、職業(yè)化的口譯人才為目標,口譯教學方法也開始向科學性、專業(yè)性、針對性方向發(fā)展。
《MTI指導性培養(yǎng)方案》明確指出,口譯教學要采取研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學方法。劉和平(2009)提出,本科專業(yè)口譯教學主要可采取案例教學法、任務教學法、多媒體教學法、模擬教學法、項目教學法。廣東外語外貿大學口譯教學團隊也在教學實踐中摸索出一套有效的教學方法,包括講解示范、三角情景練習、配對演練、小組討論、會議模擬、實踐觀摩等(仲偉合,2007)。詹成(2010)將國內主要的口譯教學方法總結為三步驟,即:第一步,基礎技巧訓練;第二步,口譯操練;第三步,口譯觀摩與實踐。模擬實踐操練觀摩等方法,均體現(xiàn)出口譯活動實踐性強、口譯教學方法應以培養(yǎng)學生口譯能力為目標的口譯教學理念。
值得注意的是,教育培養(yǎng)人才,人才服務社會,口譯人才的培養(yǎng)應滿足產業(yè)及社會對于專業(yè)口譯人才的需求。從近年口譯市場的情況來看,有兩種變化值得注意:一是口譯的職業(yè)化;二是全球化和高科技帶來的口譯工作環(huán)境的變化。前者對譯員職業(yè)水平提出了新的要求,后者對譯員職業(yè)素質提出了新的要求(王斌華,2012:75)??谧g能力到譯員能力為培養(yǎng)目標的轉化必然帶來口譯教學模式的調整與更新,時代和科技的進步又對職業(yè)譯員的培養(yǎng)提出了新的挑戰(zhàn)。
數(shù)字化時代的到來引起各個領域和學科的迅速變化,翻譯也不例外。筆譯活動從傳統(tǒng)的語言的文字轉換和對等,逐步發(fā)展為語言服務產業(yè)視域下的計算機化,甚至智能化的行為。口譯活動也隨著時代的變化出現(xiàn)多模態(tài)(人工口譯、機輔口譯、機器口譯)、多語種(通用語與非通用語)、多場域(即時即地的口譯需求)的特點。為了適應語言服務產業(yè)環(huán)境下的職業(yè)化口筆譯活動,譯者或譯員不僅需要具備基本的翻譯能力,如雙語能力、翻譯技巧、口譯技能、跨文化交際能力、職業(yè)化能力(仲偉合,2009),還要具備時代特征對譯者或譯員提出的能力要求,如搜商、翻譯技術能力、術語管理能力、多語種口譯接力、專業(yè)知識搜索及學習能力等(王華樹,2016)。傳統(tǒng)的口譯教學模式重技能訓練、輕綜合實踐;重課堂教學、輕情境體驗;重學院派傳統(tǒng)、輕動態(tài)社會需求,難以培養(yǎng)出具有職業(yè)化能力和符合時代要求的應用型口譯人才。因此,探索符合口譯活動特點、適合口譯課堂教學、指向MTI口譯培養(yǎng)目標的口譯教學觀是學界和教育者亟待解決的問題。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07