翻譯、本地化與撰稿的區(qū)別
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-10-18 08:53:01 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
很多人都知道翻譯是什么,但您知道翻譯和本地化之間的區(qū)別嗎?而撰稿又是什么呢?這些術(shù)語(yǔ)聽起來(lái)都很相似,但所涉及的過(guò)程其實(shí)并不相同。
翻譯
翻譯是將原始語(yǔ)言從字面上翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程,此過(guò)程嚴(yán)格秉承原始語(yǔ)言的內(nèi)容、語(yǔ)氣和風(fēng)格。
翻譯很少為了適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化而進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。換句話說(shuō),翻譯前后的內(nèi)容完全保持一致。
直譯的經(jīng)典案例是ants climbing a tree,這是將經(jīng)典中國(guó)菜螞蟻上樹(ma-yi-shang-su) 直譯的結(jié)果。英文母語(yǔ)人士對(duì)中國(guó)美食了解不多,這個(gè)翻譯也許會(huì)使他們覺(jué)得怪異進(jìn)而卻步,從而可能阻礙食品相關(guān)企業(yè)的發(fā)展或餐館向英文市場(chǎng)的拓展。
盡管翻譯在這三種方式中可能是最有效、最節(jié)省成本的一種,但如果原始語(yǔ)言的背景和文化與目標(biāo)語(yǔ)言大相徑庭,翻譯就可能成為最生硬和笨拙的方式。翻譯后的文字對(duì)目標(biāo)客群來(lái)說(shuō)過(guò)于洋化,很難理解,因而使信息缺少說(shuō)服力。為避免負(fù)面影響,可以構(gòu)建翻譯記憶庫(kù)(TM) 來(lái)定義關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)或短語(yǔ)的譯法,藉此提高翻譯的一致性和準(zhǔn)確性,并有利于與優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)供應(yīng)商展開合作。
本地化
本地化遵循目標(biāo)語(yǔ)言的風(fēng)格,其成品在文化上適應(yīng)于目標(biāo)客群。本地化與生硬的逐字翻譯不同,它會(huì)考慮目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,在維持內(nèi)容含義相同的前提之下,可能會(huì)更換舉例和圖片以符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣。
例如,針對(duì)穆斯林國(guó)家的麥當(dāng)勞廣告中,因?yàn)榭剂康轿幕瘏^(qū)別,將豬肉從菜單中去除。 而針對(duì)螞蟻上樹 的例子,呼應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕淖g法應(yīng)該是spicy glass noodles with ground pork。
本地化翻譯的優(yōu)點(diǎn)包括:它介于直譯和撰稿之間;相較于撰稿,它在時(shí)間和金錢上的投入較少;不會(huì)偏離原始語(yǔ)言所要傳達(dá)的信息,同時(shí)帶給讀者親切感從而產(chǎn)生更大的共鳴。構(gòu)建 TM 也將大大提升輸出品質(zhì)。 另一方面,本地化并非完全重寫,所以仍可能會(huì)受限于原始語(yǔ)言的效果和品質(zhì)。
撰稿
撰稿,或創(chuàng)譯,是根據(jù)原始語(yǔ)言的內(nèi)容重新創(chuàng)作的過(guò)程。
它的局限性很小,作品內(nèi)容和信息的傳達(dá)都取決于撰稿人的解讀。對(duì)于全球市場(chǎng)營(yíng)銷活動(dòng),這種方式通常是最有效的,因?yàn)樽迦瞬皇芟抻谠颊Z(yǔ)言,可以發(fā)揮很大的創(chuàng)造力并真實(shí)地傳達(dá)品牌/公司的信息。事實(shí)上,撰稿人可以根據(jù)不同的業(yè)務(wù)目標(biāo)策劃不同的內(nèi)容,直接使用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言撰寫而非翻譯,如此一來(lái),可吸引到最大量的目標(biāo)客群。
撰稿中的討論過(guò)程很耗時(shí),因此這種方式可能導(dǎo)致較高的成本。它需要?jiǎng)?chuàng)新才能,并且完全取決于撰稿人的主觀性,而這可能會(huì)降低品牌營(yíng)銷的整體一致性。此外,撰稿人可能會(huì)為了達(dá)成業(yè)務(wù)目標(biāo)而修改或改變?cè)夹畔ⅰO鄬?duì)地,撰稿的關(guān)鍵優(yōu)勢(shì)是減少翻譯中產(chǎn)生錯(cuò)誤的風(fēng)險(xiǎn),令作品文字更具吸引力并更貼近當(dāng)?shù)乜蛻羧后w。
翻譯
翻譯是將原始語(yǔ)言從字面上翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程,此過(guò)程嚴(yán)格秉承原始語(yǔ)言的內(nèi)容、語(yǔ)氣和風(fēng)格。
翻譯很少為了適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化而進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。換句話說(shuō),翻譯前后的內(nèi)容完全保持一致。
直譯的經(jīng)典案例是ants climbing a tree,這是將經(jīng)典中國(guó)菜螞蟻上樹(ma-yi-shang-su) 直譯的結(jié)果。英文母語(yǔ)人士對(duì)中國(guó)美食了解不多,這個(gè)翻譯也許會(huì)使他們覺(jué)得怪異進(jìn)而卻步,從而可能阻礙食品相關(guān)企業(yè)的發(fā)展或餐館向英文市場(chǎng)的拓展。
盡管翻譯在這三種方式中可能是最有效、最節(jié)省成本的一種,但如果原始語(yǔ)言的背景和文化與目標(biāo)語(yǔ)言大相徑庭,翻譯就可能成為最生硬和笨拙的方式。翻譯后的文字對(duì)目標(biāo)客群來(lái)說(shuō)過(guò)于洋化,很難理解,因而使信息缺少說(shuō)服力。為避免負(fù)面影響,可以構(gòu)建翻譯記憶庫(kù)(TM) 來(lái)定義關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)或短語(yǔ)的譯法,藉此提高翻譯的一致性和準(zhǔn)確性,并有利于與優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)供應(yīng)商展開合作。
本地化
本地化遵循目標(biāo)語(yǔ)言的風(fēng)格,其成品在文化上適應(yīng)于目標(biāo)客群。本地化與生硬的逐字翻譯不同,它會(huì)考慮目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,在維持內(nèi)容含義相同的前提之下,可能會(huì)更換舉例和圖片以符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣。
例如,針對(duì)穆斯林國(guó)家的麥當(dāng)勞廣告中,因?yàn)榭剂康轿幕瘏^(qū)別,將豬肉從菜單中去除。 而針對(duì)螞蟻上樹 的例子,呼應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕淖g法應(yīng)該是spicy glass noodles with ground pork。
本地化翻譯的優(yōu)點(diǎn)包括:它介于直譯和撰稿之間;相較于撰稿,它在時(shí)間和金錢上的投入較少;不會(huì)偏離原始語(yǔ)言所要傳達(dá)的信息,同時(shí)帶給讀者親切感從而產(chǎn)生更大的共鳴。構(gòu)建 TM 也將大大提升輸出品質(zhì)。 另一方面,本地化并非完全重寫,所以仍可能會(huì)受限于原始語(yǔ)言的效果和品質(zhì)。
撰稿
撰稿,或創(chuàng)譯,是根據(jù)原始語(yǔ)言的內(nèi)容重新創(chuàng)作的過(guò)程。
它的局限性很小,作品內(nèi)容和信息的傳達(dá)都取決于撰稿人的解讀。對(duì)于全球市場(chǎng)營(yíng)銷活動(dòng),這種方式通常是最有效的,因?yàn)樽迦瞬皇芟抻谠颊Z(yǔ)言,可以發(fā)揮很大的創(chuàng)造力并真實(shí)地傳達(dá)品牌/公司的信息。事實(shí)上,撰稿人可以根據(jù)不同的業(yè)務(wù)目標(biāo)策劃不同的內(nèi)容,直接使用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言撰寫而非翻譯,如此一來(lái),可吸引到最大量的目標(biāo)客群。
撰稿中的討論過(guò)程很耗時(shí),因此這種方式可能導(dǎo)致較高的成本。它需要?jiǎng)?chuàng)新才能,并且完全取決于撰稿人的主觀性,而這可能會(huì)降低品牌營(yíng)銷的整體一致性。此外,撰稿人可能會(huì)為了達(dá)成業(yè)務(wù)目標(biāo)而修改或改變?cè)夹畔ⅰO鄬?duì)地,撰稿的關(guān)鍵優(yōu)勢(shì)是減少翻譯中產(chǎn)生錯(cuò)誤的風(fēng)險(xiǎn),令作品文字更具吸引力并更貼近當(dāng)?shù)乜蛻羧后w。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27